https://www.proz.com/forum/turkish/107654-terc%C3%BCme_piyasas%C4%B1_bu_mudur_d%C3%BC%C5%9F%C3%BCk_%C3%BCcretler.html

Tercüme piyasası bu mudur? Düşük ücretler
Thread poster: Ironia Wellborn
Ironia Wellborn
Ironia Wellborn
Türkiye
Local time: 14:17
English to Turkish
+ ...
Jun 12, 2008

Merhaba Arkadaşlar,

Ankara'daki bir tercüme bürosunun bir marketler zinciri için yaptıracağı teknik tercüme işini yaptım ve bana işin tesliminden 15 gün sonra 240 YTL gibi bir ödeme yaptılar.

Çevirisini yaptığım toplam boşluksuz karakter sayısı : 46106, revizyonunu yaptığım toplam karakter sayısı ise 18138 adetti.

Bu ödemeye itiraz ettiğimde ise piyasayı bilmemekle ve çevirimin düzgün olmamasıyla suçlandım.

... See more
Merhaba Arkadaşlar,

Ankara'daki bir tercüme bürosunun bir marketler zinciri için yaptıracağı teknik tercüme işini yaptım ve bana işin tesliminden 15 gün sonra 240 YTL gibi bir ödeme yaptılar.

Çevirisini yaptığım toplam boşluksuz karakter sayısı : 46106, revizyonunu yaptığım toplam karakter sayısı ise 18138 adetti.

Bu ödemeye itiraz ettiğimde ise piyasayı bilmemekle ve çevirimin düzgün olmamasıyla suçlandım.

Sizce çeviri piyasasının ücreti bu mudur?

Bu gibi çeviri yaptıran kuruluşlar daha ne kadar üzerimizden geçineceklerdir?

[Edited at 2008-06-13 07:03]

[Subject edited by staff or moderator 2008-06-13 21:44]
Collapse


 
Danila Krokhalev
Danila Krokhalev
Türkiye
Local time: 14:17
Russian to Turkish
+ ...
Fiyat konusunda önceden anlaşma sağlandı mı? Jun 14, 2008

Ironia Wellborn wrote:

Merhaba Arkadaşlar,

Ankara'daki bir tercüme bürosunun bir marketler zinciri için yaptıracağı teknik tercüme işini yaptım ve bana işin tesliminden 15 gün sonra 240 YTL gibi bir ödeme yaptılar.

Çevirisini yaptığım toplam boşluksuz karakter sayısı : 46106, revizyonunu yaptığım toplam karakter sayısı ise 18138 adetti.

Bu ödemeye itiraz ettiğimde ise piyasayı bilmemekle ve çevirimin düzgün olmamasıyla suçlandım.

Sizce çeviri piyasasının ücreti bu mudur?

Bu gibi çeviri yaptıran kuruluşlar daha ne kadar üzerimizden geçineceklerdir?

[Edited at 2008-06-13 07:03]

[Subject edited by staff or moderator 2008-06-13 21:44]


Türkiye'deki yerli tercüme bürolarının çoğu, İngilizce ve Almanca gibi yaygın dillerde çalışan tercümanlara 1000 boşluksuz karakter için 5-7 YTL gibi bir ücret öder. Revizyon işini göz önünde bulundurduğumuzda bahsettiğiniz tercüme bürosu, genel olarak uygulanan ücret tarifesinden daha da düşük bir ücret uygulamış.

Fakat merak ettiğim, bu işi almadan önce tercüme bürosuyla ücret ve ödeme şartları konusunda anlaşıp anlaşmadığınız.

Eğer ki işi yaptıktan ve teslim ettikten sonra fiyat konusunda yeni görüştüyseniz ve ücretin/ödeme şartlarının sizin için uygun olmadığını yeni farkettiyseniz bir dahaki sefere daha dikkatli olmanızı, işi almadan ödeme konusunda önceden anlaşmanızı ve varsa tanıdık tercüman arkadaşlarınızdan büronun güvenilirliğini sorgulamanızı tavsiye ederim.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:17
Member
English to Turkish
+ ...
Çevirinin düzgün olmadığı iddiasıyla ilgili somut örnekler istediniz mi? Jun 14, 2008

Burada ilk akla gelen, Danila'nın da ifade ettiği gibi, ödemeyle ilgili bir anlaşma yapmadan çeviriye başlayıp başlamadığınızın netleşmesi. Baştan konuşmadıysanız, artık yapacak bir şey yok zaten, ama bundan sonrası için ücret, ödeme vb mevzuları baştan netleştirmek VE yazılı olarak belgelemek gerektiğini akılda tutmakta fayda var.

Bir başka nokta da, çevirinizin düzgün olmadığını söylemişlerse, bununla ilgili somut örnekler vermelerini iste
... See more
Burada ilk akla gelen, Danila'nın da ifade ettiği gibi, ödemeyle ilgili bir anlaşma yapmadan çeviriye başlayıp başlamadığınızın netleşmesi. Baştan konuşmadıysanız, artık yapacak bir şey yok zaten, ama bundan sonrası için ücret, ödeme vb mevzuları baştan netleştirmek VE yazılı olarak belgelemek gerektiğini akılda tutmakta fayda var.

Bir başka nokta da, çevirinizin düzgün olmadığını söylemişlerse, bununla ilgili somut örnekler vermelerini istemeniz lazım. (Ne kadar zaman geçti, iş sonuca bağlandı mı, bilemem, ama bunu belki hâlâ yapabilirsiniz.) Yani havadan "çeviri zaten düzgün değildi" deyip paranızdan kesmek gibi bir hakkı olamaz şirketin. Size redakte edilmiş haliyle çevirinizi göndermesi, somut bir geri bildirim sağlaması lazım. Yazım, dilbilgisi, terminoloji, çeviri hatası var mı, varsa oran olarak ne durumda (10 bin kelimede 2 tane yazım hatası, çevirmen hakkında genel bir kanaate varmak için yeterli olamaz; ama 2 bin kelimede 2 yazım, 1 dilbilgisi, 4 terminoloji hatası varsa, 2 ifade de yanlış anlaşılmış ve çevrilmişse, kanaat ortadadır. Tabii bu örneklerin ikisi de uçta yer alıyor, çoğu durum bu ikisinin arasında bir yerdedir, yani karar vermek bu kadar kolay olmayabilir )? Metin, ait olduğu alanın terminolojisine ve üslubuna genel olarak uyuyor mu, okuyunca anlaşılıyor mu, rahat okunuyor mu? Yapılan düzeltmeler/değişiklikler, yapanın kişisel tercihi mi veya müşterinin (size önceden anlatılmış olmayan, yani zaten bilemeyeceğiniz) kendi iç terminolojisini/üslubunu yansıtacak değişiklikler mi, yoksa kim ellese orada o değişikliği veya başka bir değişikliği yapar mıydı? Bütün bu soruların cevabını bilmeniz lazım ki çevirinin düzgün olmadığı iddiasının, iddia olarak kabul edilir, tartışılır bir yanı olsun - ya çevirinizi savunabilesiniz ya da hatalarınızı görüp öğrenebilesiniz. Çok uzattım ama, özetle: Müşterinizden somut bilgi ve örnek istemelisiniz bu konuda.
Collapse


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:17
French to Turkish
+ ...
bence ucret makul Jun 17, 2008

Bence aldığınız ücret normalin biraz altı. Piyasada çoğu profesyonel çevirmen 1000 karakter 5 YTL'den çalışıyor. Fakat teknik çevirilerde bu 6 YTL'ye kadar tıbbi çeviriler de de 7 YTL'ye kadar çıkabiliyor.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme piyasası bu mudur? Düşük ücretler


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »