Çevirmen 2. bir kaynak dilde kendini geliştirebilir mi?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:58
English to Turkish
+ ...
Oct 7, 2008

Herkese merhaba!

Uzun bir süredir kafamı kurcalayan ancak bir türlü uygulamaya koyamadığım bir şey var aklımda.

Şimdiye kadar İng>Türkçe çeviri yaptım ancak bundan sonra birkaç uzmanlık alanımda İspanyolca > Türkçe çeviriler de yapmak istiyorum. Üniversitede İspanyolca eğitimi almadım, bu konuda bir diplomam yok. Ancak adını vermek doğru olur mu bilmiyorum (ben yine de vermeyeyim) X kursuna 3 yıl devam ettim. Birkaç uzmanlık alanında yeterli olacağımı düşünüyorum ama nedense içimde bir korku var hala?

***Sizce bir çevirmen 2. bir hedef dilde kendini geliştireblir mi?

***Müşterilerin her zaman diploma beklentisi olur mu?

Şimdiden teşekkürler...

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-12 13:14]


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Turkish
+ ...
yeterlilik meselesi Oct 8, 2008

Selam,

Ben İngilizce-Fransızca-Türkçe Mütercim-Tercümanlık mezunuyum ve talep İngilizce kadar çok olmasa da zaman zaman Fransızca çeviriler yapıyorum.
Müşterilerin sizden diploma beklentisi olacağını sanmam. İngilizce'de var mı ki? Mektepli çevirmenlerin sayısı yeni yeni artmaya başladı, kaldı ki onların da çoğu çeviri ile uğraşmıyor. Önemli olan kendinizi en azından İspanyolca'dan ana dilinize çeviri yapmaya yeterli görüp görmemeniz ve bunu müşteriye de kanıtlamanız. Arabayı ehliyetin kullanmadığı gibi çeviriyi de diploma yapmıyor ne de olsa... Başarılar.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:58
English to Turkish
Hedef değil, kaynak dil Oct 12, 2008

İspanyolca'dan Türkçe'ye çeviri yapmaksa düşünceniz, sanırım hedef dil değil, kaynak dil demek daha doğru olacak.
Zaten gördüğüm kadarıyla profilinizdeki Türkçe'den İngilizce'ye dil çifti ikinci bir hedef ve ikinci bir kaynak dilde çalıştığınızı gösteriyor.
Ben mi anlayamadım, soru mu biraz gereksiz?


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
Member
English to Turkish
Başlığı kaynak dil olarak değiştirdim Oct 12, 2008

Sadan Oz wrote:

İspanyolca'dan Türkçe'ye çeviri yapmaksa düşünceniz, sanırım hedef dil değil, kaynak dil demek daha doğru olacak.
Zaten gördüğüm kadarıyla profilinizdeki Türkçe'den İngilizce'ye dil çifti ikinci bir hedef ve ikinci bir kaynak dilde çalıştığınızı gösteriyor.
Ben mi anlayamadım, soru mu biraz gereksiz?



Daha önce Handan Hanım'dan rica etmiştim ama yanıt vermeye vakti olmadı sanıyorum.
Konu başlıklarının doğru ve açıklayıcı olması hem sorulan soruya uygun yanıt alabilmek, hem de sonradan arşivde arama yapacakların aradıklarını bulabilmesi açısından önemli tabii. Nitekim, sadece birinci nedeni düşünürsek, soru "hedef dil" ile ilgili olunca alınacak yanıtlar "zor" ile "imkânsız" arasında değişirken, "kaynak dil" olunca genellikle "Tabii, neden olmasın?" civarında olacaktır sanıyorum.


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:58
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Geç yanıtım için özür diliyorum Oct 12, 2008

Özden Hanım,

Geç yanıtım için çzür diliyorum. İlginiz için teşekkür ediyorum. Hatamı fark ettim ama sanırım iş işten geçmişti.Edit düğmesi inaktif olduğundan düzeltemedim...


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:58
Member
English to Turkish
"Edit" işlevi Oct 12, 2008

Rica ederim, özür dilemeyi gerektirecek bir durum yok.

"Edit" işlevi mesaj yayınlandıktan 24 saat sonra bloke ediliyor (bir uyanık spamcinin, normal mesajları onaylandıktan sonra "Edit" yoluyla araya reklam linkleri sokuşturması üzerine geliştirilmiş bir önlem, maalesef). 24 saat geçtikten sonra mesajda değişiklik yapmak istediğinizde bir moderatöre başvurun, mesajı değişiklik yapılır hale getirsin


Whiz wrote:

Özden Hanım,

Geç yanıtım için çzür diliyorum. İlginiz için teşekkür ediyorum. Hatamı fark ettim ama sanırım iş işten geçmişti.Edit düğmesi inaktif olduğundan düzeltemedim...


Direct link Reply with quote
 
Alpocalypse
Local time: 14:58
Neden olmasın, bal gibi de olur! Apr 19, 2009

Whiz wrote:

Herkese merhaba!

Uzun bir süredir kafamı kurcalayan ancak bir türlü uygulamaya koyamadığım bir şey var aklımda.

Şimdiye kadar İng>Türkçe çeviri yaptım ancak bundan sonra birkaç uzmanlık alanımda İspanyolca > Türkçe çeviriler de yapmak istiyorum. Üniversitede İspanyolca eğitimi almadım, bu konuda bir diplomam yok. Ancak adını vermek doğru olur mu bilmiyorum (ben yine de vermeyeyim) X kursuna 3 yıl devam ettim. Birkaç uzmanlık alanında yeterli olacağımı düşünüyorum ama nedense içimde bir korku var hala?

***Sizce bir çevirmen 2. bir hedef dilde kendini geliştireblir mi?

***Müşterilerin her zaman diploma beklentisi olur mu?

Şimdiden teşekkürler...

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-12 13:14]


Bir çevirmen kesinlikle ikinci ve hatta üçüncü dilde bile kendini geliştirebilir. Örnek vermek gerekirse: Bazı ciddi uluslarası kurum ve organizasyonlarda simultane çevirmen olabilmek için ana dile ilaveten iki dil bilmek ve bu diller arası çeviri yapabilmek ön koşulu var.

Bu ciddi kurumların birçoğu işe eleman alırken adayların eğitim geçmişlerine bakmıyor. Tek yaptıkları adayları sınava tabi tutarak yeterliliklerini ölçmek. Gayet de yerinde bir yöntem. Zira, üniversite okumak ve eğitim almak bir insanı çevirmen yapmaz (yapamaz).

Arkadaşlar bu arada lütfen ukalalık olarak algılamayın ama bir konuya değinmeden geçemeyeceğim. (Özellikle bir çevirmen) Türkçe yazı yazarken, İngilizce sözcükler zorunlu olmadıkça kullanılmamalı. Buna ilaveten önemli bir hatırlatma: "Türkçede, Almancada vs" derken kesme işareti kullanılmaz.

[Edited at 2009-04-19 17:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmen 2. bir kaynak dilde kendini geliştirebilir mi?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums