humana Brazil Local time: 23:40 English to Spanish + ...
Oct 5, 2007
We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts. We can also envisage some other expected outcomes like related to those texts glossaries on topics specific to the Amazonian Region (Environment, Culture, Politics).
Does anyone have a background or a previous experience in that kind of projects that could be useful to us?
Thanks in advanced
Sandro Ruggeri Dulcet
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Capsuto United States Local time: 22:40 Member (2004) Spanish to English + ...
Out of curiosity
Oct 5, 2007
Sandro Ruggeri wrote:
We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts.
Are you creating a parallel corpus, using translations of the same text in three languages? Or are they separate texts in each language?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
humana Brazil Local time: 23:40 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
working (ideally) with parallel texts
Oct 5, 2007
Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps or even very commonly spread misunderstanding in terminology regarding biological subjects for instance. However, we must before see what kinds of texts we will be able to put together to work with.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxLia Fail Spain Local time: 04:40 Spanish to English + ...
I posted a reply, where is it?????
Oct 7, 2007
Sandro Ruggeri wrote:
Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps or even very commonly spread misunderstanding in terminology regarding biological subjects for instance. However, we must before see what kinds of texts we will be able to put together to work with.
I posted a reply, where is it????? I referred to bi/trilingual and comparable corpora.
I mentioned what Steven mentioned, is this parallel? That, is this translated texts?
Comparable, by the way, looks at texts produced in the same genre, domain etc (they are not translations, but they are similar). EG, a newspaper article in a Brazilian newspaper describing what SARS is and a similar (NOT TRANSLATED article) describing SARS in a GB (or USA) paper.
I personally have no interest in parallel corpora, as translated text is not good guidance for translators (after all, that's what a translation memory is). It's of interest to academics who want to see what "happens" in translations. And if it's a question of terminology, well, that's another issue, and it doesn't need "corpora", it needs glossaries and termbases and such.
My perspective - and obsession -- is to "write the language of domain", untainted by the source language, the idea being to minimise the pernicious effects of the source structures ...move away from the all-engrossing effects of the source and focus instead on the target as a model of good writing.
Which is why I only want corpora in the target language
My 2 cents:-)
[Edited at 2007-10-07 22:56]
[Edited at 2007-10-07 22:57]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
humana Brazil Local time: 23:40 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
For a better understanding...
Oct 8, 2007
Hi Lia (I found you in my Spanish and here you are again my English thread post!)
Sorry, there is something I miss in your reply. However, I can intuitevely perceive that it can turn to be extremely important for our project. Could you explain in detail what you mean when you say "My perspective...is to write the language of domain"...etc?
Cheers
Sandro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.