Mobile menu

FR>EN Legal Dictionary
Thread poster: eva75

eva75
English
+ ...
Aug 25, 2007

I will shortly be doing more work in the legal area and am currently looking for a trustworthy French to English legal dictionary. I'm looking for something in general law.

I already have Barron's Dictionary of Legal Terms, which I find quite useful for understanding more about the law in general but need a good bilingual dictionary.

I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?


Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 22:41
French to English
Yes, and also... Aug 25, 2007

eva75 wrote:

I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?


Yup, Bridges. I like it. You'll see a lot of people quoting it as the source when they reply to legal Qs in kudoz.

I'd also recommend you buy a book about the French legal system in general - it can be a real eye opener about exactly how radically different the French and UK legal systems are(*). I got one by Cairns and McKeon.

(* - I daresay the same applies to Belgium compared to Australia - I'm not trying to be insular )


Direct link Reply with quote
 
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 17:41
Spanish to English
+ ...
I Like It, Too Aug 25, 2007

I have the Council of Europe's FR>ENG Dictionary and I find it much more helpful than Dahl's Dictionnaire Juridique Francais/Anglais, although the latter tends to give lengthy explanations of the concepts, something that you might find useful (but I believe it actually offers less terms). The Council of Europe's Dictionary is more like a glossary.

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 22:41
Member (2006)
French to English
+ ...
Yes, it's excellent, plus ... Aug 25, 2007

Charlie Bavington wrote:

eva75 wrote:

I did see that the Council of Europe has published one. Has anyone here used it? Is it any good?


Yup, Bridges. I like it. You'll see a lot of people quoting it as the source when they reply to legal Qs in kudoz.

I'd also recommend you buy a book about the French legal system in general - it can be a real eye opener about exactly how radically different the French and UK legal systems are(*). I got one by Cairns and McKeon.

(* - I daresay the same applies to Belgium compared to Australia - I'm not trying to be insular )


I use the Council of Europe French-English-French Legal Dictionary by F. H. S. Bridge a lot and find it excellent. Rarely lets me down and often includes brief explanations as well. There's also Dahl's French-English-French Law Dictionary compiled by Henry Saint Dahl. I bought both of these from Grant & Cutler, Great Marlborough Street, London W.1. but I expect you can get them through Amazon etc. too.
Kind regards,
Jenny.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

FR>EN Legal Dictionary

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs