Resources Page (emphasis on English and Spanish)
Thread poster: A Hayes
A Hayes
Australia
Local time: 06:52
May 17, 2006

Dear everyone,

I have just finished updating my Resources page and would like to share it with you.

The aim of this page is to serve as a tool (for me and anyone who might find it useful), as ‘my favourites’ section for translation and interpreting resources.

The weak point is the Medicine section, I think, while the strong point is... Well, you tell me. I've selected the resources carefully and then divided them into sections for easy access.

If you find any link errors, or any other errors for that matter, please let me know.

Hope you like it and find it useful.

a

Oops... I forgot the link
http://www.translationsabh.com/html/resources.html


[Edited at 2006-05-17 08:00]


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 17:52
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Dear Alejandra May 17, 2006

Thanks for sharing the resource page. It is very comprehensive.

I just saw a little typo. Smithsonian needs an 's'

Very nice.

Have a great day!
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Would you mind it if I pass it on to our bulletin, please? May 17, 2006

Hello again,

Thank you very much for sharing the resources. I have just been there and I would like to add it to the "Cuaderno de Bitácora" of the Spanish translators, as a resource.

Please let me know if it is OK with you.

Thank you.

Best,

Mar


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 06:52
TOPIC STARTER
Thank you, Lucinda! May 17, 2006

Lucinda Hollenberg wrote:

I just saw a little typo. Smithsonian needs an 's'


Thanks for that. I'm glad you liked it -
a.


Direct link Reply with quote
 
A Hayes
Australia
Local time: 06:52
TOPIC STARTER
Of course you can. May 17, 2006

Mar Rodríguez wrote:
Thank you very much for sharing the resources. I have just been there and I would like to add it to the "Cuaderno de Bitácora" of the Spanish translators, as a resource.

Please let me know if it is OK with you.



Hi Mar,

Feel free to post my Resources page on any Forum related to translation, interpreting, linguistics, or languages. That makes my efforts all the more worthwhile.
a.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Resources Page (emphasis on English and Spanish)

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs