Mobile menu

\"Gist translations\": the vodka is good but the meat is rotten (Scientific American article on MT)
Thread poster: Cilian O'Tuama

Cilian O'Tuama
Local time: 02:14
German to English
+ ...
Jul 16, 2002

Scientific American article on machine translations.



Those interested, please go to:



http://www.scientificamerican.com/article.cfm?articleID=0008357C-B04C-1D2D-96D7809EC588EEDF


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 02:14
English to German
+ ...
The trouble with translations Jul 16, 2002

Interesting article - I particularly \"liked\" this part (***\'s added by me):



Quote:


For commercial applications, the extra time to polish out the inaccuracies in gist translations can prove costly: ***a professional human translator is paid some $20 per hour***, and many are so busy that by the time they are available to take on the job, it may be too late to be useful in the cutthroat realm of international finance.



Yeah, right...

[ This Message was edited by: on 2002-07-16 12:46 ]

Direct link Reply with quote
 
Karin Adamczyk  Identity Verified
Canada
Local time: 20:14
Member
French to English
Puh-lease Jul 16, 2002

Interesting article - I particularly \"liked\" this part (***\'s added by me):



[quote]

For commercial applications, the extra time to polish out the inaccuracies in gist translations can prove costly: ***a professional human translator is paid some $20 per hour***, and many are so busy that by the time they are available to take on the job, it may be too late to be useful in the cutthroat realm of international finance.



More like many professional translators won\'t even consider correcting the stuff!



FWIW,

Karin Adamczyk


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:14
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Too busy translators? Jul 16, 2002

Gee, do you think these guys don\'t call us because they think we are too busy?



Personally, I think $20 an hour is too little for proofreading these, ahem, \"gist\" translations. No, thanx...

[ This Message was edited by: on 2002-07-16 13:23 ]


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 03:14
Japanese to English
+ ...
Come on... Jul 16, 2002

The guy is just building hype for his IPO...



I can bet anything his translations will be just as bad.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Gist translations\": the vodka is good but the meat is rotten (Scientific American article on MT)

Advanced search


Translation news





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs