Mobile menu

Çeviri için kabul ettiğimiz fiyatlar...
Thread poster: Gonul Taban

Gonul Taban
Turkey
Local time: 09:53
Turkish to English
+ ...
Apr 8, 2008

Merhaba,

Bugun Proz'da bircogunuzun gordugunu dusundugum bir is teklifine takildi kafam.

Isi Proz'da yayinlayan kisi/firmanin bir kosulu var. "Sadece uygun(!) fiyatlar" ve "kelime basi verilen teklif ABD dolari bazinda olup $0.012 olmali ve $0.038 gibi teklifler yapilmamali"dir.

Bu forumda gecen zamanlarda bir arkadasimiz $0.05 gibi fiyatlari kabul eden arkadaslara sitem ediyordu. Peki ya bu fiyat???

Bu isin Proz'da ilk yayinlanmasindan bu yana 3-5 saat gecti ve 27 kisi teklif yapmis! Ancak beni teselli eden bir yani var, o da bu isin sadece Ingilizce-Turkce icin yayinlanmamis olmasidir. Farkli dil kombinasyonlari da var. Dilerim ki bu 27 teklifin arasinda Ingilizce-Turkce icin bir teklif alamamislardir. Turkiye'de bulunan firmalar bile bu fiyattan daha iyi fiyatlar veriyorlar.

Bu gibi fiyatlari kabul eden arkadaslar, lutfen kabul etmeyin. Inanin yerel piyasada bile daha iyisini bulabilirsiniz. Bu fiyatlari kabul ederek sadece daha yuksek (normal) fiyat veren arkadaslara zarar vermiyorsunuz, kendi bindiginiz dali da kesiyorsunuz! Piyasayi bu sekilde baltalamayalim.

Maalesef Turkiye'de henuz cevirmenlerin haklarini koruyan koklu bir kurulus yok, bu durumda haklarimizi biz korumaliyiz. Bu gibi asiri dusuk fiyatli isleri reddederek en azindan bir adim atmis olabiliriz diye dusunuyorum.


Saygilar,
Gonul

[Edited at 2008-04-08 20:20]

[Subject edited by staff or moderator 2008-04-08 22:48]


Direct link Reply with quote
 

Murat Uzum  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Turkish
Emeğe Saygısızlık Apr 9, 2008

Gönül Taban Çolak wrote:

Merhaba,

Bugun Proz'da bircogunuzun gordugunu dusundugum bir is teklifine takildi kafam.

Isi Proz'da yayinlayan kisi/firmanin bir kosulu var. "Sadece uygun(!) fiyatlar" ve "kelime basi verilen teklif ABD dolari bazinda olup $0.012 olmali ve $0.038 gibi teklifler yapilmamali"dir.

Bu forumda gecen zamanlarda bir arkadasimiz $0.05 gibi fiyatlari kabul eden arkadaslara sitem ediyordu. Peki ya bu fiyat???

Bu isin Proz'da ilk yayinlanmasindan bu yana 3-5 saat gecti ve 27 kisi teklif yapmis! Ancak beni teselli eden bir yani var, o da bu isin sadece Ingilizce-Turkce icin yayinlanmamis olmasidir. Farkli dil kombinasyonlari da var. Dilerim ki bu 27 teklifin arasinda Ingilizce-Turkce icin bir teklif alamamislardir. Turkiye'de bulunan firmalar bile bu fiyattan daha iyi fiyatlar veriyorlar.

Bu gibi fiyatlari kabul eden arkadaslar, lutfen kabul etmeyin. Inanin yerel piyasada bile daha iyisini bulabilirsiniz. Bu fiyatlari kabul ederek sadece daha yuksek (normal) fiyat veren arkadaslara zarar vermiyorsunuz, kendi bindiginiz dali da kesiyorsunuz! Piyasayi bu sekilde baltalamayalim.

Maalesef Turkiye'de henuz cevirmenlerin haklarini koruyan koklu bir kurulus yok, bu durumda haklarimizi biz korumaliyiz. Bu gibi asiri dusuk fiyatli isleri reddederek en azindan bir adim atmis olabiliriz diye dusunuyorum.


Saygilar,
Gonul

[Edited at 2008-04-08 20:20]

[Subject edited by staff or moderator 2008-04-08 22:48]


Merhabalar Gönül Hanım,

Bahsi geçen işin fiyat şartlarını okuduğumda emeğe duyulan saygısızlıktan dolayı kendimi bir çift kelime etmek zorunda zorunda hissettim ve hiciv olarak iş için 0.50 USD/kelime fiyat verdim, ayrıca işi koyan şahsa da bir not yazdım. Bu notta işi bu fiyata birine yaptırsa dahi edit ve proofreading için daha fazla ücret ödemek zorunda kalabileceğini de belirttim.

Lakin iş alabilmek adına bu ilana ciddi bakıp fiyatı kabul edebilen arkadaşlar varsa gerçekten bu mesleğe de yazık ediyorlar.

Saygılarımla
Murat Üzüm


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:53
English to Turkish
Telaş etmeyin Apr 11, 2008

Çin 0,012 dolarcı, malum.
Epey zaman oldu, gazetelerde Çin imalatı olup sağlığa zararlı olduğu gerekçesiyle iade ve/veya imha edilecek olan bir oyuncak dağı sizin de dikkatinizi çekmiş olabilir.

Bu çeviriler de bir kabul görür, iki görür, üçüncüde iade ve imhası gerekir, telaş etmeyin.
Kaliteyi koruma ve yükseltme azmiyle devam! Çevirmeni bireysel düzeyde maddi ve manevi olarak koruyacak olan şey budur.
Dante'nin söylediği ve Marx'ın da vurguyla anıp zihinlerimizde yer etmesini sağladığı gibi:
"Sen kendi yolunda yürü, bırak ne derlerse desinler."

Örgütlenme konusuna gelince: Tüm ilerici, çağdaş mesleki örgütlenmelerde ve Çev-Bir örneğinde gördüğümüz gibi, çevirmenin hakkını hukukunu koruyacak makamı yine çevirmenler yaratabilir.
Çeviri bürosuna bile hayrı olmayan sistemin çevirmene hayrı olacağını düşünmek hatadır.


Direct link Reply with quote
 

Gonul Taban
Turkey
Local time: 09:53
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bu konu hakkında biraz da yabancı forumlara baktım... Apr 11, 2008

Yalnız değiliz!

Tabii, kötü tekliflerden müzdarip olanlar yalnızca biz değiliz, bunu biliyorum. Ama yabancı forumlarda da aynı meselelerin tekrar tekrar tartışıldığını görünce/okuyunca, inancım biraz daha pekişti. Yalnız değiliz!

Açtığım konuya cevap yazan arkadaşlardan (teşekkür ediyorum) da belirtenler olduğu gibi, teklif verenlerin hepsi işverenin verdiği fiyatı kabul etme amacıyla 'tık'lamıyorlarmış (bilmiyordum).

Hatta bu gibi çok düşük fiyatlı işler için, kimse işi almak istemediği için 4-5 defa ilan verildiği oluyormuş (aynı iş için).

Hatta ve hatta bazı işverenlerden, iş ilanının sonuna, "fiyatı beğenmiyorsanız teklif vermeyin ya da hoşnutsuzluğunuzu bildiren mailler göndermeyin" yazanlar oluyormuş. Yani 'adamları' bezdirmişler. Bu da güzel!

Herneyse, saat 04:12 ve tamamlanması gereken iş var; bu kadar ara yeter.

Şimdiden iyi sabahlar hepinize!

[Edited at 2008-04-11 01:15]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:53
Dutch to Turkish
+ ...
Teklif May 7, 2008

Epeydir proz.com'u takip edemiyorum. Bu bahsin de hangi işle alakalı olduğunu bilmiyorum. Ancak her teklif verenin ifade edilen fiyatları kabul ettiğini düşünmeniz bir ön yargı.

Zira tekliflerin kaç tanesinin hangi fiyatlardan olduğunu, hangilerinin kabul hangilerinin de reddedildiğini bilmiyorsunuz.

Ben nadiren de olsa bu gibi projelere de teklif veriyorum. Teklif yazısı yazmam gereken yere de fiyatın açıklamasını yapıp yolluyorum.

Bu şekilde çok fazla olmasa da reaksiyon veren, hatta iş veren iki de balık yakaladık desem tebessüm eder misiniz bilmem, ama iş ilanlarına hiç teklif verilmemesini beklemek de doğru değil.
Velev ki fiyatlar da düşük olsun. Malumunuz vatandaşlarımızın gitmediği ülke yok. Hindistanda yaşayan Anadolu'dan X arkadaşımızın öylesi bir projeyi yapması kendisine kazandırabilir. Benim yapmadığım işi başkaları da yapmasın, veya benim fiyatıma olmayan işler olmasın, sadece bir rüya.

Ama günümüzde hızla değişen bir dünya, ve imkansızların kısa bir süre sonra imkan dahilinde olduğunu gördüğümüz bir gidişat sözkonusu. Bundan sebep, rüyalar gerçek olabilir mi? Evet birgün ...

Sağlıcakla,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri için kabul ettiğimiz fiyatlar...

Advanced search


Translation news in Turkey





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs