Rosa Garcia Australia Local time: 12:45 English to Spanish
Mar 21, 2010
Hello there,
I've got a question regarding the NAATI accreditation. I am currently living in Australia but planning to move to Spain in future. I am currently thinking on taking the NAATI translation test, however my concern is the possibility of being able to work in Spain as translator with that accreditation only.
Does anyone know if the NAATI accreditation can be used to work as translator overseas or it is applicable to Australia only? Should I, in your opinion look into taking the Institute of Linguistics Diploma of Translation instead?
Thank you for your help guys.
Rosa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 04:45 Member (2005) English to Spanish + ...
In Spain, not official at all
Mar 21, 2010
Rosa Garcia wrote:
Does anyone know if the NAATI accreditation can be used to work as translator overseas or it is applicable to Australia only? Should I, in your opinion look into taking the Institute of Linguistics Diploma of Translation instead?
Well, ours is luckily a rather free enterprise and you can work as a translator wherever you like with the accreditations you decide, but of course accreditations are only valid or even known in certain places.
In the case of Spain, the only widely known accreditation as a translator is the BA in Translation and Interpretation. More specifically, the only credential to work in official translations for courts, the government, and for many companies who require an extra guarantee of quality/accuracy when translating specific business documents, is the "traductor jurado", which is granted to certain specialties of the BA (i.e. BA people who did a number of credits in legal translation) and via a very difficult exam arranged by the Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (for which you have to have at least a BA, in translation or other areas).
I mean that you can only work as a "Traductor jurado" in Spain with the official credential, but not with IOL's DipTrans, the ATA's certification of NAATI's credential. You can of course work as a translator and advertise your services as a translator (unlike other countries, like Denmark, where the term "Translator" is reserved to the people with the BA in T+I) with whatever credentials you may have.
Now, the question is whether NAATI, DipTrans, or other international schemes are widely recognised in Spain, and the matter is that translation agencies do know of them, but not so end customers. I'd say that the NAATI accreditation is the least known for obvious reasons, but I would encourage you to take both the NAATI exams now that you are "down under" and IOL's DipTrans exam when you come to Europe. Both of these would help you approach Australian, British, American, and European customers looking for Spanish translation.
There is never a credential too much, and taking the NAATI exam from Europe costs almost three times the cost over there (you also have to travel to the Netherlands to the only official examination centre, which adds to the cost). I'd take the chance to take the exam now, for cost reasons if you want.
Good luck!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.