Mobile menu

IATE (Inter-Agency Terminology Exchange)
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:03
Flemish to English
+ ...
Jan 23, 2006

Any news from IATE. Is it accessible to the public?

[Título editado por el personal o un moderador 2008-02-02 21:12]

Direct link Reply with quote

Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:03
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Nope Jan 23, 2006

As far as I know only to organizations. I was sworn to secrecy by the agency who has access and works for EU, so I can access it with their passwords only when I work for them. But in theory, every time you have a relevant project, you should ask you client to grant you access to it. As one part of this chain will be EU, I see no reason for them to refuse, they are after quality after all.


Direct link Reply with quote

Rui de Carvalho  Identity Verified
Local time: 16:03
English to Portuguese
+ ...
Our money... their exclusivity Jan 23, 2006

I think we should prepare something against those burocrats who are using our money but think they own everyting.

Direct link Reply with quote

Timothy Barton
Local time: 16:03
Member (2006)
French to English
+ ...
Definitely Jan 24, 2006

Rui de Carvalho wrote:

I think we should prepare something against those burocrats who are using our money but think they own everyting.

Yes, there should be free or cheap access to all EU taxpayers.

I thought I'd have a look whether bugmenot had anything. Well they don't, but there's a rather amusing entry:

[Edited at 2006-01-24 08:43]

Direct link Reply with quote

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 17:03
Polish to Italian
+ ...
Someone has the name "Camille"? ;) Jan 24, 2006

IATE is the EU inter-institutional terminology database system. Once fully online, it will be used for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. This system will be multilingual and will be available to EU agencies and institutions, freelance translators and European citizens.


Online access in a read and write mode will make new terms available to all database users immediately. Let us take a concrete scenario: Camille is a French to Italian translator within the European Commission's Translation Service. Her specialist subject is European employment policy.

IATE provides a simple search interface that allows users to retrieve information from the database. Camille has been asked to translate a text on EMPLOI, the Community Employment initiative. As this is a new topic for her, she has to familiarise herself with topic-specific terminology.

The user can specify the language of the word(s) in question and the language(s) required. Camille specifies that her starter language will be French and the target language will be Italian.

The user may also indicate additional search criteria like the subject domain a term belongs to or the Institution that introduced the concept. In order to get a more global perspective on vocabulary, Camille can select a subject domain code like "Social Affairs'.

Based on this information the system will provide a "hit-list" of the search term in the requested languages. From this list the user can - by a simple mouse click - retrieve additional information, like definition or examples of the usage of a term. Having retrieved her hit-list in Italian and French, Camille is not only able to understand the basic meaning of the terms she requested, but also read an overview of the background. In this way, she is able to produce a far more informed and precise piece of work.

So it's all clear: none of us is Camille!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IATE (Inter-Agency Terminology Exchange)

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs