Mobile menu

Trados or Deja Vu?
Thread poster: xxxCarolina B
xxxCarolina B
Local time: 10:42
English to Portuguese
+ ...
Jul 10, 2002

I would like to know which you think is best to have: Trados or Deja Vu? Why?

Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 14:42
Member (2002)
German to English
+ ...
Deja Vu! Jul 10, 2002

I have both, have been using Trados since 1998, DV since 2001. DV rules! A whole lot of features that Trados doesn\'t have. And the best feature yet is that you can own only DV but still deliver a Trados TM!



MM


Direct link Reply with quote
 
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 08:42
Member
French to English
Try the demos for both Jul 11, 2002

You really should try the demos for yourself to determine which product best meets your needs and which you are more comfortable with. I have both and use DejaVu almost exclusively mostly because of its assemble feature (meaning that your material does not need to contain repetitive sentences to benefit from DV\'s advantages), ease in adding terminology (mostly phrases) to the terminology database, its ability to handles hundreds of files in a single project (very important if you translate Web sites) and my preference for working in the same environment for all translation projects.



DejaVu support is absolutely unequalled -- never received any real support from Trados (other than a suggestion to search the knowledge base).



Trados does have MultiTerm iX now, which lets you add terminology on the fly, though still not as easy as with DejaVu, but it is severely limited. It can only import material from XML databases and the procedure is very tricky. I did manage to convert a term base from MultiTerm to XML format and import the database once, but I have since tried with another database and could not get it to work. Trados released beginner\'s guides for both Trados 5.5 and MultiTerm iX today, but I have not had a chance to work through the procedures yet.



DejaVu lets you import from and export to all types of formats.



It took me some time to get used to the DV interface after working with Trados, but I much prefer it now, especially since I no longer have to deal with problems created by Word. Trados did cause several serious problems for me, one that very nearly cost me a very good client.



This is my opinion, based on having used both products, but again, you should try them for yourself.



FWIW,

Karin Adamczyk



P.S. DejaVu can handle files segmented with Trados. Trados cannot handle DejaVu projects.


Direct link Reply with quote
 

Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 14:42
English to Norwegian
+ ...
For first experience with TM, try "Wordfast" Jul 11, 2002

I found this free tool under www.champollion.net. I have so far also been reluctant to purchase TM, but after some days of fiddling with this free fing, I find it great. The question is: is it worth spending money on the \"Big Names\" when this option exists?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Deja Vu?

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs