NAATI Tests
Thread poster: bloomsday
bloomsday
Local time: 13:37
English to Spanish
Jun 4, 2008

Hi,

I am planning to apply for the Australian residence in the near future. I studied translation and interpretation in Peru. In order to get NAATI accreditation, I wil have to take the exam. Has anyone of you taken it? Any advice will be helpful.

Thanks!

Bloomswake


Direct link Reply with quote
 

Atena Hensch  Identity Verified
New Zealand
Local time: 06:37
English to Farsi (Persian)
+ ...
NAATI Jun 5, 2008

I have a BA in English/Persian Translation and Interpreting. didn't have to sit for the test. I got my accreditation through assessing the overseas qualification category. I got Professional status for English > Persian. I have to sit for the test for Persian > English as they can't asses through the qualification. You can't apply for interpreting through this category, you may need for the test. I am going to sit for professional interpreting test next year.

Regards
Atena


Direct link Reply with quote
 

Allesklar  Identity Verified
Australia
Local time: 04:07
English to German
+ ...
NAATI Jun 5, 2008

I have done the translation tests in English -> German and German -> English.

It is pretty dated. You choose two out of three fairly standard magazine-style articles of 200-300 words and translate them with pen and paper using only a dictionary (of your choice - electronic dictionaries are allowed, but no computers) within 2 or 3 hours as well as answer a few questions on the ethics of the profession. Pretty commonsense stuff.

I didn't find it any harder than your average grade 12 high school exam, but have heard from other people working in other languages that they found it quite challenging.

Doing the test into German was of little practical use since nobody needs certified translations into German in Australia and German courts don't recognise NAATI. I just did it because it is the only accreditation available here and it looks good on a resume.

As to the test, I found it helpful to practise translating as described above, which is quite different from what I am doing for work. A professional dictionary is a worthwhile investment and what I also found useful was putting little letter tags into it, so I could use it faster. And when you are finished before time, don't hand it in straight away, but polish it until the last minute.

I have only done a course and a practice test in interpreting, the actual test is not worthwhile for me as I live too far away from that market. Same thing, linguistically not too challenging and if you have practised interpreting you shouldn't have a problem.

Good luck.


Direct link Reply with quote
 

abufaraz
Pakistan
Local time: 23:37
English to Urdu
+ ...
Online NAATI Testing Jun 5, 2008

Can anyone give some information on taking a NAATI test while staying in your own country? (Distant Testing).

Thanks and Regards,


Direct link Reply with quote
 

Atena Hensch  Identity Verified
New Zealand
Local time: 06:37
English to Farsi (Persian)
+ ...
Distance testing Jun 5, 2008

aburiaz wrote:


Can anyone give some information on taking a NAATI test while staying in your own country? (Distant Testing).

Thanks and Regards,


I don't think they have a distance testing. They have even a policy of not using computer for typing the translation work. NAATI has representatives for the tests here in New Zealand.


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 04:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
in your country - yes Jun 5, 2008

aburiaz wrote:


Can anyone give some information on taking a NAATI test while staying in your own country? (Distant Testing).

Thanks and Regards,

http://www.naati.com.au/pdf/Forms-07-08/Application-Accreditation-by-Testing%2007-08.pdf


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 04:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Jun 5, 2008

Atena Hensch wrote:
I don't think they have a distance testing.


They do not do a distance testing but they offer a variety of overseas ones. The only problem - they change locations all the time, so if today there are 3 test locations in Pakistan, it does not necessary mean that you can get them tomorrow!


Direct link Reply with quote
 

Pierre Francois  Identity Verified
Local time: 02:37
English to French
+ ...
NAATI: An unfulfilling experience Jun 25, 2008

Hi there,

Before you even consider applying for a NAATI accreditation, let me share my experience with you. It might not be as easy as you would hope.

I have studied translation (French-English-Spanish) in a widely recognized French university for approximately seven years. I graduated with a B.A in Translation and also obtained a Master's Degree in Localization, Translation and Multilingual Website.
During my studies, I happened to work both as an in-house translator for a European Union partner, as well as a freelance translator on the side.

After relocating to Australia, I found out that, even though you have the credentials, the referees and the experience to be pretending to work as a translator, you cannot work without a NAATI accreditation. That's where the problem lies. I found NAATI was quite unhelpful at providing me with the right information, so much so that I spent $800 applying for the wrong level of accreditation.

First of all, the success rates of their tests is really really low. I assume that this is to protect their standards, but it is a costly and difficult experience (an exam is on average around 600AUD).

Fortunately, I didn't have to sit the test and was accredited for ENG to FRE. This application implies a big 600 AUD fee. Not only that, you have to have all your documents translated by a NAATI translator (add another...800 AUD) when, in my case, I could have done it myself.

After doing so, I was accredited only in the aforementioned language pair (even though I am bilingual in English and have an outstanding track record in other language combinations (FRE-ENG and SPA-FRE).

When I asked to be accredited for those language pairs....I didn't go as smoothly as I expected.

First of all, your application needs to be assessed by a committee that only meets up twice or three times a year. I submitted my application and was to be contacted by May 11th 2008. By May 12th, after calling them up several times, I found out the committee did not discuss my application....(that didn't make sense to me as part of the reason this committee was going to meet up was to actually discuss my case.

However, I had hope as they "were going to let me know within a week". TWO MONTHS LATER, after taking their sweet time, avoiding all communication, they denied my application and politely invited me to sit their tests (more money for them I assume). What's funny is that I only had an answer when I told them I was going to be away for a couple of weeks. With those words, out of the blue, they suddenly knew what the result of my application was.

In our last correspondence, I found out that my application was never going to work, as you have to sit the test for the Advanced Translator accreditation. To sum it up, they accepted my money, when they could have told me right away that it wasn't going to work out.

If you do want to work with tNAATI, good luck (Don't forget you'll have to pay for everything: stamps, on line presence on their website?directory, business card, symposiums you will have to attend...

As far as I am concerned NAATI took the fun of Translation, and even though it is the thing is I do best, they won't let me do it. I just wasted seven years of my life...that's all. Oh, on the other hand, if you have studied 2 or three years at TAFE (a sort of Community College), I'm sure you'll have no problem being accredited....but seven years in at University specialized in Translation won't help you at all....

They're not linguists but only a bunch a bureaucrats.

[Edited at 2008-06-26 00:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

NAATI Tests

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums