ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
User
Thread poster: Cryogenix
Off topic: Görsel inciler

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 05:53
Member (2010)
Turkish to English
+ ...
Zor zenaat vesselam Feb 10

http://www.haber7.com/video-galeri.php?cID=17433

[Edited at 2012-02-10 14:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kama Sutra Feb 16

Çevirmenler için Kama Sutra



Direct link Reply with quote
 

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 05:53
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Lap-Desk Feb 16


Cryogenix wrote:

Çevirmenler için Kama Sutra

resim


Laptop ise sorun değil de.

Ya Desktop ise?

Olacak iş değil.



Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
desktop Feb 16


Rasim Dağdelen wrote:


Cryogenix wrote:

Çevirmenler için Kama Sutra

resim


Laptop ise sorun değil de.

Ya Desktop ise?

Olacak iş değil.





Adı üzerinde, masa üstü

Evden çalışmanın cilveleri:



[Edited at 2012-02-17 00:02 GMT]

[Edited at 2012-02-17 05:14 GMT]

[Edited at 2012-02-17 05:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yabancı ülkeler Feb 17

Yabancı ülkelerdeki çeviri hataları genellikle "ayıp" oluyor biraz. Türkiye'deki Confused Alexander (Karışık İskender)ın gözünü seveyim.

Eyvah:




İlginç bir oyun olsa gerek:




Ayıp ama:




İçeri girmemekte fayda var. (bkz blue oyster bar) (bkz polis akademisi):



Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
muayene Feb 17

Lütfen oturunuz:




Muayene:



İnanılmaz bir şey. Bir Türk hastanesinde böyle bir şey olduğunu hayal ediyorum da, bir günde kaldırılırdı tabii, hemen bir açıklama yapılırdı "sehven, mehven" diye. Ama burada galiba sürekli bu şekilde duruyor. Nasıl bu kadar özensiz olunur ya, inanılmaz.



[Edited at 2012-02-17 00:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 05:53
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
... Feb 17


Cryogenix:

Lütfen oturunuz:

pic



bu şaka olmalı/olabilir.

Ya da "ş" sesine bayılan bir İngilizce sevdalısı olabilir.



Muayene:


pic



Ancak bu kesin gerçek, çünkü söz konusu yer herhalde resmi bir klinik.

Garip bir muayene diyelim.

Değişik memleketler, değişik gelenekler...


Ne demiş Adam Smith:

Laissez faire et laissez passer!








[Edited at 2012-02-17 09:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
English to Turkish
İngilizce Kursu Mar 1

İkinci bir dil olarak İngilizce öğrenmek isteyen veya İngilizcesini anadili seviyesine yükseltmek isteyen çevirmen arkadaşlar için bir fırsat:


Direct link Reply with quote
 

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 05:53
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
İngilizce'Yİ ana dili gibi konuşmak mı? Mar 1


Şadan Öz wrote:

İkinci bir dil olarak İngilizce öğrenmek isteyen veya İngilizcesini anadili seviyesine yükseltmek isteyen çevirmen arkadaşlar için bir fırsat:
[IMG].pic


Önce kendileri Türkçeyi anadili gibi konuşmayı öğrenseler ya?

Ne güzel olur değil mi?







[Edited at 2012-03-01 15:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kesme-biçme Mar 1

O kesme işareti konusunda bir standartlaşma yok maalesef. Eskiden "Her türlü özel isimden sonra kesme işareti konur" deniyordu. Sonra TDK, "Yapım ekiyle türetilmiş özel isimlere gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz" deyiverdi. Kurum isimlerinden sonra da kesme işaretini kaldırdığı gibi. Ben de kullanmıyorum, bilhassa altyazıda fazladan bir karakter kazandırdığı için. Bir de, belli bir standarda uyalım, soran olursa "Al, bak, devletin TDK'sını esas almışız" demek için. Medya çevirilerinde faydası oluyor.

Bu gibi uygulamalarda, artık yazma işinin büyük kısmının klavyede yapılıyor olmasından dolayı, klavye hızını artırma gibi bir amaç da olduğunu, bir yetkililerinin röportajında okumuştum. Kesme işaretinin biraz zor bir yerde olmasından dolayı.




[Değişiklik saati 2012-03-01 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
English to Turkish
-dahi Mar 1

Arkadaşlar, -dahi eki ayrı yazılmış; "onada" şükür. : )

Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
beyendili kebap Mar 1

Onu ben de "beyendim". Yoksa zamane gençlerinin Türkçesi tam bir "faciya".



[Değişiklik saati 2012-03-01 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
Katılıyorum Mar 1


Rasim Dağdelen wrote: Önce kendileri Türkçeyi anadili gibi konuşmayı öğrenseler ya?

Ne güzel olur değil mi?


Örnek ilanda olduğu gibi "anadil" de olur, "ana dil" de; seç beğen al

[Bearbeitet am 2012-03-01 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:53
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
fotoğrafın çağrıştırdıkları Mar 1

Reklamdaki fotoğrafa bir türlü anlam veremedim.

Acaba ana karnındaki bebeğin pozisyonuna bir çağrışım mı var? O zaman neden bir bebek resmi koymadılar?

Yoksa dil kursunun müşterileri hakkındaki kötü niyetine dair bir ipucu mu gizli? Ne bileyim uyuyan adamın (gözleri kapalı?) pozisyonu hiç de hayra alamet değil.

Fotoğrafın amacı ne olursa olsun reklamcılık açısından tam bir facia olduğu şüphe götürmez. Profesyonel bir reklam ajansından çıkma bir işten çok "fotoşop bilen amca oğlunun" elinden çıkma bir eser gibi duruyor.


Direct link Reply with quote
 

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 05:53
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Ben şahsen, bizzat ve kendim, ayrıca kişisel olarak derim ki Mar 1

TDK ne derse odur.

TDK anadil demiş,

ben de öyle diyorum.

Şapka konusu hariç!

İmkânlar el verdikçe şapkalı yazıyorum. Yani bende bir şirket asla kar yapmaz, yapsa yapsa kâr yapar.

Cryogenix kesme-biçme konusunda tamamen haklı.

Geçenlerde ben de ikileme düştüm, yahu buna Avusturyalı mı desem yoksa Avusturya'lı mı, diye. Sonra "Avusturyalı"da karar kıldım, tesadüf bu ya, TDK da öyle diyormuş.



P.s. başlık bayaa bi şizofren oldu, böylesi durumlarda şahsiyet normalde ikiye bölünür, ben biraz abarttım galiba ...








[Edited at 2012-03-01 15:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Görsel inciler







Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »