Mobile menu

FR>EN Legal Dictionary
Thread poster: eva75

eva75
English
+ ...
Aug 25, 2007

I will shortly be doing more work in the legal area and am currently looking for a trustworthy French to English legal dictionary. I'm looking for something in general law.

I already have Barron's Dictionary of Legal Terms, which I find quite useful for understanding more about the law in general but need a good bilingual dictionary.

I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 04:04
French to English
Yes, and also... Aug 25, 2007

eva75 wrote:

I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?


Yup, Bridges. I like it. You'll see a lot of people quoting it as the source when they reply to legal Qs in kudoz.

I'd also recommend you buy a book about the French legal system in general - it can be a real eye opener about exactly how radically different the French and UK legal systems are(*). I got one by Cairns and McKeon.

(* - I daresay the same applies to Belgium compared to Australia - I'm not trying to be insular )


Direct link Reply with quote
 
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 00:04
Spanish to English
+ ...
I Like It, Too Aug 25, 2007

I have the Council of Europe's FR>ENG Dictionary and I find it much more helpful than Dahl's Dictionnaire Juridique Francais/Anglais, although the latter tends to give lengthy explanations of the concepts, something that you might find useful (but I believe it actually offers less terms). The Council of Europe's Dictionary is more like a glossary.

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 04:04
Member (2006)
French to English
+ ...
Yes, it's excellent, plus ... Aug 25, 2007

Charlie Bavington wrote:

eva75 wrote:

I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?


Yup, Bridges. I like it. You'll see a lot of people quoting it as the source when they reply to legal Qs in kudoz.

I'd also recommend you buy a book about the French legal system in general - it can be a real eye opener about exactly how radically different the French and UK legal systems are(*). I got one by Cairns and McKeon.

(* - I daresay the same applies to Belgium compared to Australia - I'm not trying to be insular )


I use the Council of Europe French-English-French Legal Dictionary by F. H. S. Bridge a lot and find it excellent. Rarely lets me down and often includes brief explanations as well. There's also Dahl's French-English-French Law Dictionary compiled by Henry Saint Dahl. I bought both of these from Grant & Cutler, Great Marlborough Street, London W.1. but I expect you can get them through Amazon etc. too.
Kind regards,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

FR>EN Legal Dictionary

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs