Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Any opinions about Trados?
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 23:13
Member (2001)
English to French
+ ...
Dec 13, 2001

Hello dear colleagues !

Untill today I never used translations tools (mainly because I never found good ones...but always the usual lousy ones).



Now it seems that it become compulsory to use one : in many offers I can read \" ...Must be a trados user...\".



As this software is a little bit expensive for me i would highly appreciate the opinion of trados users. My mother tongue is French and my main source language is Spanish.

Anybody knows where I could download a trial version of TRADOS ? (on Trados\' site they dont propose any).

Any suggestion about another tool ??

FYR : for time being my HDD is very small and I cannot afford tools bigger than 5 or 7 mega.



thanks in advance for your help and kind regards to all,



Thierry LOTTE ( Barcelona)

[ This Message was edited by: on 2001-12-14 23:02 ]


Direct link Reply with quote
 

Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 07:13
German to English
+ ...
I use SDLX... Dec 14, 2001

I am not a friend of CATs, because it mainly serves the interests of customers and agencies, not the translators.



I personally do not like the attitude of Trados, starting with the price, usage of a piece of hardware (Dongle) to activate, which can get lost, hughe amount of data for program (\"bloat-ware\"), etc.



As many agencies require to have a CAT, I did some researach and ended up with SDLX aboutUS$120), which works fine for me and is Trados compatible, which means you can import and export Trados translation memories (TMs).



Problem with all these systems is that they are quite demanding in respect of hardware. I have a 650 MHz Pentium III, 1GB RAM with 2 x 40GB HDs. With large files and TMs it is still a slow process with updating, which you have to do, to catch the new matches.



To try out, I would recommend to use Wordfast, which is not only FREE (!), but tiny compared to the others and works with Word. It is Trados compatible and seems to be quite nice.



HTH


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 23:13
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the tip i will try it asap Dec 14, 2001

Quote:


On 2001-12-14 05:44, JE-Access wrote:

I am not a friend of CATs, because it mainly serves the interests of customers and agencies, not the translators.



I personally do not like the attitude of Trados, starting with the price, usage of a piece of hardware (Dongle) to activate, which can get lost, hughe amount of data for program (\"bloat-ware\"), etc.



As many agencies require to have a CAT, I did some researach and ended up with SDLX aboutUS$120), which works fine for me and is Trados compatible, which means you can import and export Trados translation memories (TMs).



Problem with all these systems is that they are quite demanding in respect of hardware. I have a 650 MHz Pentium III, 1GB RAM with 2 x 40GB HDs. With large files and TMs it is still a slow process with updating, which you have to do, to catch the new matches.



To try out, I would recommend to use Wordfast, which is not only FREE (!), but tiny compared to the others and works with Word. It is Trados compatible and seems to be quite nice.



HTH



Direct link Reply with quote
 
SWEDISH-TRANSLATION.com - your Swedish translation partner
Local time: 23:13
Swedish to English
+ ...
Wordfast. Dec 14, 2001

I also recommend Wordfast, which is a nice little program. You can download it on http://www.champollion.net



Good luck!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Suzanne Bernard
Local time: 18:13
English to French
+ ...
What about Transit? Dec 14, 2001

I have also been looking at purchasing such a software, and thought Transit seemed interesting.

Comments, anyone?


Direct link Reply with quote
 
Daphne Theodoraki  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:13
Member (2003)
Swedish to Greek
+ ...
Transit vs SDLX Dec 14, 2001

Quote:


On 2001-12-14 19:17, SuzB wrote:

I have also been looking at purchasing such a software, and thought Transit seemed interesting.

Comments, anyone?





Transit is a quite powerful tool. It has a very good dictionary feature, it allows the use of multiple translation memories at the same time and a lot more. However, its problems, especially the ones it causes during import/export outweigh the benefits by far. It\'s also very hard to learn to use, and rather complicated even after several months of using it.

I moved on from Transit to SDLX and I\'ve never looked back! Although there are some features that I miss in SDLX, like the very good dictionary feature of Transit, I have to say that SDLX is very easy, very user-friendly, it doesn\'t cause any problems when importing/exporting files, it can deliver TRADOS files if your client requires so (you know, the famous \"only TRADOS users please\" in job postings) and has an excellent support. Which means that whenever I\'m faced with a problem that the help manual doesn\'t cover, I get the answer within a few hours. (By the way, that\'s one of the drawbacks with SDLX: its help manual is not very extensive. But then again, there is no such thing as the perfect CAT Tool!)

Direct link Reply with quote
 

Pro Lingua  Identity Verified
Local time: 23:13
German to Slovak
+ ...
Transit Satellite PE Dec 14, 2001

Try this one. It is for free (http://www.star-transit.com/products/satellite/de/). If you choose, they send you a CD-ROM with this product, but there is also the possibility of download. This software needs not so much space on your HDD.

Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:13
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
WordFisher Dec 15, 2001

I reccommend WordFisher, a low-cost package which is a set of Word macros. WordFisher can create Trados-format glossaries. Information is available at http://www.wordfisher.com .

Direct link Reply with quote
 

athena22  Identity Verified
United States
Local time: 14:13
Member
English
+ ...
Trados demo/Transit notes Dec 15, 2001

1. I, too, have struggled with this issue for exactly the same reason as you. There is a

Trados demo available, but you get to it from the main Trados page as opposed to the Freelance edition page. It seems a bit buggy, and gave MS Word some problems--it messed up word count, kept crashing and so forth; the problems completely went away when I uninstalled the demo. I have since read on the Trados webpage that they are not yet completely compatible with Office XP (I have Office Standard Edition); so it may be related to that.



2. I agree with everything that Hans said.

I don\'t especially like CAT. I also don\'t like paying bloated prices for software. And the odds that the dongle won\'t get lost at some point are not very good... So I am looking at getting either SDLX and/or Wordfast instead.



3. FYI to Suzanne. Transit has a personal edition (Satellite PE) that is downloadable for free. It is not a stand-alone unit, but allows you to receive and work on documents that have been prepared using Transit.


Direct link Reply with quote
 
Linda Young
Local time: 23:13
French to English
+ ...
Trados, mmmmmmmmm Dec 15, 2001

I was able to download a trial version of Trados, and I must admit that I was not that impressed with the tool. I presume that because it was a trial version, the TM did not work correctly, and it took quite a while for me to get through the training manual and then being able to use it correctly.

I have since then upgraded to SDLX, which is also quite pricey, but I have never looked back. It is a great CAT tool, and although expensive, a worthwhile investment.



Regards

Linda


Direct link Reply with quote
 

Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 07:13
German to English
+ ...
Additional comment to WordFast Dec 17, 2001

On our Powwow in the Chinatown of Yokohama, we discussed CAT systems as well as one of the participants considered buying TRADOS. No one really liked Trados, but my recommendation to use the free \"WordFast\" also met some skepticism, because it created quite some problems in the Word program of one participant (not yet in mine). Uninstalling it is said to be almost impossible, as it becomes totally integrated into Word and seems to make some changes in the coding of Word.



I did not have such negative experience yet, but I am a bit reluctant to recommend it now, as I don\'t want to be responsible to software problems of my colleagues.





Direct link Reply with quote
 

Robert Pranagal
Local time: 23:13
English to Polish
+ ...
My TRADOS had paid for itself double fast Dec 17, 2001

It all depends what type of translations you do.



I do a lot of technical stuff and manuals. These are characterised by numerous repetitions.



If you look at computer/software/localisation, it is even better.



My TRADOS paid for itself during the first month. I translated 150 pages of demolition work take-off in three days. Mostly thanks to the repetitions. Normally, I would not go through this within a week. And I could charge the client 50% higher rate for urgent translation.



Moreover, when you build up your terminology database, you ensure its consistency throughout the entire documents, projects or domains.



I also got some clients I would normally never acquire, since they explicitly stated that they work with TRADOS.



And TRADOS still seems to be the industry standard.



Surely, there are a few things that annoy me, but Windows has thousands of such and everybody still uses it...



As for the manual, I tried to read it, but gave up. I have never been through further then the first 50 pages. Once you start using it, you\'ll find out it\'s not that terrible.





Cheers


Direct link Reply with quote
 

Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 07:13
German to English
+ ...
Robert, this is not the rule.... Dec 18, 2001

You have been lucky! Not only being able to work faster but even charge higher. You can be sure the next time your client will tell you: 100% new 0.XX Euro, fuzzy matches 66% pay, 100% matches 25% pa, and he will squeeze you with the deadline, \"because you are utilizing a CAT (how nice)\"...and then you are there where I am - disliking CATs.



The cases, where Trados or any CAT works for YOU, the translator, or the minority. Unfortunately we have no choice than accepting this as a fact of life.



In my opinion TRADOS is a very pricy software, which in general pays only, because you might be able to get additional jobs, though not so well paid.



I chose SDLX mainly because of full Trados compatibility and the flexible software registration.



I use the program on my office computer and at home, which is accepted by this license. Before I leave, I just log out over the Internet (a matter of 30 seconds) and log in again at the other location. No risk of a dongle falling through a hole in my pocket, being crushed in an accident or falling victim to some \"lightning bolt\" from static electricity.



So if Thierry has US$700+ to burn, no question Trados is a good software, if not (like myself), $120 (SDL) or $0 (WordFast) will do the same job for the translator.

[ This Message was edited by: on 2001-12-18 01:19 ]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 17:13
English to Spanish
+ ...
DéjàVu is an excellent CAT tool Dec 18, 2001

I have been using CAT tools since 1996 and prefer DéjàVu.



It\'s easy to use, lets you work with Trados files and databases (among several other formats), and has what I consider the best technical support for users.



Besides, it doesn\'t make you work with Word, which IMNSHO is the biggest plus of all.



My two cents,

[ This Message was edited by: on 2001-12-18 02:09 ]


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 17:13
German to English
+ ...
Fully agree with you, Dyran, DV is the best!!!!!!!! Dec 18, 2001

Quote:


On 2001-12-18 02:08, Dyran wrote:

I have been using CAT tools since 1996 and prefer DéjàVu.



It\'s easy to use, lets you work with Trados files and databases (among several other formats), and has what I consider the best technical support for users.



Besides, it doesn\'t make you work with Word, which IMNSHO is the biggest plus of all.



My two cents,

[ This Message was edited by: on 2001-12-18 02:09 ]



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Any opinions about Trados?

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs