Mobile menu

Deneme çevirisi adı altında bedava tercümeler....
Thread poster: Aziz Kural

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Jul 1, 2008

Arkadaşlar Merhaba,

Her yeni tercüme bürosuna başvurduğunuzda size mutlaka deneme çevirisi yaptırmışlardır. Benim son zamanlarda fark ettiğim hususlardan biri de ufak tefek çevirileri yaptırıp bir daha ne arayıp ne soran tercüme büroları. Özellikle falanca tarihe kadar geri gönderilmesi istenen belgeler baş şüpheliler kategorisinde. Ha bunu sadece ülkemizdeki firmalar yapmıyor yabancı firmalarda da aynı durum söz konusu.

Lütfen bu konudaki düşüncelerinizi benimle paylaşıp siz nasıl bir yol izliyorsunuz anlatabilir misiniz.

Saygılarımla,

A.S. Kural


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
English to Turkish
Çevirmen öngörüsü Jul 2, 2008

Çeviri dünyasının taşlı yollarında, belki de bir çevirmende olması gereken başlıca özelliklerden biri de öngörü sahibi olmaktır. Her ne kadar kişi veya kurumların gerçek kimlik ve niyetleri %100 doğrulukla kestirilemezse de öngörülü bir çevirmen - ki kendisi aynı zamanda tecrübeli çevirmendir - çoğu zaman kendini kullandırmamayı başarabilir.

Kendi adıma konuşursam, bu zamana kadar çok deneme çevirisi yaptım. Bu çevirilerin uzunluğu hiçbir zaman 1 sayfayı geçmemiştir. Hatta ekseriyet yarım sayfa, bir paragraf ile sınırlı kalmıştır. Son iki senemde ise şöyle bir bakıyorum; ProZ'da verilen birkaç satır denemesi haricinde elime deneme almamışım. Artık öngörü ve tecrübe sahibi olduğumu düşündüğümden, deneme çevirisi kabul etmiyorum. Çevirmenlik kariyerimin en başından sonuna kadar dik aşağı bir eğri izlemiş deneme çevirisi pratiklerim. Deneme çevirisi isteyenlere ne yapıyorum: "ProZ profil sayfama bakın; CV'im ve örnek çevirilerim de dahil orada her şey mevcut, hadi size hayırlı işler" diyorum.

Saygılarımla...


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
deneme çevirisine "deadline" vermek Jul 2, 2008

Proz'un İngilizce forumlarında da benzer tartışmalara rastlamıştım. Deneme çevirisi adı altında ufak tefek çeviri işlerini bedavaya getiren firmalardan bahsediyorlardı.

Bunun için herkes kendine göre bir prensip edinmiş. Kimi, "Yaparım ama şu kadar kelime veya karakterden fazla yapmam zira çevirmenin düzeyini görebilmek için kırk sayfalık rapor çevirtmenize gerek yok." diyor, kimi de "Ben zaten kaç yıldır bu işi yapıyorum, referans vs verebilirim ama bu saatten sonra sayfalarca deneme çevirisiyle uğraşamam, işinize gelirse." diyor.

Bence en mantıklı olan, eğer yapılacaksa da makul bir kelime/karakter sayısından fazlasını kabul etmemek. Yurtdışında bile böyle firmalar olduğuna göre, canım Türkiyemde böyle bir uygulamanın yapılmayacağını düşünmek hata olur. Bahsettiğiniz, deneme çevirisine "deadline" vermek de pişkinliğin daniskası gibi duruyor. İşe belli sayıda çevirmen alınıyordur, şu tarihe kadar deneme çevirilerinizi yapın, ona göre karar vereceğiz denilir de, eğer böyle münferit bir başvuruda, "Şu tariha kadar elimizde olsun." diye deneme çevirisi verilmişse, komik gerçekten.


[Edited at 2008-07-02 19:40]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 02:43
Member
English to Turkish
Çevirmen kendi ilkelerini belirlemeli Jul 2, 2008

Kendi deneyimlerimden ve başkalarından duyduklarımdan hareketle, her çevirmenin bazı noktalarda kendi kararlarını vermesi gerektiğini söyleyebilirim:



  • Öncelikle, bir çeviri şirketinin veri tabanına girmek için deneme çevirisi yapma/yapmama. Yani, ben ancak ortada somut bir proje varsa, becerilerimin bu proje için değerlendirilmesi isteniyorsa yaparım, sırf "tamam, size uygun iş olursa sizinle çalışırız veya sizinle çalışamayız" cevabı almak için yapmam... diyor olabilirsiniz. Veya demiyor olabilirsiniz. Bu konuda bir karar vermek lazım.

  • Ayrıca belli bir limit belirleyebilirsiniz. 300 kelime, 250 kelime... genellikle makul sayılan limitler. Bunlar duruma göre esnetilebilir, ama kendiniz için geçerli bir ölçü belirlemiş olmanız önemli. Bu ölçü 300 kelimeyse 320 kelime yaparsınız yine ama, 500 kelimeyi görünce baştan daha rahat "hayır" diyebilirsiniz.

  • Deneme için yollanan metnin kendi içinde bir bütün oluşturup oluşturmamasına dikkat edebilirsiniz. (Ama adamın bir metni üçe beşe bölüp deneme diye bedavaya çevirtmesine yine engel olamazsınız tabii.)

  • Birinci şıkta söylediğim durumda, yani somut bir proje için yapılıyorsa deneme, bir deadline olacaktır. Bu o kadar kuşku uyandırıcı bir durum değil.

  • Mutlaka geri bildirim sağlanacağına dair taahhüt alabilirsiniz. (Onlar da verebilirler. Ama bu, yerine getireceklerini garanti etmez.)



Bu ve başka ilkeler belirlendikten sonra, çevirmenin kendi "çalışma koşulları" olarak (veya bunların bir parçası olarak) potansiyel müşteriye sunulur. Anlaşılırsa yapılır, anlaşılmazsa yapılmaz. Ancak burada önemli olan, çevirmenin, rızkı tamamen başkalarının insafına, iradesine kalmış bir vasıfsız mevsimlik işçi gibi değil, bir iş ilişkisindeki iki eşit taraftan biri olarak davranma alışkanlığını edinmesi. Dolayısıyla deneme çevirisi yapma/yapmama veya yapılacaksa ne şekilde yapma konusunda kendi çıkarlarımızı koruyup geliştirecek bazı ilkeler belirlememiz ve uygulamamız gerektiği kanaatindeyim. Deneme çevirisi veya başka biçimlerde kazık yeme, suiistimale uğrama riskini azaltmanın yolu bence bu.


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
German to Turkish
+ ...
'Kazık yiye yiye yememesini öğreneceğim!' Jul 3, 2008

Çevirinin bedavaya getirilmesi daha baştan niyetlenilmiş ve kurgulanmışsa, bunun ağları "deneme çevirisi" adı altında da "proje" adı altında da örülür. Değil mi ki ilişki ticari, kazık atma fırsatı ve kazık yeme olasılığı/riski bence hep olacaktır. Bu olasılığı/riski, tamamen ortadan kaldırmak olmasa da, gerçekten en aza indirmek, sadece iş-verene "Hayır" diyebilme lüksü açısından değil, aynı zamanda yeterince kazık yeme açısından da deneyim sahibi olmakla mümkün belki de.

Sekiz sayfa ağırlığında bir semeri de taşıdım, güven üzerine temellendirdiğim iki yıllık ticari bir ilişkimi nikah şahidi olarak davet edilme noktasına da taşıdım. Her ikisi için de başlangıçta duyduğum güven ve aldığım risk, şimdi daha az ama hala yerli yerinde. Deneme çevirisi yapmam gerekecekse, bu güveni yine duyar, riski yeniden göze alırım ( çünkü ticaret bu). Ancak şu an için tek bir farkla: deneme çevirisinin hacmi ne olursa olsun, ister 100 kelime ister 1000 kelime, çeviriyi, metnin bütünlüğünü koruyacak şekilde göndermem, yani parçalı-bulutlu gönderirim. Karşı taraf eşek değilse, anlayacaktır; tilkiyse de anlayacaktır.


Direct link Reply with quote
 

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kendini akıllı zanneden tercüme büroları Dec 4, 2012

Arkadaşlar,
Bu konuyu daha önceden açmış olduğumu şimdi farkettim.
Kendini akıllı zanneden bürolar deneme çevirisi adı altında bedava iş yaptırıyorlar.
Bunların ismlerini paylaşmak istiyorum. Moderatör arkadaşımdan bunların bazılarının isimleriyle zikredebilmek için izin istiyorum.

Saygılarımla,
Aziz


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
firma adı Dec 4, 2012

Merhaba Aziz Bey,

Maalesef kurallar gereği forumda firma adı verilmesine izin verilmiyor.


Direct link Reply with quote
 

Gamze Sari Yucel  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
English to Turkish
+ ...
Bir de yeni müşteriden ilk kez iş almak için istenen örnek çeviriler var Dec 4, 2012

Bir çeviri işletmesine başvuruluyorsa kısa bir deneme çevirisi yapmak veya paylaşılması uygun olan eski çevirileri referans göstermek arasında kişisel bir tercih yapılabilir.

Benim hiç hoşlanmadığım bir çeviri işletmesi pratiği, zaten uzun süredir birlikte çalışıldığı halde "yeni bir müşteriye ait olduğu ve beğenilirse müşterinin/işin kazanılacağı" vaadiyle ücretsiz örnek çeviri istenmesi. Çeviri işletmesi yeni bir müşteri elde etmek istiyorsa onun da bir yatırım yapması gerekiyor. Bu konudaki tek yatırımı, nihai müşteri ile çeviri işletmesi arasındaki potansiyel işlerde söylecek hiçbir sözü olmayan serbest çevirmenin yapması düşünülemez. İşletmenin o denemeyi ücretsiz yaptırabileceği çevirmen, kadrolu çalışandır, serbest çalışan değil.

Doğrudan müşteriler ve deneme çevirisi konusu da var... Bu tip müşterilerle çalışmaya başlarken seçilen uygulamalar ve/veya onlarla ilk irtibat şekli kişiden kişiye değişir. Buna göre, bazı müşteriler ücretsiz deneme çevirisi yaptırmak isteyebilirler. Ancak potansiyel müşteri, yapılacak her işin ücretini ödemelidir. Çevirinin kalitesini değerlendirmek gibi karmaşık ve subjektif bir konuda dilbilimci olmayan, hatta yabancı dil, hatta ve hatta Türkçe bilgisi düzeyini bilmediğimiz birisinin karar vermesini kabul ederek yeterince riske giriyoruz. Bunun bedeli de emeğin karşılığının ödenmesi olmalıdır. Nasıl hiçbirimiz, mali müşavir seçerken bizim için ücretsiz KDV beyannamesi örneği vermesini istemiyorsak, ücretsiz örnek çeviri de yapmamalıyız.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:43
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
Profesyonel Yaklaşım Dec 4, 2012

25 yılı aşkın süregelen çermenlik serüveninden sonra artık babamın oğlu da gelse ben kimseye deneme çevirisi yapmam. Proz'daki profilimde sağlam iki tercüme örneği var, daha ne olsun? Onca referansı da süs olsun diye koymadık oraya.

Geçenlerde bir istisna yaptım, çünkü İtalya'dan arayan bir şirket deneme çevirisi için ücret verileceğini, eğer uygun bulunursa projenin tümünün verileceğini vaad ediyordu... Bence olması gereken profesyonel yaklaşım da budur. Deneme çevirilerinde -bana göre- tercüme yeteneği değil, ancak konuya olan yatkınlık ölçülmelidir.

İyi çalışmalar...


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 03:43
Turkish to Spanish
+ ...
Benim basima cok geldi Dec 24, 2012

Bir keresinde yurtdisindan bir firma deneme cevirisi yapmami istedi. Sonra begenmediklerini soyledi. Daha sonrasin da da cevirilmis kitabim olmasina ragmen taninmis bir yayinevi 20 sayfalik deneme cevirisi gondermisti.

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 03:43
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kisisel Nitelikler ve Deneme Çevirisi Dec 26, 2012

Benim deneme çevirilerine iliskin düsüncelerim sunlardir. Eger herhangi bir çeviri bürosu (veya müsteri) benim kisisel niteliklerimle tatmin olmamissa ben o çeviri bürosuna daha ilk bastan süphe ile bakarim. Kisisel niteliklerimle kasdettigim Ingilizce'yi nerede ve nasil ögrendigim, tüm yasantim boyunca aldigim ögrenimim, profesyonel deneyimim gibi somut niteliklerdir. Bunlar da benim ProZ profilimde mevcuttur. Bu olumsuz ön yargiya ragmen illa ki bir deneme çevirisi yapilacaksa asagidaki kurallar(im)dan en az birine uymak zorunlulugu vardir.

A) Deneme çevirisinin en makbul olani en kisa olanidir. Bu konuda benden önceki arkadaslar yeterince yorum yapmislar. O nedenle ben yinelemek istemiyorum.

B) Deneme çevirisinin en makbul olani ücretli yapilanidir. Bu konuda da Haluk bey örnek vererek yorum yapmis. Ben yinelemeyecegim.

Eger bir deneme çevirisi yukaridaki maddelerden en az birine uymuyorsa çok üzgünüm.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Deneme çevirisi adı altında bedava tercümeler....

Advanced search


Translation news in Turkey





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs