| User | Thread poster: rebo Certified / sworn translators around the world |
rebo Spain English to Spanish |
I am interested in the figure of certified or sworn translators around the world. Please, could you tell me all you know about certified/sworn transltors in your country? Thanks!!
| | | |
Mercedes Davila Venezuela Spanish to English + ... | | INTERPRETE PÚBLICO | Oct 24, 2005 |
In Venezuela a certified or sworn translator is called an INTERPRETE PUBLICO. A degree that is issued by the Ministry of Internal Affairs and Justice of Venezuela, after undergoing a written and oral test in Spanish and the other language. Then the Ministry issues you a Diploma that is published in the Official Gazette and then should be registered with the Public Registry or other public offices.
Any document in a foreing language will only have "legal" value in Venezuela if it is translated by an Interprete Público (some peoply tend to call them Official Translators)and bears his/her "official seal". It is also customary to register with the local embassies of the country speaking the language for which you have obtained your degree.
| | | |
Spencer Allman United Kingdom Finnish to English |
In the UK there is no sworn translator system. Neither is there such a thing as a certified translator, although there are systems of accreditaion in place in that translators may be recognised by certian institutions.
| | | |
rebo Spain English to Spanish | | Thank you Mercedes and Spencer | Oct 25, 2005 |
Thank you for answering. Do you know how the situation is in Australia, New Zealand, USA or Canada?
| | | |
Angus Woo Hong Kong Chinese to English + ... | | This is interesting | Oct 30, 2005 |
Rebo's question is also something I would like to know. Is there anyone out there who knows anything about this?
| | | |
Natalia Zudaire Argentina English to Spanish + ... |
In Argentina to become a translator you have to attend a four-to-five years university course of studies. There you can get a degree on Sworn Translator or any other type, according to the study plan. If you receive the Sworn Translator degree, you can register on the courts and relevant associations. You can check out the webpage http://www.traductores.org.ar to find out more.
I will copy here a part that talks about this:
The Sworn Translator: a key figure
The sworn translator armed with training, technique and versatility, is the only professional in the translation field who is able to attest to the accuracy of the entrusted assignment. Only the Sworn Translator, much like the notary public who certifies the authenticity of a document, may vouch for the content of a text taken from another language.
A centenary tradition in Argentina
The Argentine Republic is privileged in a way as are few countries in the world in that its Sworn Translators are equipped with formal academic training and enjoy the prestige of international recognition in the field.
The journey has been a long one. The profession of the Sworn Translator currently functions within a regulatory-legal framework that protects the translator as well as the user public requiring the translator’s services. It is this particular difference that places the Sworn Translator, as defined within the reality of our cultural and socioeconomic condition, in a privileged position with respect to other settings and scenarios in the vast real of translation, be it at the national or international level.
I hope I helped.
Natalia
[Edited at 2005-11-24 02:33]
| | | |
|
|
Ana Petrov Belgium English to Romanian + ... |
rebo wrote:
I am interested in the figure of certified or sworn translators around the world. Please, could you tell me all you know about certified/sworn transltors in your country? Thanks!! |
|
In Belgium there is a difference made between sworn and legalized translations. Sworn= the translation bears the signature and/or stamp of the sworn translator while legalized means that the translation bears also the stamp from the court where the translator is sworn.
Unfortunately there is no unified system for sworn translators throughout Belgium. For example, in Antwerp you need to follow a course, pass a test, then file a request at the court to be sworn. The whole process can take over 18 months. In other courts (Gent, Bruxelles) it is enough to write a letter requesting to be sworn; the court goes through all requests once or twice a year and may decline or approve your request.
Also the time period for legalization differs: in some smaller courts it is done on the spot whereas at other courts you have to wait 24 hours or even 48 (in the summer).
| | | |
Balbec English to French | | Australian accreditation institution | Nov 11, 2005 |
rebo wrote:
I am interested in the figure of certified or sworn translators around the world. Please, could you tell me all you know about certified/sworn transltors in your country? Thanks!! |
|
Every translator certified in Australia are by NAATI (National Australian Accreditation for Translators and Interpreters). There may be also a number of translators now living in Australia who were certified overseas. I am an accredited certified translator (with my seal, etc).
| | | |
Kseniya Reingardt Russian Federation
Member (Aug 2008) English to Russian + ... | | What is a Certified Translation? | Mar 19, 2007 |
That's what I found on the web
In the United States a certified translation consists of the following three parts:
1) The source-language (original) text
2) The target-language (translated) text
3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation of the source-language text. Sometimes this statement bears the title “Certificate of Accuracy” or “Statement that Two Documents Have the Same Meaning.” Some translators will attach a Curriculum Vitae to the notarized statement.
Please note that any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. A translator does not need to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person who presented him or herself to the notary. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation.
What is a certified translator?
In contrast to many other countries, in the United States there is no federal or state licensing or certification for translators. There are some credentials available to translators working in some language pairs in this country, but they do not carry the same weight--in the market place or in the translation community--as federal licensing or certification in other countries.
The American Translators Association offers translator certification in some language pairs. ATA certified translators are required to specify the language pairs and directions in which they are certified. For example, a translator certified in German to English is not necessarily certified in English to German.
The Department of Social & Health Services in Washington State screens translators in several languages to translate DSHS materials. Translators who have passed this screening in a specific language pair may call themselves “DSHS Certified Translators.”
The Translators and Interpreters Guild, a national organization of independent professional language translators and interpreters, announced in September 2000 that it will be offering TTIG Certification for translators.
Please note that there are many languages for which there is no type of certification or screening available in this country. There are many excellent, experienced translators who are not accredited or certified.
In the United States it is not necessary to be certified or licensed in order to provide a certified translation for official use.
| | | |
Bowne United States |
Can we get information on more countries?
| | | |
Charles Hawtrey United Kingdom
Member (2007) French to English | | Have just translated a university diploma - now client asks for it to be sworn. Any takers? | May 27 |
rebo wrote:
I am interested in the figure of certified or sworn translators around the world. Please, could you tell me all you know about certified/sworn transltors in your country? Thanks!! |
|
I have done a translation (FR>EN) of a diploma from a Belgium university and now the client asks for it to be sworn. I am English and live in England, client is Belgian living in Belgium (I guess), and I got the work via a Swedish agency. Needless to say I do not know the client.
Can anyone help with accreditation/stamping/swearing to the accuracy? I am stuck otherwise.
Charles
| | | |
|
|