This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Martina Perini Italy Local time: 12:51 English to Italian + ...
Jun 25, 2002
I don\'t speak spanish but I understood your questions, hope you don\'t mind me answering in English!
1)Based on my experience, both localization and localisation are correct, the first is simply the american spelling while the second is the english spelling.
2) What is it?
Put in simple terms, localization(sation)is the translation of software related material (Software refers to the full interface as seen on-screen by the user. It includes menu items, dialogue box... See more
I don\'t speak spanish but I understood your questions, hope you don\'t mind me answering in English!
1)Based on my experience, both localization and localisation are correct, the first is simply the american spelling while the second is the english spelling.
2) What is it?
Put in simple terms, localization(sation)is the translation of software related material (Software refers to the full interface as seen on-screen by the user. It includes menu items, dialogue box items, tool tips, status bar messages, toolbar items, error messages and strings (any message)
Often, Localization(sation) includes the adaptation of contents to national standards and conventions.
Punctuation marks (e.g. spaces, quotations etc)
Measurements
Data and number formats, decimal separator; currencies, etc.
It\'s basically the translation and adaptation of software to the target language market.
It is a general misconception that -z- or -s- is just the difference between British and American spelling. A very good book for answers to questions such as these is \"The Oxford Dictionary for Writers & Editors\" (ISBN 0-19-866239-4) and that tells us: localizenot -ise.
HTH
Joeri
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.