Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Bir büronun ödeme yapmamasıyla ilgili sorularım
Thread poster: avatar6
avatar6
Local time: 14:30
English to Turkish
Apr 25, 2008

İlk defa bir büro için çeviri yaptım. Birkaç gün içinde 4 çeviri yaptım ve toplamda 50-60bin karakter oldu. Ödemeyi sorduğumda her seferinde "bu hafta yatırırız", "yarın yatırırız" gibi şeyler söylüyorlardı. Şimdi de çevirileri veren müşterilerden çevirilerin ücretini almaya çalıştıklarını ve alınca banka hesabıma yatıracaklarını söylediler. Bütün bürolarda böyle mi işliyor yani bürolar önce müşteriden parayı alıp sonra mı çevirmene yolluyorlar? Eğer böyle oluyorsa neden daha önce "yarın yatırırız" dediler? Haftasonu da geçince 4. çeviriyi yapalı 3 hafta geçmiş olacak. Çevirilerin ücretini banka hesabıma yatırmazlarsa yapılabilecek birşey var mı? Bu büronun ismi blueboard'da yok fakat arama motorlarında üst sıralarda çıkıyor. Eğer böyle durumlarda yapılabilicek birşey yoksa ve parayı yatırmazlarsa bürolar için çevirmenlik yapmak pek cazip gelmiyor çünkü birçok büro her seferinde yeni çevirmenlere "beleşe" çeviri yaptırıp müşterilerden parayı alamadıklarını söyleyebilir. Türkiye'de yaşıyoruz sonuçta. Ayrıca arama motorlarında adresi üst sıralarda çıkan ve profesyonelce dizayn edilmiş bir web sitesi olan bir büro da böyle yapıyorsa hangi büroya güvenebiliriz bilmiyorum.

[Edited at 2008-04-25 13:38]


Direct link Reply with quote
 
Murat Şentürk
Local time: 14:30
English to Turkish
... Apr 26, 2008

Her ne kadar etik olmasa da sahtekarlık yapıp çevirmen emeğini hiçe sayan çeviri bürolarını burada deşifre etmek de belki bir çözüm olabilir. Böylece çevirmenler o firmalar ile çalışmayı reddeder ve firmaların akılları başlarına gelir. Firma için prestij kaybı da cabası olur ve dürüst bir şekilde iş yapmayı "seve seve" öğrenmiş olurlar.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:30
Member
English to Turkish
Müşterilerinizle deneyimlerinizi lütfen Blue Board'da belirtin Apr 26, 2008

Çevirmenlerin bir büro veya başka çeviri müşterisiyle yeniden çalışmak isteyip istemeyeceğini belirtmek için oluşturulmuş site alanı Blue Board. Bu tür yorumlar belirtmek için lütfen orayı kullanın. Müşteriniz orada kayıtlı değilse, kaydını siz girin. Yalnız burası kimseyi deşifre etmek için değil, hatta teşhir veya afişe etmek için de değil. Çevirmenden çevirmene deneyim aktarımı içindir.

Forumlarda ister olumlu ister olumsuz biçimde olsun çeviri müşterileri hakkında yorum yapamıyoruz:
http://www.proz.com/siterules/forum/8#8


Teşekkürler.

Özden


muratsenturk:
Her ne kadar etik olmasa da sahtekarlık yapıp çevirmen emeğini hiçe sayan çeviri bürolarını burada deşifre etmek de belki bir çözüm olabilir. Böylece çevirmenler o firmalar ile çalışmayı reddeder ve firmaların akılları başlarına gelir. Firma için prestij kaybı da cabası olur ve dürüst bir şekilde iş yapmayı "seve seve" öğrenmiş olurlar.


[Edited at 2008-04-26 14:05]


Direct link Reply with quote
 
avatar6
Local time: 14:30
English to Turkish
TOPIC STARTER
Bir soru Apr 26, 2008

İlk defa bir büroyla çalıştığım için bu soruyu soruyorum. Bürolar müşteriden ücreti aldıktan sonra mı çevirmene ödeme yapıyorlar yoksa çeviriyi teslim aldıktan sonra mı? Yani büronun müşterisi ödeme yapmazsa bunun yükünü büro mu taşır yoksa çevirmen mi? Bence büronun taşıması lazım çünkü büronun müşteriden çevirinin ücretini alıp almadığını çevirmen bilemeyeceği için büro yalan söyleyebilir. Ayrıca çevirilecek yazıyı veren müşteri çevirmenin müşterisi değil büronun müşterisi, çevirmenin müşterisi ise büro. Bu benim düşüncem. Genel düşünce de böyle mi? Yani saygın bürolar müşteriden çevirinin ücretini almadan ya da alamasalar bile çevirmene ödeme yapıyorlar mı? Bu soruyu sormamın sebebi haftaya ya da daha sonra bu büroyla aramda geçecek diyaloğu şimdiden tahmin ediyor olmam. Eninde sonunda müşteriden çevirinin ücretini alamadıklarını, dolayısıyla ödeme yapamayacaklarını söyleyecekler.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:30
Member
English to Turkish
Büronun kendi müşterisiyle ilişkisi çevirmeni bağlamaz Apr 26, 2008

Bunu, hukuki temeline de oturtarak cevaplayacak arkadaşlar vardır. Ama ben bildiğimi kabaca söyleyeyim: Büronun müşterisiyle ilişkisi sizi ilgilendirmez. Sizin ticari ilişkiniz büro ile, dolayısıyla size borcunu ödemekle yükümlü, nasıl ödeyeceği de yine sizi ilgilendiren bir şey değil. Yani görüşmenizde, "müşteriden parayı alamadık" gibi bir gerekçeyi kabul etmeyin kesinlikle.

Ben de bir şey sorayım: Büroyla iş ilişkinizi, yani onların size çeviri ısmarladığını, şu kadar miktara anlaştığınızı ve sizin de ısmarlanan çeviriyi söylenen zamanda eksiksiz teslim etmiş olduğunuzu (yani anlaşmanın size ait tarafını yerine getirmiş olduğunuzu, dolayısıyla bu büronun size borçlu olduğunu) belgelemeniz gerekse, belgeleyecek durumda mısınız?


Ve bir soru daha:
Bu büroyla ilgili olarak Blue Board'a giriş yaptınız mı?





[Edited at 2008-04-26 17:22]


Direct link Reply with quote
 
avatar6
Local time: 14:30
English to Turkish
TOPIC STARTER
. Apr 26, 2008

Belgeleyebilir miyim emin değilim. e-mail adresimde yolladıkları çevirilerin bazıları hala duruyor(1-2 tanesini msn'den yollamışlardı). Yolladıkları metinler ve yaptığım çeviriler de bilgisayarımda duruyor fakat yaptığım çevirileri onlara yolladığımı ispatlayacak bir kayıt bilgisayarımda yok. Zaten o tür bir kayıt bildiğim kadarıyla yok. Ama msn'deki konuşmalarımızın logları duruyor. Kanunlar hakkında bir bilgim yok ama bilgisayardaki kayıtların değiştirilmesi mümkün olduğu için mahkemede kesin ispat olarak kullanılabileceklerini sanmıyorum.

Blue board'a henüz bakmadım. Sadece büronun ismini aratmak için bakmıştım. Siteye paralı üye olmadan kayıt açılıyor mu bilmiyorum. Sonra bakarım.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:30
Member
English to Turkish
Şimdilik yapabileceğiniz tek bir şey var Apr 26, 2008

avatar6 wrote:

Belgeleyebilir miyim emin değilim. e-mail adresimde yolladıkları çevirilerin bazıları hala duruyor(1-2 tanesini msn'den yollamışlardı). Yolladıkları metinler ve yaptığım çeviriler de bilgisayarımda duruyor fakat yaptığım çevirileri onlara yolladığımı ispatlayacak bir kayıt bilgisayarımda yok. Zaten o tür bir kayıt bildiğim kadarıyla yok. Ama msn'deki konuşmalarımızın logları duruyor. Kanunlar hakkında bir bilgim yok ama bilgisayardaki kayıtların değiştirilmesi mümkün olduğu için mahkemede kesin ispat olarak kullanılabileceklerini sanmıyorum.

Türkiye'deki yasal düzenlemeleri ben de bilmiyorum. Bilen bir arkadaş aydınlatırsa iyi olur aslında. Siz yine de bilgisayarınızdaki kayıtları saklayın. Bir de tabii alacağınız miktar, uğraşmaya değer mi, o var. Miktar çok büyük olmadıkça, hukuki sürecin astarının yüzünden pahalıya gelecek olması, ne yazık ki böyle durumlarda mağdur taraf için caydırıcı oluyor.


Blue board'a henüz bakmadım. Sadece büronun ismini aratmak için bakmıştım. Siteye paralı üye olmadan kayıt açılıyor mu bilmiyorum. Sonra bakarım.

Bu durumda yapabileceğiniz tek şey bu işte. Kayıt açmak için paralı üye olmak gerekmiyor. Bilmediğiniz şeyleri en tepedeki "About" menüsü altından "FAQ"yi seçerek öğrenebilirsiniz. Böyle durumlarda yapılacak ilk iş, diğer çevirmenleri uyarmak. Bu şirket İnternet üzerinde yoğun faaliyet gösteriyor ve bu siteyi de kullanıyorsa, deneyiminizi meslektaşlarınızla paylaşmanızın nasıl bir etki gücü taşıdığını benim size anlatmama gerek yok.


Direct link Reply with quote
 

Volkan Guvenc
Turkey
Local time: 14:30
Member (2006)
Turkish to English
+ ...
serbest meslek makbuzu veya fatura May 2, 2008

"Serbest Meslek Makbuzu" (veya "Fatura") vererek çalışan çevirmenler, ödeme yapmayan tercüme bürolarına noter kanalıyla bir ihbarname çekebilir.

İşte "serbest meslek erbabı" olmanın en büyük yararlarından bir tanesi.

Aksi, vergi kaçırmak olduğu için, özellikle şu ortamda, çevirmenlere durumu bu şekilde değerlendirmelerini tavsiye ederim.

Saygılarımla,

Volkan Güvenç


Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 14:30
English to Turkish
+ ...
Ödeme alamama?! May 3, 2008

Proz dışındaki bazı forumlarda da benzer yakınmalara şahit olmuştum ve hatta Ankara'dan bir çevirmen arkadaşın İstanbul'daki bir bürodan alacağını tahsil etmesine yardım etmeye çalışmıştım. Hiçbir büronun ödemelerini müşterisinden alacağına bağlama lüksü (hakkı) olmadığı gibi bence ödeme süresini de buna bağlamamalı, zira 60 günlük vadelerle çalışılan kurumlar/işler biliyorum. Neticede çevirmen büronun karından kar payı falan almadığı gibi zararından veya risklerinden de sorumlu değildir.
Başka bir sorun da Türkiye'de kanuni yolların (malesef) çok ağır ve (yine malesef) aksak işlemesi. Bu alacağınızı kanuni yollardan tahsil etmeye çalışsanız (diyelim ki işle birlikte bir PO falan da aldınız ve hukuki bakımdan eliniz güçlü), dava açmanız, davanın görülmesi ve sonuca bağlanması en azından 3 ay:( tabi bir de bunlar için harcama yapmanız gerekecek.
Ben olasaydım şöyle yapardım; büroyı arar ve belirttiğim güne kadar ödemelerini yapmazlarsa doğrudan son müşteriyle (çevirisini siz yaptığınız için müşteriyi biliyor olmalısınız) irtibata geçip kendilerini şikayet edeceğimi ve hukuki yollara başvuracağımı söylerdim. İkincisi, eğer bu işi alışkanlık haline getirmiş bir firmaysa pek umurlarında olmaz ama ilki onlar açısından bir prestij ve müşteri kaybı olacağından dikkate alacaklardır...
Bir sözüm de bu tarz bürolarla çalışan arkadaşlara...
Kendinizden yani yaptığınız işin kalitesinden eminseniz, piyasada o kadar çok güvenilir firma var ki, bu tarz firmalara iş yapmak durumunda kalmazsınız; bir firmayla ilk kez çalışmaya başlamadan önce ince eleyip sık dokuyun. Bu gibi firmalar çevirmen emeği üzerinden hesaplar yaptığından diğer firmalarla olan rekabetlerinde de bunu kullanmakta ve topyekun bu piyasanın kalitesini de aşağı çekmektedir!
Bence asıl tehlike de burada yatıyor, hepimiz aynı gemideyiz neticede!!



[Değişiklik saati 2008-05-03 11:31]


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 14:30
English to Turkish
+ ...
İhbarname işe yarar... May 3, 2008

İş yaptığınız kuruma, yaptığınız iş karşılığında bir fatura ve/veya serbest meslek makbuzu göndermişseniz ve o kurum bu faturayı ve/veya makbuzu iki hafta içinde noter kanalıyla kabul etmeyip geri göndermemişse, yapılan işi teslim aldığını kabul etmiştir ve ödeme taahhüdünde de bulunmuş demektir. noter kanalıyla sizin ileteceğiniz bir ihbarname neticesinde ödeme yine yapılmazsa gidersiniz bir icra dairesine, ihbarnamenizi ve faturanızın suretini götürürsünüz, alırsınız yanına iki tane icra memurunu, dayanırsınız büronun kapısına... Tabi bu süreç biraz daha karmaşık ama genel hatlarıyla bu şekilde işler ve paranızı, geç de olsa, alırsınız ve masraflarınızı da mahkeme kararıyla karşı tarafa yükletebilirsiniz. Hukuk yavaş işler ama eninde sonunda işler.

Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 14:30
English to Turkish
+ ...
Türkiye-Hukuk-Özellikle de Borçlar Kanunu?? May 4, 2008

Baybars Araz wrote:

noter kanalıyla sizin ileteceğiniz bir ihbarname neticesinde ödeme yine yapılmazsa gidersiniz bir icra dairesine, ihbarnamenizi ve faturanızın suretini götürürsünüz, alırsınız yanına iki tane icra memurunu, dayanırsınız büronun kapısına... Tabi bu süreç biraz daha karmaşık ama genel hatlarıyla bu şekilde işler ve paranızı, geç de olsa, alırsınız ve masraflarınızı da mahkeme kararıyla karşı tarafa yükletebilirsiniz. Hukuk yavaş işler ama eninde sonunda işler.

Benim bildiğim kadarıyla icra işleri o kadar basit yürümüyor:( Yani elinde belgenizle yanınıza iki icra memuru alıp gidemiyorsnuz borçlunun kapısına. Önce dava açılması ve icra işleminin mahkeme kararıyla alınması gerekiyor...
Benim bildiğim süreç bu şekilde işliyor ama yanlış veya eksik de biliyor olabilirim ancak şu anda icra dairelerinde (özellikle de kredi kartları ve banka kredileri üzerinden) çok büyük bir yoğunluk olduğunu normalde 2 günde tamamlanabilecek bir işin, 1 ayı aldığını gayet iyi biliyorum..
İcra davası neticesinde davayı kazandığınızda avukatınızın masrafı (mahkemenin tayin ettiği avukatlık ücreti üzerinden) dahil tüm masrafları davayı kaybeden taraf öder.


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 14:30
English to Turkish
+ ...
... May 4, 2008

mustafa karabiber wrote:

Benim bildiğim kadarıyla icra işleri o kadar basit yürümüyor:( Yani elinde belgenizle yanınıza iki icra memuru alıp gidemiyorsnuz borçlunun kapısına. Önce dava açılması ve icra işleminin mahkeme kararıyla alınması gerekiyor...
Benim bildiğim süreç bu şekilde işliyor ama yanlış veya eksik de biliyor olabilirim ancak şu anda icra dairelerinde (özellikle de kredi kartları ve banka kredileri üzerinden) çok büyük bir yoğunluk olduğunu normalde 2 günde tamamlanabilecek bir işin, 1 ayı aldığını gayet iyi biliyorum..
İcra davası neticesinde davayı kazandığınızda avukatınızın masrafı (mahkemenin tayin ettiği avukatlık ücreti üzerinden) dahil tüm masrafları davayı kaybeden taraf öder.


Ben işi kabaca anlattım. Tabii ki aradaki prosedür biraz daha karmaşık ve daha uzun, mahkemenin açılması, karara varılması, vs.vs.vs. lakin sonuç itibariyle elinizde bir fatura / makbuz varsa günün birinde elbet o parayı alırsınız.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir büronun ödeme yapmamasıyla ilgili sorularım

Advanced search


Translation news in Turkey





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs