This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
We are looking for PL>EN and vice versa translators who have had the experience of coming across badly translated articles that caused embarrassment or misunderstanding etc. This is for a marketing opportunity and what we are looking for is a quote or anecdote from translators and examples of where things went wrong. We want to demonstrate why it is vital to use professional and qualified translators .
[Subject edited by staff or moderator 2006-12-08 15:11]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.