Mobile menu

Legal dictionnary French/English (not very good)
Thread poster: xxxcvaudry
xxxcvaudry
French to English
Mar 4, 2003

I\'ve just sent back Dahl\'s Law Dictionnary to amazon.fr for a refund....Its the new version, costs around 50 Euro.

I can\'t recommend it, its written by an American with loads of diplomas but, as far as I can see, nothing particularly French. I didn\'t agree with the entry for more than a few of the translations given for particular words, which seemed a bit simplistic. For example, for \"police judiciare\" was the entry \"judicial police\"!!! (Do \"judicial police\" exist in the US?!! From my Scottish/UK lawyer standpoint, seems a bit translated \"word for word\"). In the 3 minutes it took for me to decide to send the book back, I also saw a typing error.

It might be useful to understand the legal concepts, but as a translation tool, I wouldn\'t recommend it.

Sorry Mr Dahl!!


Direct link Reply with quote
 

Holger Gremminger
Local time: 15:20
German to Swedish
+ ...
Rating Mar 6, 2003

Did you give it a negative rating in the Amazon-system? This could help other searching persons to avoid it.



/Holger


Direct link Reply with quote
 
Dylan Edwards  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Greek to English
+ ...
Council of Europe Dictionary sets the standard Mar 10, 2003

That certainly sounds a disappointing dictionary. I don\'t do a great deal of translation from French these days, but over the years I have translated court judgments and other legal documents from French, so I have some idea of what I\'m looking for in dictionaries. You probably know F.H.S. Bridge\'s \"The Council of Europe French-English Dictionary\" (1994, reprinted 1996). I bought it in 1999 (or 2000?) when faced with a particularly challenging job, when I definitely needed to go one step beyond good old Harrap.

As a basis for comparison, I looked up \"police judiciaire\" in this dictionary, and found not just a translation, but also a good, succinct explanation. So the Council of Europe dictionary remains a sort of yardstick for me.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Legal dictionnary French/English (not very good)

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs