| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
| User | Thread poster: Cryogenix Off topic: Görsel inciler |
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" Turkey Local time: 05:53
Member (2010) Turkish to English + ... | |
Cryogenix Turkey Local time: 05:53
 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER |
Çevirmenler için Kama Sutra
 | | | |
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 05:53
Member (2010) German to Turkish + ... |
Cryogenix wrote:
Çevirmenler için Kama Sutra
resim |
|
Laptop ise sorun değil de.
Ya Desktop ise?
Olacak iş değil.
 | | | |
Cryogenix Turkey Local time: 05:53
 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER |
Rasim Dağdelen wrote:
Cryogenix wrote:
Çevirmenler için Kama Sutra
resim |
|
Laptop ise sorun değil de.
Ya Desktop ise?
Olacak iş değil.

|
|
Adı üzerinde, masa üstü 
Evden çalışmanın cilveleri:

[Edited at 2012-02-17 00:02 GMT]
[Edited at 2012-02-17 05:14 GMT]
[Edited at 2012-02-17 05:15 GMT] | | | |
Cryogenix Turkey Local time: 05:53
 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER | |
Cryogenix Turkey Local time: 05:53
 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER |
Lütfen oturunuz:

Muayene:

İnanılmaz bir şey. Bir Türk hastanesinde böyle bir şey olduğunu hayal ediyorum da, bir günde kaldırılırdı tabii, hemen bir açıklama yapılırdı "sehven, mehven" diye. Ama burada galiba sürekli bu şekilde duruyor. Nasıl bu kadar özensiz olunur ya, inanılmaz.
[Edited at 2012-02-17 00:11 GMT] | | | |
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 05:53
Member (2010) German to Turkish + ... |
Cryogenix:
Lütfen oturunuz:
pic
|
|
bu şaka olmalı/olabilir.
Ya da "ş" sesine bayılan bir İngilizce sevdalısı olabilir.
Ancak bu kesin gerçek, çünkü söz konusu yer herhalde resmi bir klinik.
Garip bir muayene diyelim.
Değişik memleketler, değişik gelenekler...
Ne demiş Adam Smith:
Laissez faire et laissez passer!

[Edited at 2012-02-17 09:51 GMT] | | | |
Şadan Öz Turkey Local time: 05:53 English to Turkish |
İkinci bir dil olarak İngilizce öğrenmek isteyen veya İngilizcesini anadili seviyesine yükseltmek isteyen çevirmen arkadaşlar için bir fırsat:
 | | | |
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 05:53
Member (2010) German to Turkish + ... | | İngilizce'Yİ ana dili gibi konuşmak mı? | Mar 1 |
Şadan Öz wrote:
İkinci bir dil olarak İngilizce öğrenmek isteyen veya İngilizcesini anadili seviyesine yükseltmek isteyen çevirmen arkadaşlar için bir fırsat:
[IMG].pic |
|
Önce kendileri Türkçeyi anadili gibi konuşmayı öğrenseler ya?
Ne güzel olur değil mi?
[Edited at 2012-03-01 15:35 GMT] | | | |
Cryogenix Turkey Local time: 05:53
 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER |
O kesme işareti konusunda bir standartlaşma yok maalesef. Eskiden "Her türlü özel isimden sonra kesme işareti konur" deniyordu. Sonra TDK, "Yapım ekiyle türetilmiş özel isimlere gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz" deyiverdi. Kurum isimlerinden sonra da kesme işaretini kaldırdığı gibi. Ben de kullanmıyorum, bilhassa altyazıda fazladan bir karakter kazandırdığı için. Bir de, belli bir standarda uyalım, soran olursa "Al, bak, devletin TDK'sını esas almışız" demek için. Medya çevirilerinde faydası oluyor.
Bu gibi uygulamalarda, artık yazma işinin büyük kısmının klavyede yapılıyor olmasından dolayı, klavye hızını artırma gibi bir amaç da olduğunu, bir yetkililerinin röportajında okumuştum. Kesme işaretinin biraz zor bir yerde olmasından dolayı.
[Değişiklik saati 2012-03-01 12:08 GMT] | | | |
Şadan Öz Turkey Local time: 05:53 English to Turkish |
Arkadaşlar, -dahi eki ayrı yazılmış; "onada" şükür. : ) | | | |
Cryogenix Turkey Local time: 05:53
 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER |
Onu ben de "beyendim". Yoksa zamane gençlerinin Türkçesi tam bir "faciya".
[Değişiklik saati 2012-03-01 12:55 GMT] | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 05:53
Partial member (2011) German to Turkish + ... |
Rasim Dağdelen wrote: Önce kendileri Türkçeyi anadili gibi konuşmayı öğrenseler ya?
Ne güzel olur değil mi? |
|
Örnek ilanda olduğu gibi "anadil" de olur, "ana dil" de; seç beğen al 
[Bearbeitet am 2012-03-01 13:11 GMT] | | | |
Emin Arı Turkey Local time: 05:53
 Member (2008) English to Turkish + ... | | fotoğrafın çağrıştırdıkları | Mar 1 |
Reklamdaki fotoğrafa bir türlü anlam veremedim.
Acaba ana karnındaki bebeğin pozisyonuna bir çağrışım mı var? O zaman neden bir bebek resmi koymadılar?
Yoksa dil kursunun müşterileri hakkındaki kötü niyetine dair bir ipucu mu gizli? Ne bileyim uyuyan adamın (gözleri kapalı?) pozisyonu hiç de hayra alamet değil.
Fotoğrafın amacı ne olursa olsun reklamcılık açısından tam bir facia olduğu şüphe götürmez. Profesyonel bir reklam ajansından çıkma bir işten çok "fotoşop bilen amca oğlunun" elinden çıkma bir eser gibi duruyor. | | | |
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 05:53
Member (2010) German to Turkish + ... | | Ben şahsen, bizzat ve kendim, ayrıca kişisel olarak derim ki | Mar 1 |
TDK ne derse odur.
TDK anadil demiş,
ben de öyle diyorum.
Şapka konusu hariç!
İmkânlar el verdikçe şapkalı yazıyorum. Yani bende bir şirket asla kar yapmaz, yapsa yapsa kâr yapar.
Cryogenix kesme-biçme konusunda tamamen haklı.
Geçenlerde ben de ikileme düştüm, yahu buna Avusturyalı mı desem yoksa Avusturya'lı mı, diye. Sonra "Avusturyalı"da karar kıldım, tesadüf bu ya, TDK da öyle diyormuş.
P.s. başlık bayaa bi şizofren oldu, böylesi durumlarda şahsiyet normalde ikiye bölünür, ben biraz abarttım galiba ...

[Edited at 2012-03-01 15:32 GMT] | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
There is no moderator assigned specifically to this forum.