Mobile menu

STAR Transit 3.0 Satellite PE: how to use it?
Thread poster: Alessandro Zocchi

Alessandro Zocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:22
Partial member (2007)
German to Italian
+ ...
Feb 16, 2008

Hi all, and, first of all, have a nice Saturday!

Is there anybody out there who has ever worked with Transit Satellite 3.0 PE? I am an affectionate Trados user and have recently downloaded the free version of this CAT tool, but it seems very different from the Trados environment.

Are there any possibilities of creating a TM? What are its functionalities? Otherwise, is the aforementioned tool aimed to be used only in case that a ProjManager sends You a Project You are due to work on, then sending it to her/him in return?

Does Transit manage the text fragmenting it? Do You need to clean up the whole thing after finishing and before delivering the text to the end Client?

Any help appreciated!

TIA



Ale


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 11:22
Member
English to Hungarian
+ ...
Have you read the manual? Feb 16, 2008

You will find answers to your questions (and more in it).
In a nutshell: the free version (Satellite) is not a stand-alone product, you can just translate projects prepared by the project manager with the professional or enterprise version. Transit does not use a TM but an "associative network", i.e., pairs of files specified by the PM or the user (even though I am not perfectly sure you have this option in the Satellite version; I use the Smart version). In higher versions you can, nonetheless create a TM but not in Satellite.
You get language pairs from the client (filename.eng for an English file and filename.deu for a German one, for instance), and you have to send back the translated file (either as it is, filename.deu or you can compress it to a .txf file). The client may also send you a dictionary in the project to which you can add new terms but you need a higher version to create your own dictionary.
The functionalities of the Satellite version are admittedly limited but if the project is well prepared you have access to quite a lot of useful options. You may also need a bit of time to get used to it, as it is very different from Trados.
HTH
Attila


Direct link Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 11:22
Member (2003)
German to English
+ ...
training video Feb 16, 2008

Hi Alessandro,

to download the computer-based training video go to :

http://www.star-spain.com/en/tecnologia/satellite_down.php

and click on "CBT"

This is help you get started and understand the basics. However, be aware that this is a free and very skimpy version of Transit XV, i.e. no concordance, no import/export/no spell-checkers etc. It handles only projects sent to you by project managers and you can't export them. You can use previous translations as reference materials. I use Transit XV Professional and translate pre-segmented Trados files with it as it is far superior to Trados. Termstar (terminology management module) leaves Termbase far behind.

Cheers,
Jill


Direct link Reply with quote
 

Maribel Cascão  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:22
English to Portuguese
+ ...
STAR Transit 3.0 Satellite PE Feb 16, 2008

Hello Alessandro,

First of all I suggest that you visit the STAR Group site (http://www.star-group.net/star-www/home/all/star-group/eng/star.html) and take a look at the Satellite Version Manuals at (ftp://ftp.star-group.net/Satellite_PE/ENGLISH_DOC/sat_pe_tutorial.pdf.)
This version is a very limited one and you can only use it if your client converts the files into Transit and sends you Dictionaries aso.
Personally I use Transit XV (complete version) for almost every translations for the past 4 years and I can assure you that after knowing how to work with it I have difficulties in getting back to Trados. You have everything you need on your screen, without having to open any extra window: Target and Source Text, Dictionary and Fuzzy-matches, concordance search, translation status, aso. You go along your translation using mainly shortcuts, which make you loose less time, you enter terms from the Dic and Fuzzy-matches very quickly and you can find/replace terms or anything you need to do in your text without having always to open/close segments and every changes you make are automatically performed in the TM, so no extra changes are needed, just click the "save" button and the thing is done. Creating DB's and Dictionaries is very easy, you can manage everthing the way you like and need, adding and using references as well, so you can get well "equipped" with everything you need to easily perform for your translation jobs.
Unfortunately not every client has Transit or is able to convert files, but I think in the near future this will change. As a friend of mine used to say: Transit and Trados are like the video players VHS and Beta. Everybody knew from the beginning that Beta was superior, but VHS was maybe better known and for whatever reasons people chose it.

If you need some specific help after going through the manuals, please let me know.
Have I nice Saturday as well.

Regards from Portugal
Maribel


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 11:22
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
STAR Transit 3.0 Satellite PE: how to be used by it? Feb 16, 2008

Hi Alex:

You got the essence of it: it is meant as retailers' tool - tool for those rowing beneath the deck - with the project manager playing the drummer, cutting up the pizza into smaller (usually less paying) units, collecting the spoils and having in general the control of the situation. Some sort of an Amway / chain-letter approach, come to think of it.

You get the TM blessing only at the PMs' mercy (and too often they forget it), while they have all the freedom to make with your bilingual product whatever they may feel. To get on the even footing with them, you need the XV version, which costs - more than TRADOS afaik.

Seen from far away, it is a good system (SDL has been trying the similar model with its Lite), but it can be only as good as the business arrangement behind it.


Regards

Vito


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

STAR Transit 3.0 Satellite PE: how to use it?

Advanced search


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs