Mobile menu

Her lisanda çeviri yapmak: Çok sayıda dil bildiren tercüme büroları
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
Mar 29, 2008

Aslında"HER LİSANDA ÇEVİRİ YAPMAK" sınırları biraz dar bir konu. Yani sadece tercüme bürosu sahiplerini veya açmak isteyenleri ilgilendiriyor.Yine de sorum şu:
Bir tercüme bürosu açmak için"HER LİSANDA ÇEVİRİ YAPILIR" tabelası asmakgerekiyor.Yani siz aslında sadece 1-2 lisanda tercüme yapıyorsunuz(Biraz Kril&Arap alfabeleri/biraz Latin&Germen dilleri biliyorsanız matbu evrak&basit çevirilerde 10 dili de bulur/geçebilir) ama bir tercüme bürosunun vergi,kira,sabit gider vs. masraflarını çıkarabilmesi için ara sıra da gelen diğer lisansaki tercümeleri dışardan tercümanlara yaptırmanız lazım(üzerine de komisyonunuzu koyarak) Oysa noter zaptı tuttururken"Allah'a ve şerefim üzerine yemin ederim ki X(+Y+Z,+s.)lisan(lar)ını biliyorum" diyorsunuz,tercüme sonrasında da" bu lisandan(-a) tercüme yaptım" kaşesini basıyorsunuz.
Burada kanunun üstünkörü(tercümanlara danışmadan/düşünmeden veya eksik)yapıldığı kesin. Bu durumda hem büroyu ayakta tutmak hem de doğru yemin ederek bu işi yapabilmek mümkün müdür?
Saygılar,
İbrahim

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-29 13:16]

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-29 13:17]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Eklemek gerekirse Mar 29, 2008

Anladığım kadarıyla piyasada "ben 40 lisan biliyorum" diye yemin ederek -belki de katipleri kafaya alıp(forumlardan birinde geçtiği şekilde)- yemin zaptı alanların karşısında gerçekten lisan bilen ve tercüme bürosu açmak isteyenlerin pek şansı yok.Yapılması gereken Avrupa'da olduğu gibi onay yetkisinin noterlerden(aslında zaten lisanla ilşkisi olmayan) alınıp direkman tercüme bürosu sahiplerine verilmesi.Yani tercüme bürosu açan kişi her lisanda yapılan tercümeden müşteriye ve kanunlara karşı sorumlu olmalı fakat aynı zamanda yaşayabilmek/bürosunu idame ettirebilmek için "her lisanda tercüme "yapma hakkına da sahip olmalı.

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-29 13:17]


Direct link Reply with quote
 

Gonul Taban
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
Ben de denedim... Mar 30, 2008

Ben de uzun bir sure boyunca yeminli tercumanlik belgesi almaya calistim. Cok kez bunu gerektiren is talebi aliyorum, ancak yeminli olmadigim icin geri cevirmek zorunda kaliyordum.

Ilk once bitirdigim universiteden aldigim transkriptimi bir baska yeminli tercumana cevirttim. NOter oncelikle bunun yeterli olacagini soylemisti (tabi ceviri tasdikli). Sonra tam onaylayacakti ki, "bu muhurun ben bu universiteye ait oldugunu nereden bileyim?" dedi ve transkriptimin orijinalini Avustralya'daki Turk konsolosluguna goturup apostil almami istedi. Eh ben de Avustralya'ya yakinlarda gitmeyecegime gore....

Neyse, Avustralya'da annem ve ablam var, onlara belgeyi gonderdim, yapilacak isi soyledim. Onlar da aynen Avustralya konsolosluguna gidip denileni yapmaya calisiyorlar, ama bu is burada biter mi hic???!!!

Konsolosluk gocmenlik burosuna gondermis (ne alakaysa? ben gocmen degilim), gocmenlik burosu da universiteye gidip belirli 3 kisiye imzalatmalari gerektigini, sonra belgelerin tekrar oradaki bir yeminli tercumana cevirttirilmesi gerektigini, ardindan Turk konsolosluguna goturup apostil ettirmesi gerektigini soylemis.

Universite de benden baskasina imza vermedigine gore.... Gerisini varin siz dusunun. Dil bilmeyen insanlarin bile yeminli tercumanlik belgesi aldigi bu Turkiye'de herseye ragmen ben alamadim ve PES ETTIM!

Bu da benim yasadiklarimdi...


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Senin çevirini ben yapmıştım. Mar 30, 2008

Senin çevirini ben yapmıştım. Bu vesile ile inşallah iyisindir.Yeminli olmak için birkaç noteri denersen hepsi aynı zorluğu yaşatmayacaktır.Benim anlatmak istediğim konu Türkiye'deki çeviri bürolarının biraraya gelerek,sadece A.B. normlarına bağlı kalmadan-ONLARIN DENEYİMLERİNDEN BÜYÜK ORANDA YARARLANARAK-Türkiye'nin şartlarını gözönünde bulunduran,detaylı,kapsamlı,ciddi ,düşünülmüş bir yasa tasarısnı meclise sunmaları. Yani tercümanlar ,yalan söylemeden,vergi kaçırmadan zaten zor olan mesleklerine daha da fazla stres oluşturmayacak,kendilerini bürokrasiden kurtaracak şekilde mesleklerini icra edebilecekleri antık çerçevesi içinde bir kurallar manzumesi oluşturması . Örneğin dediğim gibi herhangi bir/iki lisanı iyi bilen birine bürosunu ayakta tutabilmesi için ve tabii insanların da işini görmesi için gerekirse kalıplarıyla birlikte matbu evrak/basit tercümelerde 10-15 lisan da çeviri izni verilmesi.Tabii ki dikkatsizce davranana işini savsaklayana da gerrekli cezalar verilmeli. Neyse konu uzun ve kimse yorum katmadığına göre ilgi çekmiyor. Ben kendi çabamla birkaç tercüme bürosuna gidip durumu anlattım ama buradan -onu da maalesef yine yabancılar kurmuş-başka bu konuyu dile getirecek bir bina/cemiyet merkezi vs gibi toplu bir platform ortamı yok .O yüzden iş biraz zor gözükmekte.

Direct link Reply with quote
 

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 07:07
Russian to Turkish
+ ...
Yanıt Mar 30, 2008

Bir tercüme bürosunun ayakta kalabilmesi için birden fazla dilde tercümanlık hizmeti sunması gerektiği görüşüne katılmıyorum. Bir dil çiftinde tercümanlık hizmeti sunan tercüme bürolarının diğerlerine göre daha avantajlı olduğunu bile düşünüyorum

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yerine göre değişiyor Mar 31, 2008

Danila Krokhalev wrote:

Bir tercüme bürosunun ayakta kalabilmesi için birden fazla dilde tercümanlık hizmeti sunması gerektiği görüşüne katılmıyorum. Bir dil çiftinde tercümanlık hizmeti sunan tercüme bürolarının diğerlerine göre daha avantajlı olduğunu bile düşünüyorum


Yerine göre değişiyor.Özellikle noter yanında açılan tercüme bürolarında İNG/ALM/RUS/ARP. arasıra da İtalyanca/FR/Azeri/Ukrayna dillerinde çok hızlı matbu evrak çevirisi yapabilmek hem insanların işini görüyor/hizmet ediyor hem de büronun kira,vergi sabit gider vs masraflarını iyi bir şekilde karşılıyor.Bu da bir hizmet ve daha sonra müşteri portföyü oluşturunca sadece şirketlerin çevirisine geçilecek bir adım.
Saygılar


Direct link Reply with quote
 
xxxKARADAG
English to Turkish
çok sayıda dil konusu Apr 1, 2008

İbrahim beyin görüşlerine katılıyorum, tercümanlara - büro sahiplerine yalan söyletmeden bu iş halledilmeli. Yemin bu, hafife alınacak bir konu değil. Bence çevirilerimizin yasal ve güvenilir olması için ille de noter onayından geçirilmesi gerekiyorsa (aslında gerekmiyor ama uygulama böyle maalesef) noter yemin zaptını öncelikle standart bir forma veya en azından duruma göre kullanılabilecek birkaç forma göre hazırlamak lazım. Sonra da büro yetkilisi hazırladığı belgeye onayını yaparken, filan dilden filan dile çevirdim diyerek değil de, şu isimli tercümanımıza tercüme ettirdim diyerek imzalayıp kaşeleyebilmeli. Böylece yasal sorumluluğu üstlenmiş olur (zaten de bütün sorumluluğu dolaylı olarak üstlenenen yine bürodur). Bir büro ister bir tek dil çiftinde isterse birçok dilde tercüme yapıyor olsun, yemin prosedürü artık gerçekçi ve standart bir düzenlemeye tabi olmalı. Bir noterin yapmadığı işlemi başka bir notere yaptırabildiğiniz ve her işi kitabına uydurarak yürüttüğünüz sürece büroların bu yeminli tercüme garabeti de sürer gider... Avrupa Birliğine girmeye çalışırken, medeni ülkelerde görülmeyen ve bize has durumlardan biri de tercümanların noterler nezdinde (genel olarak) saygı görmüyor oluşudur. Tercüme sektörünün içinde bulunduğu trajik durumun bir an önce düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum.

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Maalesef Apr 2, 2008

Kıymetli katkınız için teşekkürler,
Pasaport,Kimlik ,Vukuatlı Suret,Ehliyet vs gibi evraklarda sadece veri transferi yapıyorsunuz ve lisan bile bilmeye gerek yok fakat bu tip tercümeler en azından büronun kira vegi sabit gider vs masraflarını karşılıyor. Daha ağır vekaletname,muvaffakatname,taahhütname gibi hukuki,teknik tercümeler ise sizin yaşamınızı sağlayacakken alacağınız fazla/şirket tercümeleri de evde çalışan tercümanlara havale ederek inancınıza ,şerefinize leke sürdürmeden yaşayabilir,diğer insanlara iş ortamı sağlar ve insanlara hizmet vermiş olursunuz.Bu şartlar altında lisan bilmeyen insanların yanında her türlü zulüm ve kaprise duçar olmaktan başka şansınız kalmıyor/Şu anda 12 saatlik bir çalışmadan sonra pestilim çıkmış şekilde yazıyorum.Büroya yaklaşık 500 YTL kazandırrıken kendim 50 YTL kazandım.İnşallah sizin gib güzel fikirler de burada buluşur ve somut adımlar atılır.
Saygılar


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Local time: 07:07
French to Turkish
+ ...
50 YTL icin 12 saate degmez Apr 4, 2008

12 saat calışıp 50 YTL kazandıysanız bence çevirmenlik yapmayın.
Neden mi?
Eve gelen gündelikçi 6-7 saat çalışıp 60 YTL alıyor.
Özel ders veriyorum 1 saat 50 YTL
Ingilizce çağrı merkezinde çalışan arkadaşımın günlüğü 75 YTL (ayrıca SSK+Yol+yemek)
Karşı komşunun çocuğuna bakan kadın 10 saat çocuk bakıyor ve günlük 50 YTL alıyor.

Büroların tercüme ücretleri konusunda şu kadarını söyleyebilirim ki sayfasını 6 YTL'den yapan da var 35 YTL'den yapanda. Ama piyasada benim bildiğim alışıldık standarda göre bürolar çevirmenlere verdiklerinin minimum 2 maksimum 4 katı arasında kazanmaktalar.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Haklısınız Apr 4, 2008

Cem Karaca'nın "Beni Siz delirttiniz" şarkısını yollarda söyleyen birine raslarsanız o ben olabilirim
Ülkede en azından vatandaşı ezmemek için belki de yapmamak lazım:

Düşünün ki lisan bilmeyen bir gemi şirketi sahibinin tercümesi var . Lisan bilmeyen birinin tercüme bürosuna getiriyor. O 25 YTL 'den alıyor ve iyi lisan bilmeyen bir tercümana 5 YTL'ye yaptırıyor. Daha sonra noter tasdiğine gidiyor noterlerde lisan bilen insan olmadığı için sadece rakamlara bakarak gemi tercümesi yerine maç ya da yemek tarifi anlatsanız onay alıyorsunuz.Üstüne üstlük sayfa başı 40 ytl ve koskoca damgalarıyla dangada dangada mühür seslerine katlanıyorsunuz.
İnşallah biran önce nasıl olacaksa bu işler düzelir.
Saygılar


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Negatif mi pozitif mi? Apr 5, 2008

Cevabınızın Negatif mi pozitif mi olduğunu anlayamadım. Arzuladığım, nitelikli tercümanların A.B.'de olduğu gibi noterlerden bağımsız,ve günde en fazla 10 sayfa kaliteli tercüme yaparak günde en az 100-150(normali 200/Avrupa!'daolduğu gibi) YTL kazanacak standarda kavuşmaları.
Bunun için de fırsatçı,zalim,bilgisiz terüme bürosu sahipleri ,noterler, ve %18 KDV'den kurtulmaları.İstediklerimin bu dünya Türkiyesinde olması zor gözükse de hayal kurma hakkımı saklı tutuyorum
Saygılar


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 07:07
English to Turkish
+ ...
Kendi büronuz Apr 7, 2008

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Cevabınızın Negatif mi pozitif mi olduğunu anlayamadım. Arzuladığım, nitelikli tercümanların A.B.'de olduğu gibi noterlerden bağımsız,ve günde en fazla 10 sayfa kaliteli tercüme yaparak günde en az 100-150(normali 200/Avrupa!'daolduğu gibi) YTL kazanacak standarda kavuşmaları.
Bunun için de fırsatçı,zalim,bilgisiz terüme bürosu sahipleri ,noterler, ve %18 KDV'den kurtulmaları.İstediklerimin bu dünya Türkiyesinde olması zor gözükse de hayal kurma hakkımı saklı tutuyorum
Saygılar


Pandora'nın kutusunu açmış olmayayım ama, şahsi tavsiyem kendi büronuzu kurmanızdır. Hatta ortağınız olarak bir veya iki tercüman arkadaşınızı (en azından birisi İngilizce dışındaki bir dilde olsun) da yanınıza aldınız mı belki daha da iyi olur. Kişi başı azami 1.000 - 1.500 YTL'lik bir masrafla şirketiniz kurulmuş olur. Hem böylece %18 KDV'nin yanına ek olarak %25 muhtasar, %20 kurumlar vergisi, kişi başı aylık 300 YTL'ye yakın bağkur ve/veya SSK, minimum 500 YTL ofis kirası ve yine bir o kadar kırtasiye masrafları gibi yeni ve daha eğlenceli dertler de edinebilirsiniz


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 07:07
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
DEĞİŞİR Apr 7, 2008

Baybars Araz wrote:

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Cevabınızın Negatif mi pozitif mi olduğunu anlayamadım. Arzuladığım, nitelikli tercümanların A.B.'de olduğu gibi noterlerden bağımsız,ve günde en fazla 10 sayfa kaliteli tercüme yaparak günde en az 100-150(normali 200/Avrupa!'daolduğu gibi) YTL kazanacak standarda kavuşmaları.
Bunun için de fırsatçı,zalim,bilgisiz terüme bürosu sahipleri ,noterler, ve %18 KDV'den kurtulmaları.İstediklerimin bu dünya Türkiyesinde olması zor gözükse de hayal kurma hakkımı saklı tutuyorum
Saygılar


Pandora'nın kutusunu açmış olmayayım ama, şahsi tavsiyem kendi büronuzu kurmanızdır. Hatta ortağınız olarak bir veya iki tercüman arkadaşınızı (en azından birisi İngilizce dışındaki bir dilde olsun) da yanınıza aldınız mı belki daha da iyi olur. Kişi başı azami 1.000 - 1.500 YTL'lik bir masrafla şirketiniz kurulmuş olur. Hem böylece %18 KDV'nin yanına ek olarak %25 muhtasar, %20 kurumlar vergisi, kişi başı aylık 300 YTL'ye yakın bağkur ve/veya SSK, minimum 500 YTL ofis kirası ve yine bir o kadar kırtasiye masrafları gibi yeni ve daha eğlenceli dertler de edinebilirsiniz



Noter katiplerini kafaya alıp Allah'a ve şerefiniz üzerine 10 lisan biliyorum diye yemin ederseniz,her lisanı biliyorum diye müşteriden tercüme alıp google/altavista translate kullanırsanız,5 liralık işe 25, 50 liralık işe müşterinin zaafından istifade ederek 250 YTL çekerseniz ,sigortasız işciyi bedavaya çalıştırıssanız biraz da cazgırsanız günde300-700 YTL arası net karı size yarından başlamak kaydıyla garanti ederim . Dürüst büro sahiplerine saygılarımı sunmaktan başka diyeceğim birşey olamaz.Benim gibi bu tip adamların yanında çalışanlarında bugün yaptığım gibi ne pahasına olursa olsun kendilerini kullandırtmadan ayrılmalarını tavsiye ederim.
Saygılarımla

[Edited at 2008-04-07 14:34]

[Edited at 2008-04-07 18:28]


Direct link Reply with quote
 
tercümanlığı bir düzenleme gerekiyor Jan 9, 2010

yeminli tercümanlık olayı türkiye'de malesef çok saçma olarak uygulanıyormuş, vatandaşın tercüme bürosuna ödeme yaptıktan sonra birdaha neden notere ödeme yaptığını anlayabilmiş değilim, yemin zabtı çıkarmak saçma, herşey çok tuhaf.

bilmeyenlere anlatayım. noter bir kişiye o dili bildiğine kanaat getirdikten sonra yemin zabtı veriyor. noterlik yönetmeliğine göre, kanaat getirmesi için herhangi bir usul şartı da aranmıyor, bir insanın sadece tipi o dili bildiğini gösteriyor ise mesela afrikalıya benziyor ise noter ona yemin zabtı verebilir, veya katibin bir yakınıdır vs. neyse yemin zabtını aldık diyelim, müşterinin çevirisi yapıldı altına imza atıldı, müşteri ödemesini yaptı, yok yetmiyor aynı belge notere gidiyor, noter peki neyi kontrol ediyor, sadece tercümanın imzasını kontrol ediyor, bir kaşede o basıyor, parasını alıyor. böyle garabet bir durum var işte. peki 200 resmi dilin tercümanı bir sayfa evrak için tercüme bürosunda hazırmı bekliyorki imza atsın, hayır tabiki. e nasıl oluyor peki? onu da söyliyim, herkes bir yolunu bulmuş, yada öyle rastgele oluyor bu işler.

abd konsolosluğu türkiyeyi daha iyi tanıyor, konsolosluğa gidecek bir belge çevirisi gerektiği zaman noterden onay istemiyor, yemin zabtının fotokopsiini istiyor. yani mesela 20 sayfalık bir çeviri yapıldı. müşteri buna 1000 TL ödedi (rakamları atıyorum) notere gidicek olsa artı 1000 TL daha ödüyecek, ne için peki, düzen olmadığı için, insanları sömürmek için, ama abd konsolosluğu bunu farketmiş ve istemiyor

bu gariplikler sadece tercüme de değil tabiki, türkiyedeki çoğu şey garip, haliyle tercüme işi de böyle oluyor. düzelirmi peki, ümidimiz bu yönde, üzerimize düşen birşey olursa yaparız!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Her lisanda çeviri yapmak: Çok sayıda dil bildiren tercüme büroları

Advanced search


Translation news in Turkey





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs