Mobile menu

Looking for models of legal documents
Thread poster: nads022

nads022  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:36
English to French
+ ...
Mar 4, 2007

Hi to all,

I'm trying to find free weblinks where I can read models of legal documents in French and in English, right now the urgency is a power of attorney for a Corporation (procuration) that has to "sound good".

Thanks!


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
try these Mar 4, 2007

Even if they're not french>english, they could help. try these links
http://www.ac-markets.com/documents/contracts/Revocation_of_a_Power_of_AttorneyIT.pdf

http://www.ac-markets.com/documents/contracts/Power_of_AttorneyIT.pdf

http://www.kapler.com/power.htm

good luck


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 13:36
German to English
+ ...
For English Mar 5, 2007

I often go to Findlaw to search for sample legal documents in that site's Document Library.

http://www.findlaw.com/

Or Google "sample power of attorney."

Some companies also sell sample legal forms.

HTH!



[Edited at 2007-03-05 02:54]

[Edited at 2007-03-05 02:55]


Direct link Reply with quote
 

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 20:36
English to French
+ ...
some examples.... Mar 5, 2007

have a look at the following:

http://www.unbf.ca/financialaid/documents/PowerofAttorney.pdf

http://www.uspto.gov/web/forms/sb0105.pdf

http://www.consumer.ee/failid/Vollmacht_3sprachig_Nov_2005.doc

Hope this helps!

Christine


Direct link Reply with quote
 

Valters Feists  Identity Verified
Latvia
Local time: 21:36
English to Latvian
+ ...
Re: some examples.... Mar 18, 2007



What about the English phrase at the very beginning of the document above:
"KNOW all persons by these presents that I...";
"SACHEZ tous par les présentes que je..."?

Isn't this a too direct translation from French? It might be thought of as correct if analysed word by word, but the turn of the phrase seems somewhat bizarre/heavy.
I web-searched for the phrase, and it returned mostly North American websites (including, but not only, .us and .ca), but hardly any .uk sites.
Moreover, "par les présentes" is translated simply as the usual legal English "hereby" later in the document.

If someone uses the above document as a model, how should they treat this?

P.S. Reading the phrase made me remember the humorously notorious "all your base are belong to us". Never mind!


Direct link Reply with quote
 

nads022  Identity Verified
Switzerland
Local time: 20:36
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Another link Mar 18, 2007

Thanks for the link, it's useful and interesting.
Some parts in English and in French (as: "doing business /faisant affaires") sound unusual to me, maybe it has to do with Canadian expressions that are not commonly used in Switzerland. But overall it's a good reference.

Actually I always translate "KNOW all persons by these presents"

by

"Par la présente" (ou "par les présentes"), even if "hereby" is also translated similarly.

Maybe you know this link, as (if I remember correctly) I found it through Proz.com :
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/juil-aou.php






[Edited at 2007-03-18 19:43]


Direct link Reply with quote
 
Elsa2000
English
Legal Documents Apr 6, 2007

I used www.findlaw.com in the past to purchase a contractor service agreement. Lately however, I needed a power of attorney and I visited other online providers of legal forms such as http://www.legalmessenger.com and http://www.nolo.com to mention a couple. I wanted to shop arround and compare what they offer. I found sometimes that these online providers of legal forms charge a different price for virtually the same product/service. Sometimes the price difference is significant. I wonder what justifies this price variation!

Elsa

[Edited at 2007-04-06 15:03]

[Edited at 2007-04-06 15:03]

[Edited at 2007-04-06 15:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for models of legal documents

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs