STAR Transit 3.0 Satellite PE: how to use it?
Thread poster: Alessandro Zocchi
| training video || Feb 16, 2008 |
to download the computer-based training video go to :
and click on "CBT"
This is help you get started and understand the basics. However, be aware that this is a free and very skimpy version of Transit XV, i.e. no concordance, no import/export/no spell-checkers etc. It handles only projects sent to you by project managers and you can't export them. You can use previous translations as reference materials. I use Transit XV Professional and translate pre-segmented Trados files with it as it is far superior to Trados. Termstar (terminology management module) leaves Termbase far behind.
| STAR Transit 3.0 Satellite PE || Feb 16, 2008 |
First of all I suggest that you visit the STAR Group site (http://www.star-group.net/star-www/home/all/star-group/eng/star.html) and take a look at the Satellite Version Manuals at (ftp://ftp.star-group.net/Satellite_PE/ENGLISH_DOC/sat_pe_tutorial.pdf.)
This version is a very limited one and you can only use it if your client converts the files into Transit and sends you Dictionaries aso.
Personally I use Transit XV (complete version) for almost every translations for the past 4 years and I can assure you that after knowing how to work with it I have difficulties in getting back to Trados. You have everything you need on your screen, without having to open any extra window: Target and Source Text, Dictionary and Fuzzy-matches, concordance search, translation status, aso. You go along your translation using mainly shortcuts, which make you loose less time, you enter terms from the Dic and Fuzzy-matches very quickly and you can find/replace terms or anything you need to do in your text without having always to open/close segments and every changes you make are automatically performed in the TM, so no extra changes are needed, just click the "save" button and the thing is done. Creating DB's and Dictionaries is very easy, you can manage everthing the way you like and need, adding and using references as well, so you can get well "equipped" with everything you need to easily perform for your translation jobs.
Unfortunately not every client has Transit or is able to convert files, but I think in the near future this will change. As a friend of mine used to say: Transit and Trados are like the video players VHS and Beta. Everybody knew from the beginning that Beta was superior, but VHS was maybe better known and for whatever reasons people chose it.
If you need some specific help after going through the manuals, please let me know.
Have I nice Saturday as well.
Regards from Portugal
| || || |
| | Vito Smolej
Local time: 11:22
English to Slovenian
| STAR Transit 3.0 Satellite PE: how to be used by it? || Feb 16, 2008 |
You got the essence of it: it is meant as retailers' tool - tool for those rowing beneath the deck - with the project manager playing the drummer, cutting up the pizza into smaller (usually less paying) units, collecting the spoils and having in general the control of the situation. Some sort of an Amway / chain-letter approach, come to think of it.
You get the TM blessing only at the PMs' mercy (and too often they forget it), while they have all the freedom to make with your bilingual product whatever they may feel. To get on the even footing with them, you need the XV version, which costs - more than TRADOS afaik.
Seen from far away, it is a good system (SDL has been trying the similar model with its Lite), but it can be only as good as the business arrangement behind it.