David Hollywood Argentina Local time: 23:46 Member (2006) Spanish to English + ...
Aug 1, 2010
I am currently working on a book that came out in Spanish and has subsequently been translated and modified on the basis of mutual reflection and collaboration and the best way to get to a nice solution is to work together and share the knowledge My work with a native Spanish speaker has resulted in a very productive (and ongoing) process that enhances the end result and benefits all concerned .... what do you think about the combination of knowledge as a way of getting past the personal needs we all have?
[Edited at 2010-08-01 02:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Neil Coffey United Kingdom Local time: 03:46 Member (2009) French to English + ...
Can improve the translation...
Aug 1, 2010
There's no doubt that two people working together can improve the quality of a translation, and a native speaker of the source language working with a native speaker of the target language potentially gets you the "best of both worlds" in terms of understanding nuances of the original and making the translation as idiomatic as possible.
I actually work this way quite frequently, and I believe that many of my clients appreciate the results.
On the other hand, it may not be for everybody. Clearly it's potentially a lengthier, more expensive process, so it's really suited to those clients prepared to invest more money in quality and accuracy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jack Doughty United Kingdom Local time: 03:46 Member (2000) Russian to English + ...
For literary translations, I think it's essential
Aug 1, 2010
I once translated a novel, with very useful input all the way through from the author and his agent. I don't think I could have done a decent job on it without this help. I have also translated one or two poems with similar assistance and again it was very useful.
It shouldn't matter so much for technical texts, but again, can be helpful at times.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Lupascu Netherlands Local time: 04:46 Member (2010) Greek to Romanian + ...
Collaboration - payment
Aug 1, 2010
I am sure that this kind of collaboration can substantially increase the quality of translations. I had few times posted questions on KudoZ, not for translating them, but for receiving an explanation on complicated terms from native speakers. But certainly I can not always rely on kudoZ.
My questions is how do you manage to remunerate the collaborators for their work. On a service for service basis? Or do you offer them a kind of commission or something?
I am just curios, because nobody is willing nowadays to work pro bono (not too much)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
My questions is how do you manage to remunerate the collaborators for their work. On a service for service basis? Or do you offer them a kind of commission or something?
I am just curios, because nobody is willing nowadays to work pro bono (not too much)
I have been questioned many times how I started my translation career and I must emphasize again that working pro bono is a good starting point. I did many jobs free of charge on En>TH translation of biblical lessons when I was a high school student!
Best regards,
Soonthon L.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Hollywood Argentina Local time: 23:46 Member (2006) Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
sharing
Aug 1, 2010
thanks for all your contributions and there's no doubt that working together is both productive and rewarding ... the rewarding question is very interesting, as we all have different priorities and needs ... my (ongoing) collaboration with my good friend has been (and continues to be) mutually enhancing in many ways and the result is something that we both feel committed to and enjoy, as well as being convinced that we are sharing our "knowledge" not only between each other but (hopefully) with other people who may feel that it has been of some benefit and can maybe go on to fulfil their own goals and wishes ... thank you all very much for taking part
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.