Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: Görsel inciler
Thread poster: Özgür Salman

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Jul 24, 2008

Merhaba,

Türkçe ve çeviriyle ilgili birkaç gülümseten fotoğraf var bende. Hatta bazıları gülümsetmenin ötesinde, moda tabirle "yarılma"ya da sebebiyet verebiliyor.

Belki çoğunu görmüşüzdür sağda solda ama arada mutlaka bilinmeyen 1-2 tane çıkar.
O zaman paylaşalım:

Gözleme ve kavurma:


Tercüme Bürosu:


Turiste karşılama:


Geleneksel:




[Edited at 2008-07-24 22:02]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:40
Member
English to Turkish
İkincisi eskiden doğruydu Jul 24, 2008

Yülmazlar
Tercüme Bürosu

yazıyordu orada geçen sene. Sonradan bozmuşlar


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
bozulma-bozunum-bozunma Jul 24, 2008

Sektörün her kademesinde bozulma var diyorsun


[Edited at 2008-07-24 22:13]


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 10:40
Turkish to English
+ ...
1. geleneksel post Jul 25, 2008

Menu'da olan Gurbet Firiying(Frying) ABD'de bir restoranda da yedim. Cok Lezzetli. Arkadasim "Victim Roasting" denedi. Cok begendi. Bundan sonra "Plain Observing"'i deneyecegiz.

Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Böyle insanlar var mı ki? Jul 25, 2008

Cryogenix wrote:

Merhaba,

Türkçe ve çeviriyle ilgili birkaç gülümseten fotoğraf var bende. Hatta bazıları gülümsetmenin ötesinde, moda tabirle "yarılma"ya da sebebiyet verebiliyor.

Belki çoğunu görmüşüzdür sağda solda ama arada mutlaka bilinmeyen 1-2 tane çıkar.
O zaman paylaşalım:

Gözleme ve kavurma:


Observing observation vs gibi ifadeleri sözlükten bakmaya aklı saran kişinin bunu neden yaptığını çok merak ediyorum. Bu menülerin ait olduğu restoranın tam açık adresini falan biliyor musunuz? Ben konuşmak isterim kendileriyle cidden yani olayın bu şekle dönüşmesinin hikayesini çok merak ediyorum

Turiste karşılama:


Bunu da lütfen


[Edited at 2008-07-25 13:45]


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
keşke bilsem Jul 25, 2008

Ben de özellikle o Tercime Birosu'nun sahipleriyle tanışmak isterdim. Acaba Türki Cumhuriyetlerden birine mi ait dedim ama değildir muhtemelen. Kendi yaptığı işin ve çalıştığı yerin, kendi anadilindeki ismini bile bilmemek nasıl bir şeydir, bilmiyorum

Fotoları ben çekmediğim için maalesef bilmiyorum adreslerini. Gazeteci olsam tek tek hepsini dolaşıp röportaj bile yapardım

Bir de, çok arayıp da bir türlü bulamadığım ama var olduğunu duyduğum şu var:

"Circles for sale." - Bir emlakçı tabelasından


[Edited at 2008-07-25 13:54]


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
German to Turkish
+ ...
'1.Geleneksel'de nedir yanlış, gülünç ve/veya saçma olan? Jul 26, 2008

Ben gülünç bulmuyorum bu türden şeyleri çünkü gerçekçi bulmuyorum (1.Geleneksel örneği hariç). Bu türden fotoğrafların çoğu zaman eğlencelik şeyler peşinde koşan, azıcık İngilizce mürekkep yalamış, eli bilgisayar tutabilen kimselerce üzerinde oynandığını düşünürüm hep. Örneğin şu menülü olanı azıcık dikkatlice incelenirse ve diğer yemek isimlerinin çevirilerindeki uygunluk/kabul edilebilirlik (hatta İskender örneğinde olduğu gibi kimilerinin pek yerinde olarak çevrilmeden bırakılmış olması) dikkate alınırsa, 'gözleme' ve 'kurban kavurmanın' gülünç değil, hatta yanlış bile değil, fakat sözcüğün ilk akla gelen anlamında 'saçma' olduğu görülür. E, onca doğru, uygun, kabul edilebilir yemek arasında bizim payımıza da -tavada değil- zokada 'gözleme' ve 'kurban kavurma' düşsün, di mi?

Bu menü örneği üzerinde daha ayrıntılı yazabilirim ancak biri bana '1.Geleneksel'de neyi yanlış, gülünç ve/veya saçma bulduğunu açıklayabilir mi?


[Edited at 2008-07-26 20:00]


Direct link Reply with quote
 

Gonul Taban
Turkey
Local time: 17:40
Turkish to English
+ ...
1. Geleneksel.... Jul 26, 2008

Necdet Balta wrote:

Ben gülünç bulmuyorum bu türden şeyleri çünkü gerçekçi bulmuyorum (1.Geleneksel örneği hariç). Bu türden fotoğrafların çoğu zaman eğlencelik şeyler peşinde koşan, azıcık İngilizce mürekkep yalamış, eli bilgisayar tutabilen kimselerce üzerinde oynandığını düşünürüm hep. Örneğin şu menülü olanı azıcık dikkatlice incelenirse ve diğer yemek isimlerinin çevirilerindeki uygunluk/kabul edilebilirlik (hatta İskender örneğinde olduğu gibi kimilerinin pek yerinde olarak çevrilmeden bırakılmış olması) dikkate alınırsa, 'gözleme' ve 'kurban kavurmanın' gülünç değil, hatta yanlış bile değil, fakat sözcüğün ilk akla gelen anlamında 'saçma' olduğu görülür. E, onca doğru, uygun, kabul edilebilir yemek arasında bizim payımıza da -tavada değil- zokada 'gözleme' ve 'kurban kavurma' düşsün, di mi?

Bu menü örneği üzerinde daha ayrıntılı yazabilirim ancak biri bana '1.Geleneksel'de neyi yanlış, gülünç ve/veya saçma bulduğunu açıklayabilir mi?


[Edited at 2008-07-26 20:00]


Merhaba,

"Geleneksel" olan şey daha önce yapılan, gelenek haline gelen şeyler için kullanılır ya... Bu ise ilk defa yapıldığından geleneksel olmamış daha. Sanıyorum durum bundan ibaret.


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
German to Turkish
+ ...
'1.Geleneksel' pankartı & 'Türk Uzay Araştırmaları Enstitüsü' tabelası Jul 27, 2008

Gönül Taban Çolak wrote:

Merhaba,

Teşekkürler yanıtınız için. Mademki siz yanıt verdiniz, sorularımı ve düşüncemi yanıtınız üzerinden sürdüreyim izninizle.

"Geleneksel" olan şey daha önce yapılan,


'2.Geleneksel' dediğimizde, (daha önce yapıldığına göre) birincideki sözümona çelişki çözülür mü? Sanmam.

Bu ise ilk defa yapıldığından geleneksel olmamış daha. Sanıyorum durum bundan ibaret.


Bir şeyin geleneksel özelliğini kazanması için kaçıncı kez yapılması gerekecek? Bir etkinliği, örneğin şenliği, kaçıncı kez yaparsanız ona artık geleneksel deme vaktinin geldiğini düşünürsünüz? Bence durum apaçık: geleneksel olanın, gelenekselliğin, birinci kez de dahil olmak üzere kaçıncı kez yapıldığıyla bir alıp-verdiği yok. Yok ama nedense kimse, örneğin, '64. Geleneksel Kiraz Şenliği'ni gülünç bulmaz. (Daha önce 63 kez yapıldığı ve 63 kez yapılmakla gelenekselleştiği için mi?) Buradaki gülünçlük, varsa eğer, olsa olsa geleneksel olana kaçıncı kez yapıldığını bildiren sıra sayı sıfatının verilmesinde. '2416. Geleneksel Hıdırellez Bayramı', 'Köycek bu güz 7526. geleneksel düğünümüzü yapıyoruz', 'Bu Çarşamba, 156232. geleneksel çamaşır yıkama gününde dere kıyısında buluşuyoruz kızlar!' türünden kullanımlara rastladınız mı hiç? Ben rastlamadım.

gelenek haline gelen şeyler için kullanılır ya...


Gelenekselin salt sözlük anlamını takip edeceksek, haklısınız: henüz gelenekselleşmemiş bir şey için bu sözcüğü kullanamayız. Ne var ki, bildiğiniz gibi, kullanımlarda, özellikle tamlamalarda, kimi zaman olan veya olmuş-bitmiş şeyler değil, olması istenen, düşlenen, hedeflenen, niyetlenilen şeyler dile getirilir. 'özgür dünya' dediğimde, konuşma anında çoktan özgürleşmiş bir dünyadan sözetmiş olmam. 'Geleneksel X Şenliği'nin aksine, '1.Geleneksel X Şenliği'nde, sıra sayı sıfatı yüzünden şenliğin gelenekselleşmemiş olduğu size de, bana da, onu yazana da aynı derecede açık. Böyleyken, yazanın oraya gelenekseli iliştirmekle duyurduğu ve benim de anladığım şu: "Şenliği, bundan böyle her yıl tekrarlayarak gelenek haline getireceğiz, (olur mu olmaz mı, sürdürür müyüz sürdürmez miyiz- bu bilinmez ama) en azından istediğimiz, niyet ettiğimiz bu."

Ne yani, birilerine gülünç görünme korkusuyla, '1. X Şenliği' olarak bırakıp altına da şöyle bir not mu düşülmeli: "Birilerinin gülünç bulmasından kaçınmak için başlığımızda şenliğin geleneksel olacağına yer vermedik. Ancak bilmenizi isteriz ki bu yıl ilk kez düzenleyeceğimiz şenliğimizi giderek geleneksel hale getirme arzusundayız."

Böyle mi konuşacağız/yazacağız türkçeyi?

Ben insanımızın, okuryazar olsun olmasın, her sözünü, ifadesini dilinin(türkçesinin)-düşüncesinin-mantığının imbiğinden damıttığından hiç şüphe duymadım. Bu nedenle, bez parçası üzerine yazdığı birinci geleneksel kiraz şenliğinde, boş dükkanının/evinin penceresine astığı 'Kiralık deyil' yazısında, 'hincik (şimdi), emme (ama), bilader(birader)' sözlerinde, gülünç, yanlış veya çelişkili hiçbir şey görmedim. O, işyerinin tabelasına sıcacık bir 'Şen Kasabı' kondurur- yeter ki iki kelime ingilizce biliyor olmanın züppeliği imbiğine bulaştırılmasın. Tercüme Bürosu açar, yeter ki resim işleme yazılımlarını kullanan hokkabazlarca eğlencelik malzemeye dönüştürülmek istenmesin.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bravo Jul 27, 2008

Necdet Balta wrote:

Bravo. Süper ciddi bir insansınız, ciddiyetten bir gıdım taviz vermiyorsunuz ama bizim gibi dalgacı, züppe, sulu hatta cıvık insanlar böyle Türk halkıyla ve sağda- solda gördüğü şeylerle "kafa bulup" egosunu tatmin ediyor. Tavrınızdan, yazdıklarınızdan ve satır aralarından çıkan anlam bu.

Bu kadar hafif, kimseye hakaret etmeyen, kimseyi aşağılamayan, eğlencelik, hatta adı üstünde "off-topic" bir konu başlığı için gereksiz bir ciddiyet yakalamaya çalışmışsınız. Cevap vermeyi düşünmüyordum ama böyle bir konuda ikinci kez ansikopedi maddesi kıvamında uzun bir yazı gelince, yanıtlamak gerekti.

Bu türden fotoğrafların çoğu zaman eğlencelik şeyler peşinde koşan, azıcık İngilizce mürekkep yalamış, eli bilgisayar tutabilen kimselerce üzerinde oynandığını düşünürüm hep.

Yok, öyle değil. Üzerinde oynanmış fotoğraflar da var mutlaka ama Türkiye'yi biraz tanıyan, özellikle de Turistik bölgelerden birini dahi görmüş bir kimse, bunlardan çok daha uç örneklerin de var olduğunu bilir. Bunlar sadece belgelenmiş olanların bir kısmı.

Bu menü örneği üzerinde daha ayrıntılı yazabilirim ancak biri bana '1.Geleneksel'de neyi yanlış, gülünç ve/veya saçma bulduğunu açıklayabilir mi?

Bunu tabii bilmediğiniz için değil, biri yazsın da ben de argümanımı maddeler halinde sıralayayım diye sormuşsunuz. Yoksa orada neyin komik ya da tuhaf geldiğini anlamamak mümkün değil.

Ne var ki, bildiğiniz gibi, kullanımlarda, özellikle tamlamalarda, kimi zaman olan veya olmuş-bitmiş şeyler değil, olması istenen, düşlenen, hedeflenen, niyetlenilen şeyler dile getirilir. 'özgür dünya' dediğimde, konuşma anında çoktan özgürleşmiş bir dünyadan sözetmiş olmam.

Evet, aynen belirttiğiniz gibi. Hatta "1. Özgür Dünya Festivali" dahi diyebilirsiniz. Lakin "1. Geleneksel" ifadesi, henüz gerçekleşmemiş bir şeyi, adeta geleceği görürcesine somut bir şekilde ve gerçekmiş gibi tanımlıyor. Bir şeyin geleneksel hale gelmesi için belli bir süre devam etmesi, belirli aralıklarla tekrarlanması, etkinliği düzenleyen ve ona katılanlar tarafından kanıksanması gibi özellikler aranır. "1. Geleneksel" denildiğinde, "İyi ama biz bunun geleneksel hale gelmesini temenni ve ümit ediyoruz." gibi bir sav bence yersiz olur. Siz onu her yıl düzenlemeye devam edersiniz, sonra bir bakmışsınız o bölgenin geleneksel bir etkinliği halini almış. Ondan sonra da başına "geleneksel" ifadesini eklersiniz. Öyle, "Ben daha ilk seferde peşinen buna "geleneksel" diyeyim de, sonrası Allah kerim." diye bir anlayış -bana göre- doğru değil.

Böyleyken, yazanın oraya gelenekseli iliştirmekle duyurduğu ve benim de anladığım şu: "Şenliği, bundan böyle her yıl tekrarlayarak gelenek haline getireceğiz, (olur mu olmaz mı, sürdürür müyüz sürdürmez miyiz- bu bilinmez ama) en azından istediğimiz, niyet ettiğimiz bu."

Bunu sadece sizin anladığınızı ve bunu komik bulan arkadaşların bu noktayı kaçırdığını mı düşünüyorsunuz?

Ne yani, birilerine gülünç görünme korkusuyla, '1. X Şenliği' olarak bırakıp altına da şöyle bir not mu düşülmeli: "Birilerinin gülünç bulmasından kaçınmak için başlığımızda şenliğin geleneksel olacağına yer vermedik. Ancak bilmenizi isteriz ki bu yıl ilk kez düzenleyeceğimiz şenliğimizi giderek geleneksel hale getirme arzusundayız."

Böyle mi konuşacağız/yazacağız türkçeyi?

Sizce bu konu başlığında bu mu öneriliyor? Sadece kendi içinde tezatlık içeren, ilk bakışta insana tuhaf ya da komik gelen bir cümle. Bu kadar basit. Sizin mantığınızla gidelim o zaman. "Ne yani", birileri çıkıp onları eleştirecek ya da bilgi paylaşımı görüntüsü altında iğnelemeye çalışacak diye, insanlar kendi mesleklerini ve ülkelerini ilgilendiren bir-iki kıytırık fotoğrafa bakıp tebessüm edemeyecekler mi? Altına bir-iki yorum yazamayacaklar mı?

...'gözleme' ve 'kurban kavurmanın' gülünç değil, hatta yanlış bile değil, fakat sözcüğün ilk akla gelen anlamında 'saçma' olduğu görülür.

Ben gözlemenin "observing", kurban kavurmanın "victim roasting" diye çevrildiğini görüp de bunu komik bulmayacak hiç bir tercüman/çevirmen tanımıyorum. Kaldı ki, sözlükten bakıp da o kelimeleri yazan kişileri kimse aşağılamış ya da küçümsemiş filan değil. O zaman hiçbir şeyi eleştirmeyelim, tartışmayalım. "Onlar da, madem turistlere iş yapıyorlar, o kadar yatırım yapmışlar, bir zahmet doğrusunu öğrensinler ya da İngilizce karşılığı yoksa İskender'i "Alexander" diye çevirmek yerine, bu örnekte olduğu gibi aynen olduğu gibi bıraksınlar." diye de düşünülebilir -ki bu başlıkta o insanlara kimse olumsuz bir yorum yöneltmedi.

O, işyerinin tabelasına sıcacık bir 'Şen Kasabı' kondurur- yeter ki iki kelime ingilizce biliyor olmanın züppeliği imbiğine bulaştırılmasın. Tercüme Bürosu açar, yeter ki resim işleme yazılımlarını kullanan hokkabazlarca eğlencelik malzemeye dönüştürülmek istenmesin.

Müsaade edin de insanlar komik buldukları, kimseye hakaret etmeyen, kimseyi incitmeyen konulara bakıp, işlerinin-güçlerinin arasında şöyle bir gülümseyip geçebilsinler. Buna da ipotek koymaya kalkmayın lütfen. Bu kadar basit, eğlencelik bir konuda, ansiklopedi maddesi kıvamında uzun uzun yazılar yazmak, bir de üstüne insanları iğnelemeye çalışmak, bence bu fotoğraflardan çok daha fazla gülümsetmeye aday bir davranış.

Böyle bir konuda böyle alt alta "quote"larla, maddelerle konuşmak, insanları durduk yere iğnelemek de bana komik geliyor, kusura bakmayın.

İyi çalışmalar dilerim.


[Edited at 2008-07-27 15:44]


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
English to Turkish
Chicken translation külliyatı Jul 27, 2008

Necdet Bey, öncelikle kendi düşünceleriniz üzerinde hassasiyetle duruşunuz beni çok etkiledi. Biraz da yazdıklarınızdan bir şeylere serzeniş havası sezdim. Orayı ben az çok kestirebiliyorum da neyse.

Her ne kadar samimi sözleriniz insanlarımızın içtenliğine dair bir şeyleri göz ardı etmememiz gerekliliğine dikkat çekse de resim işleme furyasını hariç tutarak ben de Türkiye'de İngilizce sloganlaştırma, yerelleştirme ya da çevriltme alanında hatrısayılır bir gülünçlükler külliyatı oluştuğuna dikkat çekmek istiyorum. Ben chicken translation külliyatı diyorum bunlara. Aşağılamıyorum, hor görmüyorum ama gülüyorum. Bence bunlara gülebilmek ama gülebilmenin bilgi ve bilinç düzeyine erişebilmiş olarak gülmek bizim artık bir şeyler olduğumuza dair göstergeler olarak da kabul edilebilir. Hatta ve hatta bilgilerimizi gözden geçirmemiz, benzer metinlerle karşılaştığımızda yapabileceklerimizi şöyle bir düşünmemiz açısından ciddi bir fırsattır da. Bu yüzden değil midir her gülünç şey aslında ciddiyetle bulaşık ya da ciddiyete içkin olmak mecburiyetindedir. Buradan hareketle, bu konu bağlamında asıl dikkat edilmesi gereken nokta, farklı ihtiyaç ya da bakış açılarından o tür çevirileri meydana getiren yerel yönetici, bakkal, çakkal, restoran sahibi ve nicelerinden ziyade, çevirmenlik mesleğini hakkıyla icra ettiğini iddia eden yahut etmesi gereken bizlerin olası yanlışları, sapıtmaları, beceriksizlikleri asıl yarıla yarıla gülünecek ardından da dudak bükülecek örnekleri önümüze getirecektir.


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
German to Turkish
+ ...
Asık suratlı göründüm... üzgünüm... Jul 27, 2008

Cryogenix - Teşekkür ederim yanıtınız için. Konu hakkındaki düşüncem yazdıklarım doğrultusunda. Yazdıklarım orda duruyor; virgülüne dokunacak değilim, daha fazlasını da ekleyebilirim. Yanıtınıza bir yanıt isterseniz/beklerseniz, memnuniyetle yazarım. Sizi (ola ki konuya katılan diğerlerini de) istemeyerek gücendirdiğim ve yazdıklarımı iğneleme olarak gördüğünüz için inanın üzgünüm. Özür dilerim. Lütfen kabul edin. Diğerleri de sizinle aynı görüşteyse, lütfen onlar da kabul etsinler.

Gönül hanım - yanıtınıza verdiğim yanıt (örneğin sorduğum sorular), doğrudan size yönelik değil. Ancak, söylemek bile fazla, dilerseniz üzerinize alıp yanıtlayabilir veya yanıtıma hiç uğramadan düşüncenizi aktarabilirsiniz. (Sizi de gücendirdiysem, sizden de özür dilerim.)

Çağdaş bey - Teşekkür ederim yorumunuz için.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sanal dünya Jul 27, 2008

Estağfurullah, siz de kusura bakmayın biraz sert bir ifade kullandıysam. İnternet üzerinde yaşanan bu sanal yazışmaların en önemli eksiği bu işte. İnsan karşısındakinin gözlerini, mimik ve jestlerini göremediği için, muhatabın her şeyi ağzından köpükler saçarak, kıpkırmızı bir yüz ifadesiyle yazdığını varsayıyor.

Lütfen yanlış anlamayın, mesele görüşleriniz değil. Sadece bu kadar "light" bir konuda bazı cümleleriniz fazla sert gelmişti. O da herhalde sanal dünyanın azizliği diyelim.

Gerçek hayatta da sohbet etmek dileğiyle.

Saygılar...


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Turkish to English
+ ...
Taze bir belge Sep 1, 2008



Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
:) Sep 1, 2008

Serkan Doğan wrote:



Bu süper ya

Bizzat olayın failiyle tanışıyor musunuz?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Görsel inciler

Advanced search


Translation news in Turkey





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs