Mobile menu

Accounts translation- resources
Thread poster: David Howard

David Howard  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:51
French to English
+ ...
Dec 5, 2007

When translating accounts, and in particular the auditors report that goes with them, is there a standard translation for the following text:


Rapport général du commissaire aux comptes
Exercice clos le 30 septembre 2007
Mesdames, Messieurs,
En exécution de la mission qui nous a été confiée par l’assemblée générale, nous vous
présentons notre rapport relatif à l'exercice clos le 30 septembre 2007, sur :
• le contrôle des comptes annuels de la société xxxxxxxxxx., tels qu'ils sont joints
au présent rapport ;
• la justification de nos appréciations ;
• les vérifications spécifiques et les informations prévues par la loi.
Les comptes annuels ont été arrêtés par le Président. Il nous appartient, sur la base de notre
audit, d'exprimer une opinion sur ces comptes.


The above text goes on further but I have no space for it here. It appears on most auditors reports I've seen and would like to know how to go about translating it. I doubt there's a literal equivalent, but what's the usual approach.

Any help valued, thanks in advance,

David

[Edited at 2007-12-05 23:55]


Direct link Reply with quote
 
canaria
United Kingdom
Local time: 19:51
French to English
+ ...
Excellent reference book Dec 6, 2007

There is an excellent reference book called The European Accounting Guide by David Alexander and Simon Archer, published by the Academic Press. If you can get to London, you should be able to get it from the bookshop around the corner from Holborn Tube station (I think it is Blackwells).

ISBN 0-12-049899-5.

It provides sample texts from the financial statement of actual companies in the EU, along with translations and explanations. The only problem with my copy is that it dates back to 1993, before the new accounting standards came into force. Hopefully, it has now been updated.


Direct link Reply with quote
 

David Howard  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Canaria Dec 6, 2007

That sounds like an excellent resource. I live in London so I should be able to pick it up, unless of course I can order it online. I also found a good website, although I'm not 100% on some of the translations they use:

http://www.iasplus.com/dttpubs/uk_fra.pdf

Thanks again

David


Direct link Reply with quote
 

Chris Lancaster  Identity Verified
Spain
Local time: 20:51
Member
Spanish to English
Great tip Dec 6, 2007

I read Canaria's post and bought a secondhand copy from Amazon UK for 30 UKP. Geat tip, thanks.

Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 20:51
French to English
Try looking at existing annual report translations Dec 6, 2007

You should be able to get ideas by consulting French companies' annual reports in French and English on the web, and take inspiration from there.
By the way, some of the weird terms on the iasplus site may be nothing more sinister than IFRS-speak - a language unto itself and behind some strange-sounding words in both English and French ! If your client is using the specific IFRS terms then you should probably use the English equivalents.
Good luck.


Direct link Reply with quote
 

David Howard  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:51
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Buzzy Dec 7, 2007

I did actually look up some company reports online, but I was warned about some of them. Someone on another forum, who'd done some work for EDF, said that many of the translations aren't that good, although the same wording had been used for a number of different companies. I'm not sure whether that makes them trustworthy, or whether it's a case of bad translations being used by other translators, and so on. I think I'll get a copy of that book Canaria mentioned.

thanks

David


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Accounts translation- resources

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs