Eurodicautom: closing down as of March 2003?
Thread poster: Maria Eugenia Farre
Maria Eugenia Farre
Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:36
English to Portuguese
+ ...
Dec 16, 2002

Dear all,



I\'ve received the following message from one of the discussion groups and I\'d like to know if anybody has more information about it. Could it be just a rumor?



For those who can\'t speak Spanish, here\'s a brief summary:



Eurodicautom is supposedly going to be closed down as of March 2003 (no reason stated). Jose Aguilar is going to launch a petition against the closing down.



Follows forwarded message:
... See more
Dear all,



I\'ve received the following message from one of the discussion groups and I\'d like to know if anybody has more information about it. Could it be just a rumor?



For those who can\'t speak Spanish, here\'s a brief summary:



Eurodicautom is supposedly going to be closed down as of March 2003 (no reason stated). Jose Aguilar is going to launch a petition against the closing down.



Follows forwarded message:



(Ante todo, disculpas por la repetición a aquellos que ya hayáis recibido un

mensaje similar.)



Como quizá ya haya llegado a vuestros oídos, el Servicio de Traducción de la

Comisión Europea ha comunicado que probablemente Eurodicautom va a quedar

cerrado al público a partir de marzo de 2003. Estoy considerando la

posibilidad de crear una petición en línea para que la podamos firmar

cuantos más traductores podamos y así presionar contra esta decisión. Se

podía escribir en varios idiomas y mandar la dirección de la petición a

todos nuestros conocidos que trabajen como traductores para que la vayan

firmando. En cualquier caso, me parece que lo prioritario es escribirla en

inglés. Steven Marzuola, autor también de esta versión del borrador que os

remito, me ha sugerido que circule esta noticia a Termxchange, y me ha

parecido buena idea. Ahí va el borrador (se agradecerá cualquier

sugerencia):



\"It has come to our attention that EURODICAUTOM may no longer be available

to the public as of March 2003. Eurodicautom has become an essential

resource for terminology research for translators worldwide. We would like

to ask the relevant European Union officials to reconsider such a decision,

if it has been made, for the good of the international community of

translators.

Respectfully,\"



Os mandaré el enlace a la petición definitiva cuando me respondan del sitio

web donde había pensado ponerla (www.gopetition.com). Si alguien conoce de

algún portal en el que tarden menos en responder, o de alguna vía para crear

una petición en línea, le rogaría que me lo comunicara.



Gracias de antemano por vuestra colaboración



Jose Aguilar









Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 07:36
English
+ ...
Such a move would make terrorism tempting indeed! Dec 16, 2002

The European Union is all about promoting the economic, political and social development of Europe in a world that is getting far too globalized far too fast.



Translators are a vital buffer and medium to contain side effects of globalization that are very negative for every pilot and passenger of the Spaceship Earth.



Public access to Eurodicautom should be a basic civil right of absolutely anyone who needs it enough to key in the URL, even if only 20% of
... See more
The European Union is all about promoting the economic, political and social development of Europe in a world that is getting far too globalized far too fast.



Translators are a vital buffer and medium to contain side effects of globalization that are very negative for every pilot and passenger of the Spaceship Earth.



Public access to Eurodicautom should be a basic civil right of absolutely anyone who needs it enough to key in the URL, even if only 20% of visitors are translating documents that will directly or indirectly the economic growth of the European Union.



The world desperately needs a second, third and even fourth superpower.



Any move to restrict access to Eurodicautom is economic, political and social treason to the European Union.









Collapse


 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 01:36
Dutch to English
+ ...
Taxes Dec 16, 2002

Indirectly the free use of Eurodicautom benefits the Member-States too.

Contrary to inhouse EU-translators (exempt from national taxes), all European, non-inhouse EU-translators are tax-payers too. They act as VAT-tax-collectors, pay (VAT)-tax-advances as well as extra local taxes and hefty social security contributions.

The more productive a freelancer (by the use of on-line terminological databases) is the more tax a Member-State can levy on that freelancer.


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 01:36
English to French
+ ...
Why? Dec 16, 2002

I cannot read spanish, so I want to know why Eurodicautom has to be shut down. Does it come from the owner, the state, others states ?

 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Member
Dutch to English
+ ...
Taxes and Eurodicautom Dec 16, 2002

William\'s argument is spot on and should be used when making any petition not to close Eurodicautom.



To get back to Maria Eugenia\'s question.



Yes, I think that it will close down if we do nothing about it. I have received several messages from very reliable sources regarding this. It would be helpful if someone would post some names and addresses of relevant people to whom we can write so that we can start bombarding them with our outrage.


 
Maria Eugenia Farre
Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:36
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Eurodicautom management team Dec 16, 2002

The details of the Eurodicautom team

members are available on



http://europa.eu.int/eurodicautom/contact.jsp



I agree with the other posters. We got to do something about this.



 
Maria Eugenia Farre
Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:36
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
More info on sci.lang.translation Dec 16, 2002

Hi



Somebody requested a translation and more info. There is a thread running on sci.lang



http://groups.google.com/groups?q=eurodicautom&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&selm=ROkK9.49211$Ti2.7518@afrodite.telenet-ops.be&rnum=1





[ This Message was
... See more
Hi



Somebody requested a translation and more info. There is a thread running on sci.lang



http://groups.google.com/groups?q=eurodicautom&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&selm=ROkK9.49211$Ti2.7518@afrodite.telenet-ops.be&rnum=1





[ This Message was edited by: on 2002-12-16 17:51 ]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:36
English to Spanish
+ ...
Spanish forum Dec 16, 2002

Hola,

The mesage at the end is in the Spanish forum...



Summary: we have to wait to see what is going on but many people are suggesting we write to our Euro Representatives and request information or non-closure of the site and/or an alternative to this tool



Ciao,



JL



Por favor, esperemos a saber algo más.



Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza
... See more
Hola,

The mesage at the end is in the Spanish forum...



Summary: we have to wait to see what is going on but many people are suggesting we write to our Euro Representatives and request information or non-closure of the site and/or an alternative to this tool



Ciao,



JL



Por favor, esperemos a saber algo más.



Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza.



Bien dice Parrot: tenemos que esperar y entonces sabremos que hacer. Ya se ha redactado borradores de peticiones para que no se cierre o se den alternativas en los idiomas oficiales de la CE.



En cuanto se sepa algo más, prometo avisar. Berni, moderador de CAT/ENG, también está en esto y tiene acceso a buenas fuentes así que esperemos.



JL - Buen findex!!



***********



De una lista de traducción en la que estoy inscrito... La fuente dice: let us wait



\"Hola:

Yo no os puedo decir mucho. Sé que lo dicho en la noticia no coincide

exactamente con lo que yo sabía, por lo que intento informarme. No sé si no

son palabras sacadas de contexto o si dijo exactamente eso. Mi compañero

Pollux está en Canarias, como se sabe ya en todo el mundo. Su jefe está en

Granada y su móvil desconectado. Recojo información. Pero no sé cuándo la

tendré. Sé que Eurodicautom está movido y que hay un proyecto en marcha de

fusión con las demás bases de datos de otras instituciones de la UE. Lo que,

en principio, es positivo. Es como una metabúsqueda terminológica, pero bien

integrada. Pero no conozco sus repercusiones para los externos.

Personalmente creo que no se debería cortar ningún servicio y no me ha

llegado ninguna voz en este sentido. Os mantendré informados.



----

Pep Bonet

Servicio de Traducción - Comisión Europea

Bâtiment Jean Monnet - JMO A3/074

L-2920 Luxemburgo

Tel: ++352 4301 34759 Fax: ++352 4301 35139



Collapse


 
Eva Linderoth
Eva Linderoth  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:36
English to Swedish
+ ...
It is our service, I think. Dec 16, 2002

Do the European taxpayers pay for the translation services? Or does the money come from somewhere else?

I think we are entitled to free access in the future as well, even though the Swedish section of Eurodicautom is not very rich.

Eva Linderoth


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 07:36
English
+ ...
Well, maybe I'll throw a few firecrackers in front the main entrance Dec 17, 2002

Eva\'s argument above carries lots of sensible weight.

 
Helle Kaiser-Nielsen
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:36
Member
English to Danish
+ ...
Indispensable!! Dec 17, 2002

Hi,



I\'ve received this info thru the Danish Association of Translators. Perhaps it adds more info to the discussion... (and yes, our tax money is spent - partly - on services such as eurodicautom, so we should have access. Perhaps \"limiting\" the access by having to register will take some of the pressure of the site??):





A Spanish translator is reporting that one of the terminologists

responsible for Eurodicautom, Pollux Hernúñez
... See more
Hi,



I\'ve received this info thru the Danish Association of Translators. Perhaps it adds more info to the discussion... (and yes, our tax money is spent - partly - on services such as eurodicautom, so we should have access. Perhaps \"limiting\" the access by having to register will take some of the pressure of the site??):





A Spanish translator is reporting that one of the terminologists

responsible for Eurodicautom, Pollux Hernúñez

(http://europa.eu.int/eurodicautom/contact.jsp) has stated, during a

translators conference organized by the university in Las Palmas, that as

of March 1, 2003, Eurodicautom will be closing down its website to the

public, due to the exessive demand (over 200,000 hits a day on a server

that can only handle 160,000).



He adds that the date may be extended until they finish consolidating all

the databases they have (Euterpe, Tis, etc.), at which point it will

become available only via *intranet* and only to [official] European

Union translators.



He also adds that if any political or other influential voices speak out,

and remind them that the service is being paid for by all Europeans and

has become nearly indispensible for translators, students, etc., that it

could remain public.



The translator (Ovidio Cordero - http://www.ocordero.com) has asked that

we spread the word.







Collapse


 
claude
claude
Thailand
Local time: 01:36
English to French
Incroyable ! Dec 17, 2002

So, they are going to close it because the service has too much success. I suppose they are going to maintain all the european databases of legal documents that don\'t meet an \"excessive demand\" and then are not so useful...



 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:36
English to Spanish
+ ...
Petition on behalf of ... // Pétition au nom de tous les... - from the FIT Dec 18, 2002

Hello everyone,



The FIT (Fédération internationale des traducteurs) has launched a petition letter both in English and Spanish regarding Eurodicautom.



http://www.fit-ift.org/petition.html



Take care,



JL


 
Carmen Cuervo-Arango
Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
E-mailing Proz members about Eurodicautom access petition Dec 18, 2002

I have also received the same \"threatening\" message through a DejaVu newsgroup. I have already signed the International Federation of Translators petition. Is there any way we can E-mail all Proz members their message, so that we all are aware Eurodicautom access my end by March? We should gather as many signatures as we can!



Thanks to all of you!



Carmen
... See more
I have also received the same \"threatening\" message through a DejaVu newsgroup. I have already signed the International Federation of Translators petition. Is there any way we can E-mail all Proz members their message, so that we all are aware Eurodicautom access my end by March? We should gather as many signatures as we can!



Thanks to all of you!



Carmen



http://www.fit-ift.org/petition.html



Pétition Eurodicautom

Eurodicautom Petition

Au nom de tous les traducteurs, terminologues, linguistes, enseignants et étudiants, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) appelle les autorités européennes à:



maintenir l\'accès public à la base de données Eurodicautom

infirmer les rumeurs quant à une indisponibilité prochaine du service

confirmer au monde de la traduction la gratuité d\'accès à cette ressource inestimable

La présente pétition bénéficie du soutien de:



On behalf of all translators, terminologists, linguists, teachers and students, the International Federation of Translators (FIT) calls the European authorities to:



uphold public access to the Eurodicautom database

to deny the rumours about an imminent interruption of the service

to confirm the free access to this unvaluable resource for the translation community

This petition is supported by:

Collapse


 
Fausto Navarro de Vicente-Gella
Fausto Navarro de Vicente-Gella  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Somos nosotros los que pagamos sus sueldos Dec 19, 2002

Estimados compañeros:



Sólo quiero apuntar que, en último término, los ciudadanos de la Unión Europea somos la fuente de la que se financian las instituciones europeas. No podemos permitir que nos quiten un recurso que es nuestro (y que estamos encantados de compartir con el mundo entero), y que nos facilita en cierta medida nuestro trabajo.

Tenemos que movilizarnos. Como ya se ha señalado anteriorimente, la FIT tiene una página en marcha par recoger firmas:<
... See more
Estimados compañeros:



Sólo quiero apuntar que, en último término, los ciudadanos de la Unión Europea somos la fuente de la que se financian las instituciones europeas. No podemos permitir que nos quiten un recurso que es nuestro (y que estamos encantados de compartir con el mundo entero), y que nos facilita en cierta medida nuestro trabajo.

Tenemos que movilizarnos. Como ya se ha señalado anteriorimente, la FIT tiene una página en marcha par recoger firmas:

http://www.fit-ift.org/petition.html

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Eurodicautom: closing down as of March 2003?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »