IATE still not accessible!
Thread poster: David Sch

David Sch
United Kingdom
Local time: 01:54
Dutch to German
Dec 30, 2006

I think that's not a nice step. Isn't it us who pay for the development of the database?

I hope they get many angry mails!


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 02:54
Spanish to English
+ ...
In-house tool Dec 30, 2006

As I understand it, IATE was developed primarily as an in-house tool. It has been hinted that at some future date – presumably when they work out the scalability and confidentiality issues – they may open it to the public. In the meantime, the old Eurodicautum is still available to us.

Surely a government is allowed to create resources for the exclusive use of its staff. To draw an analogy... Just because taxpayers pay for the toilets in every government office building doesn't mean you can walk in off the street and use them all.

[Edited at 2006-12-30 22:27]


Direct link Reply with quote
 

Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 09:54
Italian to Danish
+ ...
Only a few more days to wait! Dec 31, 2006

Hopefully we can trust what is written on the EU site about IATE:

"This multilingual database will also be made accessible to the European citizens by the end of 2006."

(Link: http://europa.eu.int/idabc/en/document/2294/565 )


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:54
Dutch to English
+ ...
From toilets to databases Dec 31, 2006

Steven Capsuto wrote:

As I understand it, IATE was developed primarily as an in-house tool. It has been hinted that at some future date – presumably when they work out the scalability and confidentiality issues – they may open it to the public. In the meantime, the old Eurodicautum is still available to us.

Surely a government is allowed to create resources for the exclusive use of its staff. To draw an analogy... Just because taxpayers pay for the toilets in every government office building doesn't mean you can walk in off the street and use them all.

[Edited at 2006-12-30 22:27]


I'm afraid your analogy just doesn't hold water in this particular case.

There was no hinting involved in relation to IATE, there was an outright undertaking:

This multilingual database will also be made accessible to the European citizens by the end of 2006.

and further:

Who benefits?

Professionals, businesses and citizens: Those who are not EU civil servants but who need to have access to the most up to date terminology for professional and personal reasons, also stand to gain from a single point of access to EU terminology resources
.

I fall into this category on all three counts and would like to see the promised return on the portion of my taxes allocated towards this venture.

Yes, the old Eurodicautom is still available to us - but that's the point, it's old and hasn't been updated since moves towards this single database began.

If you regularly translate Commission or ECJ documents, like I do, it's simply no longer good enough. Some of the agencies specialising in this work can provide limited access but it's far from ideal.

What's more, the new database will be far more than just Eurodicautom entries and will include:

* Eurodicautom (Commission),
* TIS (Council),
* Euterpe (EP),
* Euroterms (Translation Centre),
* CDCTERM (Court of Auditors),
* A thesaurus from the Court of Justice.


Perhaps those feeling strongly about it (and who pay taxes in Europe, in particular) can address an e-mail to those in charge, enquire on progress and help keep the proverbial kettle on the boil.

The details are:

iate@cdt.europa.eu (attention: Dieter Rummel)

I've sent one, politely enquiring about the new roll-out date, given the deadline is about to pass.

Thanks David for raising this issue.

Happy 2007
Deborah







[Edited at 2006-12-31 18:47]


Direct link Reply with quote
 

David Sch
United Kingdom
Local time: 01:54
Dutch to German
TOPIC STARTER
toilets?? Dec 31, 2006

I wouldn’t compare it with the toilets. It is absolutely in the interest of the EU to have a uniform terminology. Eurodicautom had almost some kind of official status. Now it doesn’t have any longer because it is not updated. It is not an internal tool but a public database, absolutely necessary for many kinds of EU-related questions by the public. There is no reason for an exclusive use by the institutions. Imagine a country which doesn’t make its laws accessible to the public. Or imagine if you could only get access to the English, French and Germans versions of all EU-texts and had to pay to read the translations…

Direct link Reply with quote
 

David Sch
United Kingdom
Local time: 01:54
Dutch to German
TOPIC STARTER
Another thing Dec 31, 2006

The reason why you can’t use the toilets, is that it would be unmanageable to let everybody use them. But here we’re talking about an virtual system. It is absolutely manageable to let everybody use it. It is not really more expensive and the database will not get worse.

And: we’re talking about information. Information must be accessible to the public, unless it is secret or if you have any other good reasons not to make it public. Here I don’t see these reasons.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:54
English to Hungarian
+ ...
I'd suggest using EurLex instead Dec 31, 2006

It is fully operational also in this Xmas-New Year period - I prefer it anyway, because you can have a look at the context.

Direct link Reply with quote
 
tinageta  Identity Verified
Local time: 08:54
English to Latvian
+ ...
It will be available soon... Jan 2, 2007

... However, as to its user friendliness and contents, I would not cherish big hopes - especially regarding the smaller and/or the new EU languages. But it will be a good tool for the "old" ones.

[Edited at 2007-01-02 07:55]


Direct link Reply with quote
 
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 08:54
French to English
Ladies and Gentlemen Jan 2, 2007

David Schmidhofer wrote:

The reason why you can’t use the toilets, is that it would be unmanageable to let everybody use them.


But we wouldn't necessarily all want to use them AT THE SAME TIME, David.


Direct link Reply with quote
 
xxxPerereinger
Local time: 08:54
IATE database - Eurodicautom Feb 15, 2007

Here is the latest promised deadline for public access to IATE :

"Thank you for your interest in IATE.

The IATE database has been put into production in the EU's translation services in the summer of 2004. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to
block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to be used by the public. However, the developments that are necessary to make IATE available to external users with a satisfying level of service are ongoing.

The opening of IATE to the public is now scheduled for the second half of March 2007.

Until then Eurodicautom will remain accessible (
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller).

Best regards,

IATE Support Team
Translation Centre for the Bodies of the EU

_________________________________________________________

DOMAIN CHANGE NOTICE: On 14 July cdt.eu.int changed to cdt.europa.eu "

Ken Pottinger
Worthy Words Translations


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IATE still not accessible!

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs