Mobile menu

TRANSLATORS\' HEADS vs TRANSLATION TOOLS
Thread poster: Nikita Kobrin

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:25
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Oct 23, 2002

Quote from Thierry LOTTE (http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5889&forum=23):



\"At least I made it !



1000 thousand KudoZ points and thus without Google, without Termium, without Altavista !



All by myself !
\"



My congratulations Thierry, but why are you so opposed to Google and Altavista search engines I wonder? I consider them to be really good and useful instruments. It all depends on how we use them.



BTW do you use any dictionaries in your work? Then you can\'t say you did it \"all by yourself\" as dictionaries are also our instruments: to do anything by yourself means (as far as I understand the logic of your words) to do it SOLELY FROM YOUR HEAD.



But just to have instruments is not enough: dictionaries are available almost to everybody today but we can\'t say that anyone is able to translate, can we? The art of translation I believe is the art of proper usage of ALL available tools from one\'s head to dictionaries to search engines.



Even St. Jerome used a \"translation angel\" as you can see in this picture:







Cheers,

Nikita Kobrin



P.S. And what is Termium? I not only don\'t use it but I even don\'t know what it is. Shall I be proud of this fact?

[ This Message was edited by: on 2002-10-23 22:04 ]


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 09:25
Member (2002)
Russian to English
+ ...
Nikita, Oct 23, 2002

Thanks for the St. Jerome picture!!! great!

Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
About Termium Oct 23, 2002

Hi Nikkita,



Termium is a huge online reference database for translators who work English to/from French (Canada) that you can access for a fee.



There is also a bit of Spanish in there.



You can find out more details (if interested) on their site:



www.termium.com



Nathalie (Termium Plus user)


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2004)
English to Polish
+ ...
On googling Oct 23, 2002

[quote]

On 2002-10-23 15:20, NIKITA wrote:



SOLELY FROM YOUR HEAD. [/unquote]



That\'s one approach to KudoZ.

Another extreme is answering questions SOLELY based on \"googled\" knowledge - without even using a head - just a hit count, regardless the context, regardless the meaning. That happens as well. And there is a golden middle, of course.



In that sense 1000 KudoZ solely from head is an achievement. Congrats Thierry!



Magda







[ This Message was edited by: on 2002-10-24 14:49 ]


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:25
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
The picture & Termium Oct 23, 2002

Yes Liza, I do like the picture too. Once I even wanted to use it as my ProZ image but then decided that it\'s somewhat too presumptuous.



- X -



Nathalie, thanks a lot for the info. Unfortunately I can\'t use this tool as I don\'t work with French.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:25
Member (2010)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Re: On googling Oct 24, 2002

[quote]

On 2002-10-23 23:41, Magda-KMM wrote:

Quote:




Another extreme is answering questions SOLELY based on \"googleed\" knowledge - without even using a head - just a hit count, regardless the context, regardless the meaning. That happens as well.




Yes, it really happens. That\'s why I\'m speaking about PROPER usage of instruments (including HEAD ).



All instruments are useless (including head) if you don\'t know how to use them properly.



Nikita Kobrin

[ This Message was edited by: on 2002-10-24 19:19 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRANSLATORS\' HEADS vs TRANSLATION TOOLS

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs