Mobile menu

çeviri yazılımları
Thread poster: shenay kharatekin
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 18:17
Turkish to English
+ ...
Apr 26, 2003

Her gittiğim kitap fuarında, çeviriye yönelik bir çok program görüyorum, siz bunlardan hiç kullandınız mı ya da denediniz mi? yani tercümanların pabucu dama mı atalıyor? Perpa\'daki kitap fuarında da vardı.

Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
çeviri yazılımları Apr 27, 2003

Translator WEB Gösterimcisi\'nin başarısı takdir ediliyor.

TRANSLATOR/WEB Gösterimci, bağlanılan İngilizce sayfaları Türkçe\'ye çevirmekte kullanılılan bir yazılım. Bağlandığınız sayfaları Web formatını koruyarak Türkçeleştiriyor. Ekranda ingilizce gördüğünüz sayfayı Türkçe okuyabiliyorsunuz. Translator Web Gösterimci; Microsoft Internet Explorer ve/veya Netscape tarayıcılarıyla birlikte plug-in olarak çalıştığı için, kullanımı kolay, İngilizce\'den Türkçe\'ye tek taraflı metin çevirisi yapabilme yeteneği ve daha önce yapılmış çevirileri hatırlama özelliği ile çok başarılı. Program içerisinde 65,000 sözcükten oluşan bir dizi sözlük bulunuyor. Ancak kullanıcılar kendilerine ait sözlükleri oluşturup, değiştirilebilir ve/veya büyütülebilirler. 7.000 adetten fazla satılan programı, 2.500 den fazla Tıp Doktoru kullanıyor. Onlar kendi sözlüklerini oluşturdular ve çok başarılı tercümeler yapıyorlar.



Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
denedin mi Murat? Apr 27, 2003

Merak ettim, denedin mi? Ben denedim o aleti, gerçi sanırım 4 yıl filan oluyor, oturup ne çevirdiğini anlamak için bir kez daha çevirmek zorunda kalmıştım! Belki bu arada gelişme kaydetmişlerdir, ama bana niye bu kadar çok tıp çevirisi geliyor onu da merak ettim şimdi?????)



Quote:


On 2003-04-27 13:11, karamurat wrote:

Translator WEB Gösterimcisi\'nin başarısı takdir ediliyor.

TRANSLATOR/WEB Gösterimci, bağlanılan İngilizce sayfaları Türkçe\'ye çevirmekte kullanılılan bir yazılım. Bağlandığınız sayfaları Web formatını koruyarak Türkçeleştiriyor. Ekranda ingilizce gördüğünüz sayfayı Türkçe okuyabiliyorsunuz. Translator Web Gösterimci; Microsoft Internet Explorer ve/veya Netscape tarayıcılarıyla birlikte plug-in olarak çalıştığı için, kullanımı kolay, İngilizce\'den Türkçe\'ye tek taraflı metin çevirisi yapabilme yeteneği ve daha önce yapılmış çevirileri hatırlama özelliği ile çok başarılı. Program içerisinde 65,000 sözcükten oluşan bir dizi sözlük bulunuyor. Ancak kullanıcılar kendilerine ait sözlükleri oluşturup, değiştirilebilir ve/veya büyütülebilirler. 7.000 adetten fazla satılan programı, 2.500 den fazla Tıp Doktoru kullanıyor. Onlar kendi sözlüklerini oluşturdular ve çok başarılı tercümeler yapıyorlar.





Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
ben yıllar önce denedim May 1, 2003

Bilgisayar dergisinde çalıştığım dönemde, bundan 8 yıl önce ilk translator programlarını deneme fırsatım oldu. O günden bu yana fazla bir gelişme olduğu söylenemez. TM\'ler daha işe yarar durumda.

Bu arada bir önceki mesajla ilgili bir açıklama, o mesaj Şeyan hanımıdn daha önce foruma \"rakiplerimiz\" konu başluığı altında attığı mesajın kopyasıdır. Link vermek yerine böyle yapayım dedim, belki o thread\'deki gbi verimli tartışmalar olur diye.



Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member
English to Turkish
Muhafazakâr kanat: May 1, 2003

Ben bu konularda biraz tutucuyum galiba. Gerçi şimdiye kadar yaptığım türden çeviriler, ne böyle programları ne CAT tool\'ları gerektiriyordu. Daha hâlâ CAT tool\'um bile yok. Bu bahsettiğiniz programlar hakkında ise zırcahil durumdayım. Gerçi belli türde çevirilerde, yani çok tekrarlı olan, işte efendim katalog şu bu gibi şeylerde CAT tool\'un faydası ortada (alacam valla alacam, bi paralanayım da), ama bu makine çevirileri ne işe yarar? Mesela ben diyelim ki Zimbabweli bir arkadaşımın kayak şampiyonluğunu kutlamak istedim (matrak geçmiyorum, Murat), jest olsun diye bunu kendi dilinden yazayım deyip herhangi bir online çeviri makinesinden iki satırlık bir çeviri yardımı alabilirim. Ama bunun dışında ne işe yarar bunlar? Ukalalık için değil, bilmek istediğimden soruyorum.



Zaten aksini savunan yok ama yine de muhafazakâr kanadın baş argümanını tekrarlamadan geçemeyeceğim: Hiçbir şey insanın yerini tutamaz dil ile ilgili işlerde, bakın bu tezi destekleyen bir şey daha (biri forward etmiş bugün, hoşuma gitti, aynı söz öbeğinden, iki ayrı ve görünüşte zıt anlamlı, ikisi de doğru ve geçerli, ama bambaşka anlamda iki ifade çıkabiliyor, sırf noktalama değiştiği için). Hem bu, noktalamanın önemi konusunda insanların da ne kadar dikkatli olması gerektiğini göstermesi açısından da hoş bir örnek:



An English professor wrote these words



\"A woman without her man is nothing\"



on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly.



All of the males in the class wrote:



\"A woman, without her man, is nothing.\"



All the females in the class wrote:



\"A woman: without her, man is nothing.\"



Punctuation is everything





_________________



[ This Message was edited by: Xola on 2003-05-01 21:33]


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
Machine Translation neye yarar? May 2, 2003

Quote:


Mesela ben diyelim ki Zimbabweli bir arkadaşımın kayak şampiyonluğunu kutlamak istedim (matrak geçmiyorum, Murat), jest olsun diye bunu kendi dilinden yazayım deyip herhangi bir online çeviri makinesinden iki satırlık bir çeviri yardımı alabilirim. Ama bunun dışında ne işe yarar bunlar? Ukalalık için değil, bilmek istediğimden soruyorum.





Çevir-E- me-YE-n pogramının marifeti:



Quote:


An English professor wrote these words



\"A woman without her man is nothing\"



on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly.



All of the males in the class wrote:



\"A woman, without her man, is nothing.\"



All the females in the class wrote:



\"A woman: without her, man is nothing.\"



Punctuation is everything







\"İNGİLİZCE PROFESÖR , BU KELİMELER YAZDI .



ADAMI OLMADAN KADIN , HİÇBİR ŞEY DEĞİL .



TEBEŞİR TAHTASINDA VE ONU DOĞRU OLARAK NOKTALAMAK İÇİN İSTENEN ÖĞRENCİLERİ



SINIFTA ERKEĞİN HEPSİ , YAZ .



ADAMI OLMADAN , KADIN , HİÇBİR ŞEY DEĞİL .



SINIFTA BÜTÜN DİŞİ , YAZDI .



KADIN ONUN OLMADAN ADAM , HİÇBİR ŞEY DEĞİL .



NOKTALAMA , EVERYTHINGDİR .\"



Quote:


işte efendim katalog şu bu gibi şeylerde CAT tool\'un faydası ortada (alacam valla alacam, bi paralanayım da.)





CAT tool kullanmaya başlamak istiyorsanız paralanmayı beklemenize gerek yok. http://www.champollion.net/wordfast2.zip adresinden Wordfast programını 2 dakikada yükleyip içindeki kullanım kılavuzunu okuyarak hemen başlayabilirsiniz. Trados kadar kapsamlı olmasa da Tradosla uyumlu olduğu için müşterilerin kabul ettiği hatta bazen tercih ettiği bir araç. Hem de Trados alana kadar tecrübe kazanabilirsiniz.



İyi çalışmalar...









An English professor wrote these words



\"A woman without her man is nothing\"



on the chalkboard and asked his students to punctuate it correctly.



All of the males in the class wrote:



\"A woman, without her man, is nothing.\"



All the females in the class wrote:



\"A woman: without her, man is nothing.\"



Punctuation is everything





_________________





[ This Message was edited by: Xola on 2003-05-01 21:33]



Direct link Reply with quote
 
xxxIn Time
English to Turkish
+ ...
şu yazılımlar? May 2, 2003

Şu cat tools ile şu cümleleri bir çevirip yollar mısınız? merak ediyorum nasıl oluyor bu iş?



1) Plaintiffs contend that the Defendants\'s activitives throughout this period were intended to thwart Plaintiffs\' ability to foreclose on the loans and exercise their rights with respect to the pledged interest.



2) In the complaint in the Southern District of New York, both Plaintiffs alleged violations of RICO (Counts I-IV), and sought imposition of a constructive trust or equitable lien (Count XII).



3) In Docket No. 0234934, an appeal from the September 15, 2002 order denying Defendants\' motion to compel arbitration and to stay all proceedings pending arbitration, and granting Plaintiffs\'s motion to stay three arbitrations pending in Germany. Remanded.



Teşekkür ederim, ben ciddiyim. Merak ediyorum.



Gördüğüm kadarıyla herkes Trados, CAT tools gibi bir yığın program kullanıyor. bu programların önemli olduğunu da düşünüyor. Ben düşünmüyorum.



tartışalım diye yazdım cümleleri. somut bir tartışma zemini yaratalım; herkes birbirimizi yememizden şikayet ediyor.





Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
bir dakika bir dakika May 2, 2003

Trados - Wordfast gibi CAT tools farklı şey, Web translator gibi doğrudan çeviri yapan programlar farklı şey:



CAT tools\'ta çeviri ve TM\'i siz oluşturuyorsunuz, sonucunu siz belirliyorsunuz yani. Tekrarı çok olan metinlerde oldukça işe yarıyor.



Oysa Web translator\'a metni veriyorsunuz ve Şule\'nin örnek verdiği gibi bir metin çıkıyor karşınıza



Ayrımı yapıp tartışmaya öyle devam etmekte fayda var...


Direct link Reply with quote
 
xxxIn Time
English to Turkish
+ ...
adı önemli değil May 2, 2003

Quote:


On 2003-05-02 14:53, sevinc wrote:

Trados - Wordfast gibi CAT tools farklı şey, Web translator gibi doğrudan çeviri yapan programlar farklı şey:



CAT tools\'ta çeviri ve TM\'i siz oluşturuyorsunuz, sonucunu siz belirliyorsunuz yani. Tekrarı çok olan metinlerde oldukça işe yarıyor.



Oysa Web translator\'a metni veriyorsunuz ve Şule\'nin örnek verdiği gibi bir metin çıkıyor karşınıza



Ayrımı yapıp tartışmaya öyle devam etmekte fayda var...





Adı önemli değil programın. Otomatik çeviri yapan yazılımlar diyelim, ayrımı koymuş olalım. Öte yandan adı ve işlevi ne olursa olsun, kısmen de olsa çevirmeni arka plana iten ve son derece iddialı bir yenilikmiş gibi sunulan bu tip araçları kullanarak yapılan her çeviriyi sorguluyorum. Program yazılım isimleri önemli değil. Yalnız şunu tespit etmekte yarar var: Bu araçların kullanımını teşvik etmek işverenin sorunudur, çevirmenin değil. bu ayrım önemli. Çünkü muhtemel sorunları önceden kabul etmiş oluyor böylece işveren.



Ben olsam bırakın bir avantaj olarak sunmayı bu tür araçları, hiçbir şekilde kullandırtmazdım.



CAT tools kullanan arkadaşlardan rica ediyorum: yukarıda verdiğim cümlelerden birini en azından çevirip buraya aktarırlarsa iyi olur. Ben kullanmayı bilmiyorum çünkü, bilsem ben yapacağım.



Çevirtip buraya aktarırlarsa, en azından bir cümleyi, tartışmayı biraz daha açmak istiyorum. Hepsini çevirtirlerse çok daha verimli olur tabii.



Ben arada bir burada cümle analizi yapabiliriz diye düşünüyorum, CAT tools bahane olsun...



Kolay gelsin herkese.



İmdi, işbu mesaj da bana ait vukuatsız bir mesaj oldu, kaydedilsin.













Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member
English to Turkish
Ad meselesi değil, iki ayrı araç söz konusu May 2, 2003

Quote:


On 2003-05-02 17:33, Mariner wrote:

Quote:


On 2003-05-02 14:53, sevinc wrote:

Trados - Wordfast gibi CAT tools farklı şey, Web translator gibi doğrudan çeviri yapan programlar farklı şey:



CAT tools\'ta çeviri ve TM\'i siz oluşturuyorsunuz, sonucunu siz belirliyorsunuz yani. Tekrarı çok olan metinlerde oldukça işe yarıyor.



Oysa Web translator\'a metni veriyorsunuz ve Şule\'nin örnek verdiği gibi bir metin çıkıyor karşınıza



Ayrımı yapıp tartışmaya öyle devam etmekte fayda var...





Adı önemli değil programın. Otomatik çeviri yapan yazılımlar diyelim, ayrımı koymuş olalım. Öte yandan adı ve işlevi ne olursa olsun, kısmen de olsa çevirmeni arka plana iten ve son derece iddialı bir yenilikmiş gibi sunulan bu tip araçları kullanarak yapılan her çeviriyi sorguluyorum. Program yazılım isimleri önemli değil. Yalnız şunu tespit etmekte yarar var: Bu araçların kullanımını teşvik etmek işverenin sorunudur, çevirmenin değil. bu ayrım önemli. Çünkü muhtemel sorunları önceden kabul etmiş oluyor böylece işveren.







Yaşasın, benden daha cahiller var Ali Rıza, CAT tools (bildiğim kadarıyla) sürekli tekrarlanan terim, söz öbeği ve cümleleri hafızasına kaydedip çevirmeni dön dön bak, kes yapıştır, terminoloji açısından tutarsız iş çıkar gibi dertlerden kurtarıyor. Yoksa çeviri yapmıyor. Yani belli türdeki çevirilerde gerçekten çok faydalı olduğunu sanıyorum. Mesela bir bilgisayar yazılımı çevirisinde, kullanım kılavuzu çevirisinde falan. Ha, ben bir zamanlar bir ansiklopedide çalıştım, terminoloji tutarlılığının çok önemli olduğu bir iş, takdir edersin ki. (Mesele sadece bir yerde şamfıstığı, başka yerde çamfıstığı denmesi değil. Bir maddeden diğerine gönderme veriyorsun, bkz. sadrazam sucuğu, diye. Sonra o gönderdiğin yerde madde başlığını \"sadrazam sucuğu\" değil de \"cevizli sucuk\" yaptıysan okur dönsün dursun ve sana küfretsin. Yani ciddi olarak hayati bir iş. Evet, tabii ki yine açım bu arada, n\'apayım?) Terminoloji tutarlılığı sağlama için koca bir ordu istihdam edilmişti orada, bu işten sorumlu insanların dışında tabii çeviri, redaksiyon, telif biçiminde metin üreten herkes de yine elinde listelerle terminoloji tutarlılığı için çaba gösteriyordu. Gerçi sene 86 falan. Değil CAT tool bilgisayarla çalışılmıyordu zaten o zaman. Şimdi düşünüyorum da bir CAT tool ile yapılsa aynı iş, muhteşem olurdu. Ama sadece ve sadece terminoloji tutarlılığı açısından yararlı sanıyorum bu CAT tool. Başka bir faydası var mı? Gerçi tabii... daha ne olsun!



Bu başlığın asıl konusu ise çevirmen programları, veya benim adını bilmediğim o şeyler işte, otomatik çeviri yapıyor. İnternette de var, giriyorsun, kutuya \"hoşgeldin\" yazıyorsun, English\'e tıklıyorsun \"welcome\" yazıyor falan. Bunun daha gelişmişi herhalde, ki gelişmese iyi olurmuş doğrusu, Şule Hanım\'ın verdiği örneğin de gösterdiği gibi. Ben de seneler önce, bunlar daha yeni geliştirilirken öyle meslektaş geyiklerinden aklımda kalmış bir \"sinekleri zamanla\" çevirisi hatırlıyorum mesela, bayağı gülmüştüm. Bilin bakalım ne bu? Hadi size bilmece.



CAT tool\'lar konusunda işverenlerin fiyat düşürme talepleri olduğunu yabancı forumlarda duyuyorum. Yani \"aynı söz öbeği bin kere tekrarlanıyor, üstelik program otomatik yapıyor, o sözcüklerin fiyatını kesin veya düşürün\" şeklinde dayatmalar olduğunu. E 1 sente çeviri yapanlar bulunduğuna göre bunu kabul edenler de vardır tabii, olmasa zaten pazarlık sürmez. Sizlerin bu konudaki deneyiminiz nedir?



Bana kalırsa bu makine çevirileri sayesinde bize yeni bir piyasa daha doğabilir: Makine çevirisi redaksiyonu. Acayip paralar kazanırız valla. Hiiiç öyle teknolojiyi yabana atmayın arkadaşlar. Gerçi \"valla bir kısmı insan çevirisi redaksiyonundan iyi olabilir\" diyen müstehzi sesler duyar gibi oluyorum ama yok, yapmayın, insanın yerini hiçbir şey tutmuyor. Hiç değilse kötü çevirmenlerin bir kısmının zamanla başka mesleklere yönelmesi gibi bir umut var



Şule Hanım, ben birkaç ay önce Wordfast\'in artık paralı olduğunu okumuştum kendi sitesinde. Hatta kurucusu olan adamcağız, \"ama ben ta başta demiştim ileride paralı olacak\" diyerek savuşturmaya uğraşıyordu protesto mesajlarını. Verdiğiniz linke tıkladım ama Yahoo Groups sayfası çıktı ve \"aradığınız link bulunamadı\" mesajı verdi. Sizin Wordfast\'le ilgili bilginiz eski mi acaba, yoksa yeniden bedava bir program falan mı çıkarmışlar?



Bu arada Ali Rıza bey kardeşim, seni bayaa formdan düşmüş gördüm. Vukuat falan yok hakkaten. Ne iş?
[addsig]

Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
CAT Tools yess, machine translation No May 2, 2003

CAT araçlarına ben de başta karşı çıkmıştım, ama artık iyi fikir olduğuna gerçekten inanıyorum. Düşünsenize yüz-bin kere aynı cümleyi yazıyorsunuz: Hi John, bu oluyor mu sana çeviride Merhaba John, Selam John, Naber John filan ya da \"10.0 g’lık bir numuneyi tartın (5/mg/kg’luk beklenen çinko içeriği için 20.0 g), 25 ml karışım (4.4) ekleyin ve 10 dakika süreyle ısıtın. \" cümlesi geçiyor metinde on kere, aynen belki rakamlar değişiyor yalnızca, 2 saat neredeydi bu cümle diye aramıyorsun, CAT araçları sana tık anında gösteriyor cümleyi, bir tıkla cümleyi kabul ediyorsun, ve devam.

Zaman kazandırıyor, sürekli aynı cümleleri çevirme sıkıntısından/baygınlık geçirmenden alıkoyuyor seni

Bir de Özden\'in söz ettiği terim birliği olayı var, çok yararlı, ay bu komite miydi yoksa komisyon muydu düşüncesinden kurtarıyor



Sonra hiç tekrar olmasa da CAT aracının sevdiğim bir özelliği de cümleleri tek tek önüme koyması (penceremsi 2 şey açılıyor, birinde özgün cümle bulunuyor, ikincisine de çevirinizi yazıyorsunuz) böylece metnin kalabalığından kurtuluyorsunuz.



CAT Tools ücretlendirmesi de o kadar kötü değil aslında, genellikle yüzde uygulanarak yapılıyor, ayrıntısına girmeye gerek yok bence, ama ben pek zararını görmedim, şu ana kadar bir dosya geldi elime %50\'nin üstünde tekrarı olan. Gerisi %5 ve altı tekrarlıdır (en azından bana gelenler).



Ali Rıza senin cümlelerini de CAT tools çevirmez öbür programlar çevirir, allah korusun!!!

[ This Message was edited by: sevinc on 2003-05-03 11:03]


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
Machine Translation May 3, 2003

Arkadaşların da açıkladığı gibi CAT tools ile Machine Translation Tools farklı şeyler... CAT tool hafızası boş bir programdır, siz çevirdikçe, çevrilmiş metin çiftlerini alignment yoluyla TM (translation memory) haline getirdikçe, müşteriden gelen hazır TM\'leri programa ekledikçe ya da hazır glossarylerinizi (Trados için) Multiterm\'e aktardıkça dolar ve gelişir. Özellikle teknik ve hukuki metinlerin çevirisinde bu tip programların yararlı olduğunu savunuyorum ve kullanıyorum.



Machine Translation ise otomatik çeviri yapmaya *çalışan* programlardır. Türkçe versiyonu tam bir felakettir. Bende asla işime yaramayan sadece merakımı gidermek için yüklediğim bir versiyonu var ve verdiğiniz cümlelerin hiçbirini gramer açısından tanımlayamadığı için çeviremedi. İlk cümleyi parça parça çevirttiğimde de sonuç şu oldu:

BU PERİYOT , ÖDÜNÇLERDE YASAKLAMAK DAVACILARIN YETENEĞİNE KARŞI ÇIKMAK PLANLANILDI DAVACILAR , O DAVALILARIN ACTIVITIVESİ CONTEND.



Ancak aynı cümleyi Fransızca\'ya MT kullanarak çevirdiğimizde gramer açısından doğru bir sonuç çıkıyor karşımıza:



Les plaignants affirment que les activitives des défendeurs tout au long de cette période ont été prévus pour contrecarrer la capacité des plaignants d\'empêcher sur les prêts et d\'exercer leurs droites en ce qui concerne l\'intérêt mis en gage.



Şu anda En>Fr çeviri yapan çoğu tercüman bu tip programları kullanıp daha sonra edit yaparak işini bitiriyor. Türkçe ile İngilizce\'nin cümle yapılarının farklı olması ve sanırım bu alanda çok ciddi çalışmaların yapılmaması yüzünden Türkçe TM\'lerin bu seviyeyi yakalaması zor görünüyor.



Kısacası Trados, Wordfast, Dejavu...vb. birer CAT tool\'dur ve -bence- yararlıdır. Çevirmen, Tercüme, Web Translator birer Machine Translation Tool\'dur ve profosyonel anlamda hiçbir yararı -bence- yoktur; ama bu ileride olmayacağı anlamına gelmez.





Herkese iyi çalışmalar...



Şule Bülbül



Quote:


On 2003-05-02 11:00, Mariner wrote:

Şu cat tools ile şu cümleleri bir çevirip yollar mısınız? merak ediyorum nasıl oluyor bu iş?



1) Plaintiffs contend that the Defendants\'s activitives throughout this period were intended to thwart Plaintiffs\' ability to foreclose on the loans and exercise their rights with respect to the pledged interest.

***

Gördüğüm kadarıyla herkes Trados, CAT tools gibi bir yığın program kullanıyor. bu programların önemli olduğunu da düşünüyor. Ben düşünmüyorum.





[ This Message was edited by: shule on 2003-05-06 14:05]

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:17
Member
English to Turkish
Biz Türkler, o makinenin iflahını keseriz alimallah! May 4, 2003



On 2003-05-03 10:28, shule wrote:

...

Ancak aynı cümleyi Fransızca\'ya MT kullanarak çevirdiğimizde gramer açısından doğru bir sonuç çıkıyor karşımıza:



Les plaignants affirment que les activitives des défendeurs tout au long de cette période ont été prévus pour contrecarrer la capacité des plaignants d\'empêcher sur les prêts et d\'exercer leurs droites en ce qui concerne l\'intérêt mis en gage.



Şu anda En>Fr çeviri yapan çoğu tercüman bu tip programları kullanıp daha sonra edit yaparak işini bitiriyor. Türkçe ile İngilizce\'nin cümle yapılarının farklı olması ve sanırım bu alanda çok ciddi çalışmaların yapılmaması yüzünden Türkçe TM\'lerin bu seviyeyi yakalaması zor görünüyor.



...



Herkese iyi çalışmalar...



Şule Bülbül









Bunu hiç düşünmemiştim. Çok teşekkürler Şule Hanım. Benim makine çevirisi konusunda tavrım \"Hadi ordan\" şeklindeydi şimdiye dek, ama bir de bu yönü var meselenin tabii.



Demek ki gramatik yapıları aynı veya yakın olan dillerde işe yarayabilir makine çevirileri ve sanıyorum çevirmen \"astarı yüzünden pahalıya gelmeyecek\" düzeyde bir redaksiyonla işi kurtarıp zaman ve emekten anlamlı düzeyde bir tasarruf sağlayabilir.(Gerçi bunu derken bile içim çekiliyor ve bir ses \"Ben işimi kimsenin eline teslim etmeeem\" diye bas bas bağırıyor ama, burada, makinenin yıkadığı çamaşırın kendi \"temizliğini\" göstermeyeceği kaygısıyla \"çamaşır makinesi falan istemem\" diye tutturan anneannemin tavrına düşmemek lazım.)



O zaman başka bir soru ve başka türlü sorunlar söz konusu burada. Yani mesele, Türkçe\'nin yapısına uygun programlar yazılması (mı?) Programcılar ile dilbilimciler arasında sıkı bir işbirliği falan??? Buna kim kaynak sağlayacak vb sorular bir yana, şu sorun geliyor aklıma:



İngilizce ile Türkçe arasında, mesela, çeviri yapacak, ama her iki dilin gramatik yapısındaki farklılıklara göre düzenlenmiş bir program yaratmak pratikte mümkün mü? Yani İngilizce-Fransızca arasında nispeten düzgün çevirinin mümkün olup da İngilizce-Türkçe arasında olamaması, mevcut programların sınırlarından mı kaynaklanıyor, yoksa dillerin yapısal farklılıklarının pratikte tümüyle imkânsız kıldığı bir şey mi?



Şunu anlatmaya çalışıyorum:



İng=I should go to school early in the morning.



Fr=Je devrais aller à l\'école tôt le matin.



Alm=Ich sollte zur Schule früh morgens gehen.



Tr=Sabah erkenden okula gitmem lazım.



İngilizce-Fransızca arasında yapı hiç değişmiyor. Tam makinelik iş. İngilizce-Fransızca ile Almanca arasında sözdizimi açısından farklılık var ama mantık aynı mantık. Öte yandan Türkçe\'ye geçince dünyamız tersine dönüyor. İşleri daha da karıştıran, burada nasıl bir bağlam bulunduğuna, yani tam olarak neyin anlatılmaya çalışıldığına göre Türkçe cümle inanılmaz farklı şekillere de bürünebilir. Diğer üç dilde -nüanslar vardır mutlaka ama- şunları hemen hemen aynı cümleyle ifade edebilirsiniz, oysa Türkçe\'de durum öyle değil:



Okula sabahları erken gitmeliyim.

Sabah erkenden okula gideceğim.

Erken gitmeliyim sabah okula.

Okula sabah erken gitmem gerekiyor.

Yarın sabah erkenden okula gitmem lazım.



Bu nüansların bir kısmı redaksiyon düzeyinde çözülebilir. Ama \"Yarın sabah erkenden okula gitmem lazım\" ile \"Okula sabahları erken gitmeliyim\" arasındaki anlam farkının bütün bir metin düzeyinde geçerli olduğunu düşünün. İşte o zaman astarı yüzünden pahalıya gelebilir gerçekten.



Benim merak ettiğim, program yazma olanakları açısından bu sorunları çözmenin yolları var mıdır. Eğer varsa, MT\'leri bağrımıza basabiliriz bence. Burada çevirmenlerin pabucunun dama atılması falan da söz konusu değil. Program ne kadar yetkinleştirilirse yetkinleştirilsin, çıkan metne en son bir insan eli değmesi kaçınılmaz bir gereklilik olacaktır. İlk postingimde verdiğim noktalama örneğinin de gösterdiği gibi yine de makinenin sınırları bellidir, insanın ise sağı solu belli olmaz. Dil de tam bu \"sağı solu belli olmama\" durumuna bağlı olarak yapılan bir iş zaten. Hatta... (iyimser kanat konuşuyor artık) böyle programlar, çeviride kalite açısından imkânsız bir şey olan seri üretimi, sürümden kazanmayı mümkün kılabileceği gibi, çevirmenlerin sadece ve sadece geçimlerini sağlamak için yaptıkları işleri daha kısa zamanda bitirip profesyonel veya entelektüel tatmin, zevk, \"ölümsüz olmak\" vb vb için yaptıkları şeylere daha insanca vakit ve enerji ayırabilmelerini de sağlayabilir. Canı şiir çevirmek isteyen ama geçimini sağlayabilmek için haftada 50 sayfa sözleşme de çevirmek zorunda olan bir çevirmenin, sözleşme diline göre yazılmış bir programı kullandığını düşünün mesela.



Herkese selamlar



Ha bu arada (sonradan): Yukarıdaki İngilizce cümleyi ben yazdım. Fransızca ve Almanca çevirisi Worldlingo\'dan. Orada Türkçe yoktu. İnternette Türkçe\'nin olduğu makine çevirisi zor bulunuyormuş meğer. Neyse http://www.tunka.com.tr diye bir yer buldum, sadece İngilizce-Türkçe arasında çeviri yapan. Aynı İngilizce cümleye verdiği Türkçe karşılıklar aşağıda (evet, iflahı kesildi valla bu kadar basit bir cümle karşısında):



sabahleyin erken öğretmek için gitmeliyim

sabahleyin erken öğretmeye gitmeliyim

sabahleyin erkenci öğretmek için gitmeliyim

sabahleyin erken okula gitmeliyim

sabahleyin öğretmeye erkenci gitmeliyim



\"Sadece makineninkileri yazsan daha iyiymiş\" diyen olursa yakarım bu forumu



Tekrar herkese selamlar ve iyi çalışmalar



[Edited at 2006-03-11 01:00]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çeviri yazılımları

Advanced search


Translation news in Turkey





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs