Mobile menu

Birkaç cümlelik ücretsiz çeviri: iyilik mi, ahmaklık mı, yem mi, amatörlük mü?
Thread poster: NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
German to Turkish
+ ...
Aug 19, 2008

Merhaba,

Az önce gördüğüm küçük bir iş ilanı üzerine 'başvurayım mı-başvurmayayım mı, çevirisini yazayım gitsin mi gitmesin mi', diye kendi içimde gidip-gelirken yukarıdaki sorulara dolandım. Sizlerin de düşüncenizi, yaklaşımınızı öğrenmek istedim.

İlandaki toplamda 2 cümlelik 10 kelimenin çevirisini ücretsiz olarak göndermek, sizce karşı tarafa:

* iyilik ve böylece iyiliğin beraberinde getirebileceklerine (ör. ilişki) bir yatırım mı
* kelimenin tam anlamıyla ahmaklık mı
* yem mi, ya da başka bir demeyle, kaz gelir belki diye tavuğun esirgenmesi mi
* yoksa yukarıdakilerin herhangi biri veya hepsi, ama kesinlikle profesyonellik dışı (amatörce) bir davranış mı

olurdu ya da olabilir mi(ydi)?


[Edited at 2008-08-19 23:28]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
bence profesyonellik değil Aug 20, 2008

Tatilden döndünüz, bir de baktınız ki sular kesik. Faturalar için bankaya ödeme talimatı vermiştiniz, yani ödenmeyen fatura olma ihtimali yok. Kapıcıyı çağırıp sordunuz, diğer dairelerin suyu akıyormuş. Tesisatçıyı aramak lazım o halde...

Sağolsun işini gücünü bırakıp geldi tesisatçı; zaten sokakta 3-4 tane tesisatçı olduğu için o olmasa başkası gelirdi ya...

Takım çantasını kapığın eşiğine bıraktı, sonra kapıcıyla aşağı indiler. 15 dakika sonra filan geldi (muhtemelen bu arada bir sigara tüttürmüştü), musluğu açtı, o tuhaf seslerden sonra su akmaya başladı. Teşekkür ettiniz, borcum ne kadar dediniz. Sağolsun, 25 lira yeter dedi, çıkarıp verdiniz. Takım çantasını bıraktığı yerden alıp gitti.

Tamam, vanayı kontrol etseydiniz 25 lira cebinizde kalacaktı ama burada tesisatçının aldığı paraya kim haksız kazanç diyebilir ki! Saat ücreti veya servis parası, adı her neyse işte, adam dükkanını bırakıp gelmenin karşılığını aldı. Helalühoş olsun verdiğiniz para.

Yabancı bürolar (özellikle Almanya, Belçika gibi ülkelerdeki bürolar) genellikle emeğinizin değerini bilir, karşılığını verirler. Büyük işlerde kelime, satır, karakter (neye göre hesaplanıyorsa artık) anlaştığınız bir fiyat vardır, ödeme ona göre yapılır. Küçük (kısa) işlerde veya format gerektiren işlerde saat ücretiniz vardır.

Üç-beş kelime işlere gelince çoğu kişi kabul etmez bunları (müşteriye fiyat ver, dosyayı al, aç, çevir, gönder, fatura hazırla, gönder, .... ), uzun iş yani. Dersiniz ki benim kabul ettiğim minimum iş tutarı 25 euro, 30 euro, neyse artık.

Yani müşteri ister 1 ister 100 kelime göndersin 25-30 avroyu ödeyecek.

Hani bir fıkra vardır, yine bir tesisatçı gelir, elindeki anahtarla boruların birine tık diye vurur. Sonra 31 lira der borcunuz. Ev sahibi kızar, ne der, bir tık için 31 lira istenir mi?

Tık için 1 lira alıyorum der tesisatçı, 30 lirayı ise hangi boruya vuracağımı bildiğim için...

Yabancı bürolarla ilişki kurmanın yolu 3-5 kelimeyi çevirip göndermek olmasa gerek. Onun yerine bürolara CV göndermek bile bence daha iyi bir yöntem.


-----------------------

Sonradan aklıma geldi, işini bilen berber ense tıraşına bile para alır. Para almıyorsa eve gittiğinizde aynaya bakın, kesin eğri olmuştur (ya da size öyle gelir)




[Edited at 2008-08-20 02:34]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Duruma göre... Aug 20, 2008

* iyilik ve böylece iyiliğin beraberinde getirebileceklerine (ör. ilişki) bir yatırım mı

Böyle bir ihtimal varsa bile çok düşüktür. Büroyu araştırmak lazım, iş ilanlarındaki ortalamalara bakmak iazım. Hem böyle küçücük bir işi yayınlayarak yaptırmak istiyorsa büro, demek sürekli çalıştığı tercümanlar yok; sürekli çalıştığı tercümanlar yok ise ayda yılda bir gelir o dil çiftiyle ilgili iş. Dolayısıyla 2-3 ayda bir size 100 kelime gönderir durur

* kelimenin tam anlamıyla ahmaklık mı

İmaj meselesi çok önemli bence, tabi hepimiz emekleyerek başladık ve emeğin her türlüsü kutsal ancak bu türden bir işe profesyonel biri olarak teklif vermeniz bence doğru olmaz. Burda kendine güveni az olan arkadaşlara şans tanımak lazım, yani daha uluslararası tecrübesi olmayanların yavaş yavaş büyümeleri için bir fırsat olabilir. o yüzden yeni enternasyonel arkadaşların ortaya çıkması için bir nevi bunları görmezden gelmek lazım diye düşünüyorum.

* yem mi, ya da başka bir demeyle, kaz gelir belki diye tavuğun esirgenmesi mi

Burda büroyu çok iyi tanımak lazım derken şunu da kastetmiştim: bu türden bir ilanın arkasında toplamı 5 bin kelime olan bir işi 20 ye 30 a bölerek bedavaya getirmek de isteyebilir büro. Diğer türlü iyi niyetli olduğunu varsayarsak, bu seferde pazarı azdır. Demek oluyor ki ortada kaz falan yoktur

* yoksa yukarıdakilerin herhangi biri veya hepsi, ama kesinlikle profesyonellik dışı (amatörce) bir davranış mı


Profesyonelliğe geçiş evresinde normal davranışlar.

Ayrıca genelde büyük potansiyelli işler ve bürolar böyle mantar gibi çıkmaz ortaya.



[Edited at 2008-08-20 03:10]

[Edited at 2008-08-20 03:11]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:56
Dutch to Turkish
+ ...
Müşteri mi - İlan mı- NGO mu ona bakmalı Aug 20, 2008

Merhabalar,

Ben bu tür durumlara çok daha katı yaklaşıyorum. Bazan 1 kelimenin kıymetinin 1 saat ile ölçülemeyeceğini en azından bir ajansın bilmesi lazım.

Reklam broşürü veya slogan çevirtiyor diyelim.. Devasa reklam bütçesinin bade olup gitmesi de var tutması da... Hepsi üç beş kelimelik bir reklam sloganı belki..

Bu nedenle kısa metinleri hep böyle değerlendirdim ben. Özellikle müşterim olmayan ilk irtibatlar veya ilk teklif verdiklerime de hep bu meyalde yaklaştım.

Eğer müşterimse, zaten bir kelime de olsa o da kendi müşterisi (son müşteri) nin bütçesine bakar ve ona göre makul bir rakamı işi gönderdiği mesajla birlikte zikreder.

Veya sorar. İşi gönderiyorum, kaç liraya yaptığını söyle ki ona göre sipariş formu doldurup göndereyim...
Bu işini bilen için....

Bilmeyen için durum farklı belki. Ama zaten o grup hedef müşteri kitlesi değil. Size de bana da hayrı olmaz.

Bütün bunlara rağmen zaman zaman zaten para ödeyemeyeceğini beyan eden, kar amacı gütmeyen bir dernek vakıf olduğunu beyan eden kısa metin sahipleri de ilan veriyor. Ben bunların kişinin vaktinin uygun olup olmamasına, öylesi bir dernek veya vakfı veya organizasyonu desteklemek isteyip istemediğine bağlı olarak çevirinin ücretsiz, hem de belki de yanıt beklemeden yapılıp gönderilebileceğini düşünüyorum.

Ama ticari bir kurum veya iş ise, ücretsiz olarak yapmayı algılayamıyorum? Zira, İş yapmak ile hayrat iş yapmak aynı şey değil.

Sağlıcakla kalın,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
French to Turkish
+ ...
Kendinizi oursourcer'ın yerine koyun Aug 24, 2008

Outsourcer olduğunuzu düşünün; 30 kişi başvurdu ilanınıza diyelim.
Her birine 30'ar Euro ödeseniz deneme çevirileri için, asıl çeviriyi yaptırmadan maliyet 900 Euro olacak.
Sizce bu insafsızlık değil mi?
ProZ.com'a yeni üye olan arkadaşlara tavsiyem gaza gelmemeleri yönündedir.

[Değişiklik saati 2008-08-24 18:01]

[Değişiklik saati 2008-08-24 18:02]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
Turkish to English
+ ...
Yok, değil Aug 24, 2008

Hem de hiç!. Acaba outsourcer veya ajans kendini çevirmen tarafın yerine koyuyor mu? Profesyonel bir çevirmen olarak benim zamanım değerli. Ben çoğu zaman aileme, gezmeme tozmama, hobime, spora, sağlıklı yaşama ayırmam gereken zaman ve enerjiyi alıp işe yatırıyorum. Bu takdir edilmeli ve bu hizmeti alanlar işin değerini bilmeli. Deneme çevirilerini kesinlikle reddetmem bir yana, artık msn vs yollarla sorulan bir iki kelimeleri de kale almamaya başladım. Uzun yıllara dayanan dostluğum olan bir büro geçenlerde "mavi kompresör" veya "onay mektubu" gibi şeyler de sormaya başlayınca, ansızın patladım ve "dost acı söyler" vecizesini doğrulayan birkaç laf etmek durumunda kaldım. Özellikle yeni başlayanlara söylüyorum, ipi baştan kaçırmayın, pişman olursunuz (diğer saygıdeğer meslektaşlarımın görüşlerine de sonuna kadar saygı duyuyorum)

[Edited at 2008-08-24 19:05]


Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
French to Turkish
+ ...
ProZ.com'dan gelen çeviri taleplerini kastettim Aug 25, 2008

Sizi yıllardır tanıyan bir insanın size deneme çevirisi yaptırması saçmalık tabii ama sizi hiç tanımıyorsa o büroya kendinizi kanıtlamak zorundasınız. Bu bir yatırımdır. Biraz tecrübesi olan çevirmen bunun sömürü olup olmadığını da hemen anlar. Ben üç yılda pek çok deneme çevirisi yaptım hiçbir zaman sömürülmedim.
Ayrıca sizi tanıyan, devamlı iş veren bir şirketin 1-2 kelime sorması da sömürü değildir.
Tekrar söylüyorum kimsenin gazına gelmeyin. Başka konularda da "şöyle yapın böyle yapın" diyen, bu gezegende değil de sanki uzayda yaşıyormuş gibi, Türkiye'de yaşayan çevirmene Avrupa Birliği'nde geçerli şartları ve tarifeleri uygulatmaya çalışan arkadaşlar var. İyi niyetlerinden şüphe etmiyorum ama yeni çevirmenlere kötülük yapıyorlar. Üç ay önce SME olarak çalışmaya başladım ve bu arkadaşların Türkiye gerçeklerinden ne kadar kopuk olduklarını kendi gözlerimle gördüm. Burası Avrupa Birliği toprağı değil; burada Türkiye koşulları geçerli (şahsen Türkiye'yi AB'ye alacaklarını da sanmıyorum).

[Değişiklik saati 2008-08-25 20:16]

[Değişiklik saati 2008-08-25 20:22]

[Değişiklik saati 2008-08-25 23:14]

[Değişiklik saati 2008-08-26 00:36]


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 09:56
English to Turkish
+ ...
... Aug 26, 2008

Serkan, senin zamanın ne kadar değerliyse diğer herkesin de zamanı değerlidir. Sonuç itibariyle biz işletmeler de paramızı birim zamanda çıkarttığımız kaliteli iş çerçevesinde kazanıyoruz diyebiliriz, ancak senin bu görüşlerine katılamayacağım. Bir işletmeci olarak edindiğim deneyimle iddia edebilirim ki, deneme çevirileri bence bir çevirmenin işini iyi yapıp yapmadığını kanıtlamanın tek göstergesidir. İmalat sektöründe bile bir ürün tedariği anlaşması yaparken önce numune gönderirsin. Sadece özgeçmişe bakarak bir çevirmenin iyi olabileceği öngörüsünde bulunma saflığında geçmişte birkaç kere bulunmuş biri olarak en azından bir paragraf da olsa deneme çevirisi talep etmeden hiçbir çevirmenle çalışmamanın en iyisi olduğunu anladım. Bu nedenle benim de yeni arkadaşlara önerim, deneme çevirilerine karşı önyargılı yaklaşmamaları. Önemli olan size iletilen deneme çevirilerinin boyutları konusunda ipin ucunu kaçırmamak.

Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
Turkish to English
+ ...
Perspektif Aug 26, 2008

Üzgünüm ama ben bu konuya kendi açımdan yaklaşmak durumundaydım. Örneğin Hakan Şükür'e transfer teklifi yapacak hiçbir takım "gel bakalım Hakan, birkaç top sektir, vur bakalım kaleye, bir kafa topuna çık" demez.

Burada tartışılan iki konu var. Biri hiç tanımadığın bir ajans ile çalışmadan önce deneme çevirisi verilmesi. Elbette ajans/büro bu kişiyi hiç tanımıyorsa (ama örneğin bana ulaşan insanlar mutlaka yeterince referans ile beni dolaylı yoldan tanımış olanlar ve benim onlardan da doğal olarak aynı nitelikte referans talep edebileceğim kişilerdir), bu durumda çevirmen de iş durumuna göre buna gereksinim duyuyor ve bu ajans ile uzun vadeli bir ilişkiye girmek istiyorsa, makul bir denemeye çevirisi yaptırılabilir. Halbuki bana proz üzerinden pek çok defa 20-30 sayfalık "deneme" çevirileri geldi. Bu kimselerin niyetleri, kendileri kimsenin anlamdığını düşünse de, gayet bariz. Veya, çevirmenin gündemi çok yoğun ve zaten bağlantılı ajansların gönderdiği ve elinde sürekli bulunan işleri ancak yetiştirebiliyorsa veyahut herhangi başka bir nedenden dolayı bu ilişkinin başlamasına hiç ihtiyaç ve gerek duymuyorsa ve buna istekli değilse, bu durumu nazik bir şekilde iletir ve konuyu kapatır.

İkincisi ise, zaten çalıştığınız bir büronun daima sizi sömürmeye çalışması. Bu durumda insancıl ve vurgulu yaklaşımlarla sorunu çözüme kavuşturmaya çalışmanızı öneririm.

Sonuçta, bu noktada, iki tarafın da empati yaparak durumu iki yönlü olarak ele alması her iki tarafın yararına olacaktır düşüncesindeyim.

(Bu arada, "benim zamanım.." derken standart bir profesyonel çevirmeni kendi şahsımda kişiselleştirmek istemiştim. Yoksa hayat hikayemi anlatmak veya kendimden övgü ile bahsetmek niyetinde değilim)

[Edited at 2008-08-26 12:18]


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Tadına bak öyle al Aug 26, 2008

Merhaba,

Mademki konu deneme çevirisine evrildi, bu konuya ben de bir-iki satırla katkıda bulunmaya çalışayım. Ücretsiz deneme çevirisinde ben de yanlış bir şey görmüyorum. Örnekleri uzun tutmaya gerek yok, Trados'un ücretsiz deneme sürümü , küresel bir şirket olarak çalıştığım şirketin 15 günlük ücretsiz deneme aboneliği neyse, çevirmenlerin de deneme çevirileri o. Küreselleşme, değişen dünya, şu-bu- kimsenin başını döndürmesin. Günümüz satış/pazarlama stratejisi (anlayışı/tekniği/yaklaşımı, artık buna ne dersek diyelim), binyılların "tadına bak öyle al" anlayışından bir milim ileride ya da farklı değil. Çevirmenleri bu durumdan muaf tutan bir şey de yok.




[Edited at 2008-08-27 11:45]


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:56
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Profesyonellik Aug 31, 2008

Görüşlerini, yaklaşımını paylaşan herkese teşekkür ederim. (Biraz geç bir teşekkür oldu, biliyorum). Sanırım çevirinin bam teline vuran mızrap profesyonellik çünkü öyle görünüyor ki neresinden, nasıl ele alınırsa alınsın, dönüp dolaşıp profesyonellikte düğümleniyor pek çok şey. Belki çeviri-çevirmenler bağlamında profesyonelliği ayrı bir başlık altında ele almak lazım. Tekrar teşekkürler.

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:56
Dutch to Turkish
+ ...
Konu saptırılmasın Aug 31, 2008

Merhabalar,

Konunun son geldiği noktaya bakınca, konuyu açan arkadaşın sorduğu ile fark var. Sorulan soruda deneme çevirisi yapıp yapmama sorulmamış.

Sadece paylaşmak istedim.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Birkaç cümlelik ücretsiz çeviri: iyilik mi, ahmaklık mı, yem mi, amatörlük mü?

Advanced search


Translation news in Turkey





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs