ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
User
Thread poster: Sonja Tomaskovic
Machine translation - do you use it?
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 23:23
English to German
+ ...
Nov 22, 2002

Hi,



yesterday I received a discount offer from systran. They offered me a newer version of their MT system, since I had already bought their Personal version one or two years ago.



I had bought this tool only to view sites in Spanish or French (which I do not speak sufficiently to understand). I never used it for professional translations.



Now I was wondering if anyone out there uses a MT professionally and if so, which one?



Can you translate faster when using MT or is it almost the same?

Do you use MT for all subjects, or only for certain translations? If so, which subjects work fine with MT and which not?



Any recommendation which MT tool is worth its money and which not?



Thanks for your help.



Regards,



Sonja

[ This Message was edited by: on 2002-11-22 13:38 ]


Direct link    Reply with quote
 

Anton Meier  Identity Verified
Germany
Local time: 23:23
English to German
Logos Nov 22, 2002

I have seen some results that were produced with a Logos engine which were fairly good.

This was probably a customized solution which required a lot of development to refine.



There are certainly no good out-of-the-box MT systems that can be used by professional translators.


Direct link    Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:23
Member (2001)
English to Italian
+ ...
See a similar thread Nov 22, 2002

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=98&forum=21&11



Gianfranco



Direct link    Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 23:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Nov 22, 2002

Hi Gianfranco,



thanks for cross-referencing to your earlier posting, which I have not found when I browsed through the forum.



It can be quite exhausting to get the information one desires, especially if some people just don\'t get the point.



However, there has been a quite useful posting about using MT in a team, which seems to be quite reasonable.



As for me, I really don\'t think an MT is the right thing, since there are - as far as I am informed - no MT on the market that come along with a medical dictionary. Even if they do, they are probably quite expensive.



I just browsed through this Systran offer again, and they offered me a 60 % discount on their Personal edition - which is, frankly, as good as a Google translation. ;(



However, they offered me 30 % on their Standard and/or Premium edition. Both have much more features, like MS Office Plug-ins, user dictionaries, etc. The Premium edition has a lot more features, most of them can be found in Trados or any other CAT tool as well.



Sorry, if this sounds as if I wanted to push Systran on this site. The background is that a friend of mine just recently suggested me to use Reverso (on their website) - I needed to translate a private (legal) document, and just thought I could give it a try.



I was amazed how fluent and idiomatic some parts have been translated by the machine. Of course, most of the sentences had to be reorganized and you could clearly see the original syntax within most of the translation.



So I thought I might ask the other Pros what their opinion/experience on MT was.

Maybe there\'s someone who can provide an insight into his/her experience.



Thanks.



Kind regards,



Sonja


Direct link    Reply with quote
 

Terry Gilman  Identity Verified
Germany
Local time: 23:23
Member (2001)
German to English
+ ...
DaimlerChrysler + Systran Nov 22, 2002

You might find this interesting. I haven\'t had time to delve into it and it is a sort of infomercial, but FWIW





http://www.systransoft.com/Technology/DaimlerChrysler.html





Like you, I find MT useful for personal use for French (my sister married a Breton).



Direct link    Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 18:23
Member
French
+ ...
MT is expensive and misleading ! Nov 22, 2002

I was asked a few years back to write an independant report on a trial of the Logos system by the Canadian government. There were so many hidden expenses, in particular to fine-tune the system, that the cost per word turned out to be in excess of 75 cents !



As a rule, the use of MT is not cost-efficient for professional translators. General MT systems make amazing mistakes in parsing sentences properly and the output quality is so poor that it takes more work to correct than to redo the entire translation.



There are exceptions. I\'m the owner and developper of the METEO (R) system which was used for 25 years by the Canadian government to translate all weather forecasts. I\'ve translated over 300 million words at an average cost of half a cent per word of raw machine output. The total cost of edited translation to the governement was below three cents per word in spite of the fact that the translation team editing the system output was grossly overstaffed.



SYSTRAN is one of the better-known systems but also the oldest one. It was originally written by Peter Toma a programmer who worked on the Georgetown System in 1958. SYSTRAN was used until the end of the cold war by the Foreign Technology Division of the US Air Force. All documents written in Russian which intelligence services could lay their hands on were processed with SYSTRAN and reviewed by military analysts The output was divided into three groups:



a) If the text was of no interest, like the user guide of a refrigerator, it was discarded.



b) If the text was of scientific interest, it was translated manually by civilian translators and distributed to American universities to make them aware of Russian research.



c) If the text was of military interest, it was manually translated by military translators and classified.



Once, during an AMTA Conference, I was told by one of the participants that he often used MT to translate letters to his Mexican correspondants. I asked him whether he got any replies. I could tell by his dumb-founded expression that something had suddenly clicked.



Please do not use MT for professional translation. You\'ll be wasting both time and money. Translation memories are stil your best bet. Provided you have repetitive texts. But that is entirely another story.



For those ProZ members who read French, there is a reasonably up-to-date paper on MT which was written for the Office de la langue française:



http://www.riofil.net/oqil/Tao/tradauto.htm



John


Direct link    Reply with quote
 

Arthur Borges
China
English
+ ...
Dear JCEC Nov 22, 2002

Loved every parsable sentence of your sagacious advice.

Direct link    Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 23:23
English to Haitian-Creole
+ ...
Machine Translation: yes used for professional translation work Oct 21, 2004

1. Can MT be used for professional translation?
Yes, I use several different commercially available MT PC-desktop software programs (not free online MT portals) for professional level translation.

Results of my translation work using such MT systems are published at:

http://www.geocities.com/mtpostediting/Allen-LI-article-Reverso.pdf

&

http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf

&

http://www.multilingual.com/allen51.htm
which was sent through a commercial MT software package with Postediting to produce:

http://www.editionscle.com/bol/presse/article1/allen-mltc51-fr.htm
(6000 words postedited in 6 hours and sent to a second translation reviser who only made 11% textual changes to produce the final version).

2. Which MT system to use?

My reviews of these software programs are at:
PROMT XT (v6) 2003
http://www.multilingual.com/allenWassmer62.htm
SYSTRAN v4
http://www.multilingual.com/allen58.htm
Reverso 5 (PROMT v5)
http://www.multilingual.com/allen50.htm

I'm currently testing PROMT XT 2004 and SYSTRAN v5

Many other reviews of MT software at:
http://www.geocities.com/langtecheval/

3. Domains/fields

Domains that I have effectively created MT dictionaries and conducted MT + postediting for translation work:

* Telecommunications Wireless Networks software test acceptance plan
* Software application descriptions
* marketing brochures for software applications
* general computer science field
* automotive field
* construction heavy-machinery and engines
* general communication e-mails on various topics
* weekly project management meeting minutes (software field)
* response for bids/proposals (software)
* corporate project reports
* Company web site localization
* job announcements
* Legal issues (French law with regard to the Reduced Work week, Child Adoption texts)
* Theology (on the New Testament book of Revelation as a matter of fact)
* description of installation of music/sound systems within a newly constructed building
* software training course materials

There are probably a few others I can't remember off the top of my head, but the list above should suffice.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/
http://www.geocities.com/mtpostediting/


Sonja Tomaskovic wrote:

yesterday I received a discount offer from systran. They offered me a newer version of their MT system, since I had already bought their Personal version one or two years ago.



I had bought this tool only to view sites in Spanish or French (which I do not speak sufficiently to understand). I never used it for professional translations.



Now I was wondering if anyone out there uses a MT professionally and if so, which one?



Can you translate faster when using MT or is it almost the same?

Do you use MT for all subjects, or only for certain translations? If so, which subjects work fine with MT and which not?



Any recommendation which MT tool is worth its money and which not?


[Edited at 2004-12-29 13:24]


Direct link    Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 23:23
English to Haitian-Creole
+ ...
MT: how much time to refine Oct 22, 2004


Anton Meier wrote:
I have seen some results that were produced with a Logos engine which were fairly good.

This was probably a customized solution which required a lot of development to refine.



There are certainly no good out-of-the-box MT systems that can be used by professional translators.


Read my post that was just made under this same topic, with links to my implementation user case papers on this.

I use several commercial out-of-the-box MT software packages (Professional and Expert versions) for my professional translation work.

As for Logos, I was involved in testing it about 10 years ago to replace another system. I also tested Globalink Power Translator at the time. We decided to keep the MT system we had and build our own in-house Translation Memory system to also help.
I do know at least 1 company which uses a workflow process with outsourced translation agencies using the Logos MT system. They have indicated that they are productive with it, and yet I have stated that even their workflow is much less efficient than compared to several more recent MT translator-friendly desktop packages.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs
http://www.geocities.com/mtpostediting/


[Edited at 2004-12-29 13:24]


Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Moderator(s) of this forum
Jana Uhlik[Call to this topic]
perry[Call to this topic]
fadidr[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »