Localization QA'nın görevleri nelerdir?
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:48
English to Turkish
+ ...
Sep 17, 2008

Merhabalar!

Deneyimli arkadaşlardan Localization QA'nın iş tanımını ve QA ile proofreading veya QA ile editing arasındaki farkları öğrenmek isterim. Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şimdiden teşekkürler...


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
Member
English to Turkish
+ ...
Yerelleştirme Kalite Kontrol Sep 18, 2008

Merhaba Handan Hanım,

Bu kısaltmalar bazen de hayatı zorlaştırıyor. Umarım farklı şeylerden bahsetmiyoruz. Benim bildiğim LocQA, bir ürünü yerelleştirdikten sonra, yerel bir kullanıcı gibi kullanarak hataları tespit edip düzeltmekten ibaret. Diyelim, bu bir yazılım programıysa, bütün işlevlerini canlı olarak görüp kontrol ediyorsunuz, yapılmaması gereken şeyleri de yaparak hata mesajları almaya çalışıyorsunuz falan filan. Tabii nereden başlayıp n
... See more
Merhaba Handan Hanım,

Bu kısaltmalar bazen de hayatı zorlaştırıyor. Umarım farklı şeylerden bahsetmiyoruz. Benim bildiğim LocQA, bir ürünü yerelleştirdikten sonra, yerel bir kullanıcı gibi kullanarak hataları tespit edip düzeltmekten ibaret. Diyelim, bu bir yazılım programıysa, bütün işlevlerini canlı olarak görüp kontrol ediyorsunuz, yapılmaması gereken şeyleri de yaparak hata mesajları almaya çalışıyorsunuz falan filan. Tabii nereden başlayıp nereye gideceğiniz konusunda tek başına kalmamanız gerekiyor, yoksa iş çok karışabilir. Genellikle iş sahibi size bir "yol haritası" sağlar, adım adım onu izleyerek yaparsınız. Aslında -en azından bana göre- çok zevkli bir iş. Zaten bu iş olmazsa, hiçbir bağlama oturtamadan çevirdiğiniz dizi dizi terimler büyük çuvallamalarla sonuçlanabilir. Yani ürün ufak bile olsa atlanmaması gereken bir adım olduğuna inanıyorum.

İnternette çok bilgi var bu konuda. Şimdi bulduğum iki bağlantıyı vereyim:

http://www.globalvis.com/news/InfoMailQ2_07.shtml
http://cl10n.rwx.it/how-to/l10n-qa
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:48
English to Turkish
Bir ayrım var yalnız Sep 20, 2008

Özden Arıkan wrote:
Benim bildiğim LocQA, bir ürünü yerelleştirdikten sonra, yerel bir kullanıcı gibi kullanarak hataları tespit edip düzeltmekten ibaret.


Özden, QA'in aynen bu şekilde algılandığı bir projede yer almakla birlikte, kendi görüşümü bildirme gereksinimi duyuyorum.
Yerelleştirme kalite kontrolünde "yerel kullanıcı gibi kullanarak hataları tespit etme" faaliyetinin aslında bir Test veya "Teknik QA" olduğunu düşünüyorum.

Bu kavramlardan benim anladığım şunlar:
Editing - Çeviriden sonraki düzeltme aşaması.

Proofreading - Yerelleştirme aleminde Translation-Editing-Proofreading şeklinde bir sıralama var. Ben Editing'den farklı bir Proofreading aşaması yaşamadım/uygulamadım kendi deneyimlerimde. Fiilen, en azından Türkiye'de Editing ile özdeş olduğunu düşünüyorum. Yine de, bu aşamayı, çevirinin "müşteriye verilecek hale getirilmesi, kusursuzlaştırılması" olarak algılamak mümkün.

QA - Kalite Kontrol. Genellikle, yapılan işten "belirli" bir örnek miktar alınır ve dil, yerellik, kesinlik vb. ölçütlere tabi tutularak işin kalitesine not verilir. Bunu çeviriyi yapan veya yaptıran (müşteri) taraflar ayrı ayrı uygulayabilir. İdeal haliyle her iki tarafın da söz konusu işi bu aşamalardan geçirmesidir.

Başta da söylediğim gibi, QA'in yerelleştirmede tabi tutulabileceği iki türü olabilir: Dil QA'i ve Teknik QA.
İlkinde içeriğin kusursuzluğuna bakılırken, diğerinde yerelleştirilmiş içeriğin "araçlara" tam oturup oturmadığı kontrol edilir. Örneğin HTML ve XML gibi etiket kullanılan ortamlarda etiketlerin (tag) doğru yere koyulup koyulmadığı, söz konusu içerik bir web yayını olacaksa bağlantıların (link) işleyip işlemediği vb.

İçimizde Proje Yöneticiliği ve Testçilik yapmış arkadaşlar vardır. Durumu netleştirecek katkılarda bulunurlarsa pek makbule geçer.


Sebnem Kinaci
 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:48
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Localization QA'nın görev kapsamı Sep 21, 2008

Arkadaşlar,

Yanıtlarınız ve ilginiz için çok teşekkür ediyorum. Şadan Bey aramızda Testçilik yapmış arkadaşlar olduğundan söz etmişsiniz.

Konuyu başka bir başlık altında mı açsam? Bunun bir faydası olabilir mi? Yanıta çok acil ihtiyacım var....


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:48
Member
English to Turkish
+ ...
Bütçe olayına giriş :-) Sep 21, 2008

Şadan, biliyorsun ben ajanslarla çalışıyorum. Çok büyük projelerde mutlaka daha titiz davranıyorlardır ama, ajanslar aracılığıyla öyle çok büyük projede de çalışmadım. Benim yer aldıklarımda da genel teamül, redaksiyon ve teknik kalite kontrolü birleştirme yönünde. Hatta, düzelti + redaksiyon + teknik kontrol aynı pakette toplanmış oluyor. Bütün bu aşamaların ayrı ayrı -ve farklı kişiler tarafından- gerçekleştirildiği tek bir proje gördüm. Senin ded... See more
Şadan, biliyorsun ben ajanslarla çalışıyorum. Çok büyük projelerde mutlaka daha titiz davranıyorlardır ama, ajanslar aracılığıyla öyle çok büyük projede de çalışmadım. Benim yer aldıklarımda da genel teamül, redaksiyon ve teknik kalite kontrolü birleştirme yönünde. Hatta, düzelti + redaksiyon + teknik kontrol aynı pakette toplanmış oluyor. Bütün bu aşamaların ayrı ayrı -ve farklı kişiler tarafından- gerçekleştirildiği tek bir proje gördüm. Senin dediğin gibi çeviri, düzelti, redaksiyon, sonra yine düzelti ve her şey bitince de teknik kontrol, yani test yapılmıştı. Ama bu dediğim zaten bir iki yıl sürmüş bir sistem yerelleştirme işiydi ve yazılım şirketinin kendisi yapmıştı.

Redaksiyon ile testin, yani içeriği ve işlevleri kontrol aşamalarının ayrılması gerektiği doğru tabii. Ama bu pek gerçekleşmiyor. Bunda herhalde hem bütçe baskısının hem "bilinç" eksikliğinin rolü vardır. Redaksiyon ile düzeltinin ayrıldığı iş bile -bu piyasada, yani İnternet üzerinden ajanslarla çalışmada- çok ender görüyorum.

Bu arada, "proofreading" ile "editing" konusunda korkunç bir kafa karışıklığı var. Mesela, yanlış anlamıyorsam, sen ve ben ikisini tam birbirinin tersi olarak düşünüyoruz. Üstelik kırk yıllık redaksiyon ve düzelti adları da bir yana bırakıldı, kendi aramızda da İngilizceleriyle bahsediyoruz bunlardan. Tabii bu ortamda müşteriyle genellikle İngilizce iletişim kuruyor olmamızın da bunda payı var ama, galiba geçerli kafa karışıklığının bir sonucu bu aynı zamanda. Benim bildiğim, redaksiyon, kaynak ve hedef metni kıyaslayarak, yani çevirinin doğruluğunu kontrol ederek yapılır; ayrıca üslup ve terminoloji de kontrol edilir. Düzeltide ise yazım ve gramer kontrolü yapılır, kaynak metne bakılmayabilir bile. Ve "editing"i redaksiyon, "proofreading"i düzelti olarak anlıyorum. Sen ise tam tersini söylüyorsun. Buna şaşırmıyorum, çünkü bir sürü insan, bir sürü farklı tanım öne sürüyor. Proz.com'da bir forum da var bu işlerle ilgili, biliyorsunuz, orada da çoğu zaman ikisini birden kapsayacak şekilde "proofreading" teriminin kullanıldığını görüyorum. Bu da şaşırtıcı değil, çünkü ajanslar piyasasında bu iki işlev birleştirilmiş durumda.

Yani en iyisi, bir proje hakkında iş sahibiyle anlaşırken, sizden tam olarak ne yapmanızı istediğini ayrıntısıyla sormak. Sadece QA diyebilir ama redaksiyon da bekler; proofreading der (ben bunu düzelti olarak anlıyorum), aslında redaksiyon istemektedir vb.

Bu kafa karışıklığını giderme düşüncesiyle yazılmış bir makale buldum, belki işe yarar:
The Difference between Editing and Proofreading

Handan Hanım, QA hakkında ayrıntılı bilgi arıyorsanız, Makaleler bölümüne göz atmanızı öneririm. Yalnız "görev kapsamı" ile tam olarak neyi kastettiğiniz konusunda bilgi verirseniz daha faydalı olabilir.



[Edited at 2008-09-21 19:27]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 04:48
English to Turkish
editing - proof Sep 22, 2008

Özden, ben proof'u son düzeltme aşaması olarak niteliyordum ama bağlantısını verdiğin makalede daha bir değişik alınmış olay.
Yalnız, seninkiyle paralel olarak, asıl redaksiyon aşamasının editing ile ifade edildiğini görüyorum burada da. Ben de aksini düşünmüyorum. Proofreading için son düzeltme aşaması desek yeri olur mu acep?

Whiz, başka başlığın farklı bir dikkat çekeceğini sanmıyorum. Testçilik yapmış arkadaşlar ayrı bir iş kate
... See more
Özden, ben proof'u son düzeltme aşaması olarak niteliyordum ama bağlantısını verdiğin makalede daha bir değişik alınmış olay.
Yalnız, seninkiyle paralel olarak, asıl redaksiyon aşamasının editing ile ifade edildiğini görüyorum burada da. Ben de aksini düşünmüyorum. Proofreading için son düzeltme aşaması desek yeri olur mu acep?

Whiz, başka başlığın farklı bir dikkat çekeceğini sanmıyorum. Testçilik yapmış arkadaşlar ayrı bir iş kategorisi amacıyla okumuyor bu forumu. Onlar da ya çevirmen ya işveren sıfatı taşıyor. Ayrı başlığı okuyan burayı da okuyacaktır.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization QA'nın görevleri nelerdir?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »