Eurodicautom: closing down as of March 2003? Thread poster: Maria Eugenia Farre
|
Dear all,
I\'ve received the following message from one of the discussion groups and I\'d like to know if anybody has more information about it. Could it be just a rumor?
For those who can\'t speak Spanish, here\'s a brief summary:
Eurodicautom is supposedly going to be closed down as of March 2003 (no reason stated). Jose Aguilar is going to launch a petition against the closing down.
Follows forwarded message:... See more Dear all,
I\'ve received the following message from one of the discussion groups and I\'d like to know if anybody has more information about it. Could it be just a rumor?
For those who can\'t speak Spanish, here\'s a brief summary:
Eurodicautom is supposedly going to be closed down as of March 2003 (no reason stated). Jose Aguilar is going to launch a petition against the closing down.
Follows forwarded message:
(Ante todo, disculpas por la repetición a aquellos que ya hayáis recibido un mensaje similar.)
Como quizá ya haya llegado a vuestros oídos, el Servicio de Traducción de la Comisión Europea ha comunicado que probablemente Eurodicautom va a quedar cerrado al público a partir de marzo de 2003. Estoy considerando la posibilidad de crear una petición en línea para que la podamos firmar cuantos más traductores podamos y así presionar contra esta decisión. Se podía escribir en varios idiomas y mandar la dirección de la petición a todos nuestros conocidos que trabajen como traductores para que la vayan firmando. En cualquier caso, me parece que lo prioritario es escribirla en inglés. Steven Marzuola, autor también de esta versión del borrador que os remito, me ha sugerido que circule esta noticia a Termxchange, y me ha parecido buena idea. Ahí va el borrador (se agradecerá cualquier sugerencia):
\"It has come to our attention that EURODICAUTOM may no longer be available to the public as of March 2003. Eurodicautom has become an essential resource for terminology research for translators worldwide. We would like to ask the relevant European Union officials to reconsider such a decision, if it has been made, for the good of the international community of translators. Respectfully,\"
Os mandaré el enlace a la petición definitiva cuando me respondan del sitio web donde había pensado ponerla (www.gopetition.com). Si alguien conoce de algún portal en el que tarden menos en responder, o de alguna vía para crear una petición en línea, le rogaría que me lo comunicara.
Gracias de antemano por vuestra colaboración
Jose Aguilar
▲ Collapse | | | Such a move would make terrorism tempting indeed! | Dec 16, 2002 |
The European Union is all about promoting the economic, political and social development of Europe in a world that is getting far too globalized far too fast.
Translators are a vital buffer and medium to contain side effects of globalization that are very negative for every pilot and passenger of the Spaceship Earth.
Public access to Eurodicautom should be a basic civil right of absolutely anyone who needs it enough to key in the URL, even if only 20% of... See more The European Union is all about promoting the economic, political and social development of Europe in a world that is getting far too globalized far too fast.
Translators are a vital buffer and medium to contain side effects of globalization that are very negative for every pilot and passenger of the Spaceship Earth.
Public access to Eurodicautom should be a basic civil right of absolutely anyone who needs it enough to key in the URL, even if only 20% of visitors are translating documents that will directly or indirectly the economic growth of the European Union.
The world desperately needs a second, third and even fourth superpower.
Any move to restrict access to Eurodicautom is economic, political and social treason to the European Union.
▲ Collapse | | | williamson (X) Local time: 01:36 Dutch to English + ...
Indirectly the free use of Eurodicautom benefits the Member-States too. Contrary to inhouse EU-translators (exempt from national taxes), all European, non-inhouse EU-translators are tax-payers too. They act as VAT-tax-collectors, pay (VAT)-tax-advances as well as extra local taxes and hefty social security contributions. The more productive a freelancer (by the use of on-line terminological databases) is the more tax a Member-State can levy on that freelancer. | | | lien Netherlands Local time: 01:36 English to French + ...
I cannot read spanish, so I want to know why Eurodicautom has to be shut down. Does it come from the owner, the state, others states ? | |
|
|
Taxes and Eurodicautom | Dec 16, 2002 |
William\'s argument is spot on and should be used when making any petition not to close Eurodicautom.
To get back to Maria Eugenia\'s question.
Yes, I think that it will close down if we do nothing about it. I have received several messages from very reliable sources regarding this. It would be helpful if someone would post some names and addresses of relevant people to whom we can write so that we can start bombarding them with our outrage. | | | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 20:36 English to Spanish + ... Spanish forum | Dec 16, 2002 |
Hola, The mesage at the end is in the Spanish forum...
Summary: we have to wait to see what is going on but many people are suggesting we write to our Euro Representatives and request information or non-closure of the site and/or an alternative to this tool
Ciao,
JL
Por favor, esperemos a saber algo más.
Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza... See more Hola, The mesage at the end is in the Spanish forum...
Summary: we have to wait to see what is going on but many people are suggesting we write to our Euro Representatives and request information or non-closure of the site and/or an alternative to this tool
Ciao,
JL
Por favor, esperemos a saber algo más.
Todos los no-EC y los EC, freelancers o no, nos hemos quedado de una pieza.
Bien dice Parrot: tenemos que esperar y entonces sabremos que hacer. Ya se ha redactado borradores de peticiones para que no se cierre o se den alternativas en los idiomas oficiales de la CE.
En cuanto se sepa algo más, prometo avisar. Berni, moderador de CAT/ENG, también está en esto y tiene acceso a buenas fuentes así que esperemos.
JL - Buen findex!!
***********
De una lista de traducción en la que estoy inscrito... La fuente dice: let us wait
\"Hola: Yo no os puedo decir mucho. Sé que lo dicho en la noticia no coincide exactamente con lo que yo sabía, por lo que intento informarme. No sé si no son palabras sacadas de contexto o si dijo exactamente eso. Mi compañero Pollux está en Canarias, como se sabe ya en todo el mundo. Su jefe está en Granada y su móvil desconectado. Recojo información. Pero no sé cuándo la tendré. Sé que Eurodicautom está movido y que hay un proyecto en marcha de fusión con las demás bases de datos de otras instituciones de la UE. Lo que, en principio, es positivo. Es como una metabúsqueda terminológica, pero bien integrada. Pero no conozco sus repercusiones para los externos. Personalmente creo que no se debería cortar ningún servicio y no me ha llegado ninguna voz en este sentido. Os mantendré informados.
---- Pep Bonet Servicio de Traducción - Comisión Europea Bâtiment Jean Monnet - JMO A3/074 L-2920 Luxemburgo Tel: ++352 4301 34759 Fax: ++352 4301 35139
▲ Collapse | |
|
|
It is our service, I think. | Dec 16, 2002 |
Do the European taxpayers pay for the translation services? Or does the money come from somewhere else? I think we are entitled to free access in the future as well, even though the Swedish section of Eurodicautom is not very rich. Eva Linderoth | | | Well, maybe I'll throw a few firecrackers in front the main entrance | Dec 17, 2002 |
Eva\'s argument above carries lots of sensible weight. | | | Indispensable!! | Dec 17, 2002 |
Hi,
I\'ve received this info thru the Danish Association of Translators. Perhaps it adds more info to the discussion... (and yes, our tax money is spent - partly - on services such as eurodicautom, so we should have access. Perhaps \"limiting\" the access by having to register will take some of the pressure of the site??):
A Spanish translator is reporting that one of the terminologists responsible for Eurodicautom, Pollux Hernúñez... See more Hi,
I\'ve received this info thru the Danish Association of Translators. Perhaps it adds more info to the discussion... (and yes, our tax money is spent - partly - on services such as eurodicautom, so we should have access. Perhaps \"limiting\" the access by having to register will take some of the pressure of the site??):
A Spanish translator is reporting that one of the terminologists responsible for Eurodicautom, Pollux Hernúñez (http://europa.eu.int/eurodicautom/contact.jsp) has stated, during a translators conference organized by the university in Las Palmas, that as of March 1, 2003, Eurodicautom will be closing down its website to the public, due to the exessive demand (over 200,000 hits a day on a server that can only handle 160,000).
He adds that the date may be extended until they finish consolidating all the databases they have (Euterpe, Tis, etc.), at which point it will become available only via *intranet* and only to [official] European Union translators.
He also adds that if any political or other influential voices speak out, and remind them that the service is being paid for by all Europeans and has become nearly indispensible for translators, students, etc., that it could remain public.
The translator (Ovidio Cordero - http://www.ocordero.com) has asked that we spread the word.
▲ Collapse | | | claude Thailand Local time: 01:36 English to French Incroyable ! | Dec 17, 2002 |
So, they are going to close it because the service has too much success. I suppose they are going to maintain all the european databases of legal documents that don\'t meet an \"excessive demand\" and then are not so useful...
| |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 20:36 English to Spanish + ... Petition on behalf of ... // Pétition au nom de tous les... - from the FIT | Dec 18, 2002 |
Hello everyone,
The FIT (Fédération internationale des traducteurs) has launched a petition letter both in English and Spanish regarding Eurodicautom.
http://www.fit-ift.org/petition.html
Take care,
JL | | | E-mailing Proz members about Eurodicautom access petition | Dec 18, 2002 |
I have also received the same \"threatening\" message through a DejaVu newsgroup. I have already signed the International Federation of Translators petition. Is there any way we can E-mail all Proz members their message, so that we all are aware Eurodicautom access my end by March? We should gather as many signatures as we can!
Thanks to all of you!
Carmen... See more I have also received the same \"threatening\" message through a DejaVu newsgroup. I have already signed the International Federation of Translators petition. Is there any way we can E-mail all Proz members their message, so that we all are aware Eurodicautom access my end by March? We should gather as many signatures as we can!
Thanks to all of you!
Carmen
http://www.fit-ift.org/petition.html
Pétition Eurodicautom Eurodicautom Petition Au nom de tous les traducteurs, terminologues, linguistes, enseignants et étudiants, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) appelle les autorités européennes à:
maintenir l\'accès public à la base de données Eurodicautom infirmer les rumeurs quant à une indisponibilité prochaine du service confirmer au monde de la traduction la gratuité d\'accès à cette ressource inestimable La présente pétition bénéficie du soutien de:
On behalf of all translators, terminologists, linguists, teachers and students, the International Federation of Translators (FIT) calls the European authorities to:
uphold public access to the Eurodicautom database to deny the rumours about an imminent interruption of the service to confirm the free access to this unvaluable resource for the translation community This petition is supported by:
▲ Collapse | | | Somos nosotros los que pagamos sus sueldos | Dec 19, 2002 |
Estimados compañeros:
Sólo quiero apuntar que, en último término, los ciudadanos de la Unión Europea somos la fuente de la que se financian las instituciones europeas. No podemos permitir que nos quiten un recurso que es nuestro (y que estamos encantados de compartir con el mundo entero), y que nos facilita en cierta medida nuestro trabajo. Tenemos que movilizarnos. Como ya se ha señalado anteriorimente, la FIT tiene una página en marcha par recoger firmas:<... See more Estimados compañeros:
Sólo quiero apuntar que, en último término, los ciudadanos de la Unión Europea somos la fuente de la que se financian las instituciones europeas. No podemos permitir que nos quiten un recurso que es nuestro (y que estamos encantados de compartir con el mundo entero), y que nos facilita en cierta medida nuestro trabajo. Tenemos que movilizarnos. Como ya se ha señalado anteriorimente, la FIT tiene una página en marcha par recoger firmas: http://www.fit-ift.org/petition.html
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Eurodicautom: closing down as of March 2003? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |