Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
EU makes available a million translated sentences on the web
Thread poster: Waleed Mohamed

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 02:16
English to Arabic
+ ...
Jan 25, 2008

The European Commission has announced that translation software developers will be offered free access to more than one million sentences translated between 22 of the European Union's 23 official languages.

Read the full article here:

http://www.cbronline.com/article_news.asp?guid=9D011FB2-21AC-463C-9A8F-69DD68E6ABC4

I thought you may find it interesting.

Regards

Waleed


Direct link Reply with quote
 

Marta Riosalido
Spain
Local time: 23:16
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Resources Jan 25, 2008

Hi,

Thank you for this information, which sounds interesting. Do you know if it's available or when it will available?

M


Direct link Reply with quote
 
paolamonaco  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
English to Italian
+ ...
@Marta Jan 25, 2008

The DGT Multilingual Translation Memory is available here:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

Have a great day!

Paola


Direct link Reply with quote
 

lisa23
Germany
Local time: 23:16
English to German
+ ...
More information - EU translation project Jan 25, 2008

@ Marta

check this site:

http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html

Regards,
Lisa


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 23:16
German to English
+ ...
Available now Jan 25, 2008

Marta Riosalido wrote:
Do you know if it's available or when it will available?


You can find the data at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a description of how to extract data for individual language pairs (using a tool which is also provided on the above site).
The result is a massive TMX file, which can be imported into TMs in various CAT programs; depending on the CAT tool, this may require some fiddling or it may be possible without further ado.

I now have a TM with half a million sentences in my language pair which I can use for reference in my CAT tool.


Direct link Reply with quote
 

Marta Riosalido
Spain
Local time: 23:16
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Thanx Jan 25, 2008

Thank you, folks. What would I do without you?

Marta


Direct link Reply with quote
 

Jennifer Hejtmankova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:16
Member (2007)
Czech to English
+ ...
Fantastic! Jan 25, 2008

Thanks for the heads-up!

Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 23:16
Partial member (2003)
French to English
+ ...
Suggest a bit of caution Jan 25, 2008

EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense.
My 2 c€nts.


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 23:16
German to English
+ ...
Good principle for every reference work Jan 25, 2008

writeaway wrote:
EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense.
My 2 c€nts.


Thanks for mentioning this - it is a good general principle that applies to all dictionaries, corpora, TMs etc.
Reminds me of the old adage that a translator is a person who checks a word in the dictionary, finds five suggestions and takes the sixth.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:16
Italian to English
words = λέγεις ? Jan 25, 2008

writeaway wrote:

EU speak isn't necessarily 'correct' speak.



Greek speakers might like to glance at the innovative translation of "words" in the DGT logo. Most dictionaries prefer λέξεις to the DGT's λέγεις.

Anyone know how much they pay proofreaders?

Φιλ(ολογ)ικά,

Giles

[Edited at 2008-01-25 20:10]


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 23:16
English to German
+ ...
Great Jan 25, 2008

Hello,

thank you very much for bringing this up. I always thougt that something like this should exist. Finally there it is. Maybe, one day everybody can use the whole EU database. Would be so much easier than hopping from on page to the other, changing le language code in the URL or even better than bilingual display.

Regards

Noe

[Edited at 2008-01-26 08:25]


Direct link Reply with quote
 

Eleni Makantani
Greece
Local time: 00:16
Partial member
English to Greek
+ ...
Whatever you say... Jan 25, 2008

Giles Watson wrote:

Greek speakers might like to glance at the innovative translation of "words" in the DGT logo. Most dictionaries prefer λέξεις to the DGT's λέγεις.

Anyone know how much they pay proofreaders?

Φιλ(ολογι)ικά,

Giles


Indeed, Giles, it is really vexatious to encounter those careless typos at the most obvious places.

But didn't anyone actually see it???


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 15:16
English to Dutch
+ ...
Critical note Jan 26, 2008

The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us.

So I downloaded it and I use it, too, but the whole thing leaves a bitter taste in my mouth. Progress will at least partly rationalise our profession away and my hope is that by keeping up-to-date with the technical developments I will at least be able to use the machines when they will have become the industry standard.

Then again, it may still take a while if even the database these programs depend on aren't fully reliable.

writeaway wrote:

EU speak isn't necessarily 'correct' speak. So I feel this should be accepted as a very useful reference, but not automatically as 'the' translation/term. People should still use their own common and critical sense.


Well said, writeaway.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 23:16
Italian to English
What's wrong with machine translation... Jan 26, 2008

... if that's what the customer is happy with?

Marinus Vesseur wrote:

The true purpose of this database is not to help us poor translators, but to enable developers of machine translations to make more effective computer programs that will sooner or later be replacing some of us.



I sincerely hope they do.

If machines can handle the drudgy jobs, so much the better. This will have the effect of raising the bar for entry into the profession and generally make us all think about our markets and how we can add value to our product.

Giles


Direct link Reply with quote
 

Veronica Svanström
Romania
Local time: 00:16
German to Romanian
+ ...
How does it work? Jan 26, 2008

Victor Dewsbery wrote:

Marta Riosalido wrote:
Do you know if it's available or when it will available?


You can find the data at http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, together with a description of how to extract data for individual language pairs (using a tool which is also provided on the above site).
The result is a massive TMX file, which can be imported into TMs in various CAT programs; depending on the CAT tool, this may require some fiddling or it may be possible without further ado.

I now have a TM with half a million sentences in my language pair which I can use for reference in my CAT tool.


Ok, people, I downloaded it also, respected the instructions they gave but with what program do I open a bilingual glossary that I made?

Thanks in advance for your help!

Veronica Constantinescu


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU makes available a million translated sentences on the web

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs