Pages in topic: [1 2 3] > |
Tercüme Bürolarının Çeviri Yaptırmayıp Sadece Yardım İstemesi Sorunu ve Çözüm Yolları Thread poster: Rustam Sabirov
|
Ben 11 yıllık çevirmenlik deneyimine sahip tercümanım. Çeviri dillerim Azerice ve Rusça. Çok sık karşılaştığım bir sorun olan bir çok tercüme bürosunun çeviri yaptırmak için değil de, yalnızca kısa cümleler, bir paragraf veya kelime sormak için sürekli tercümana dönmesi ve bu şekilde rahatsız etmesidir. Bu sorunla bir tek ben karşılaşmıyorum, çevremdeki bir çok tercüman arkadaşım da aynı detten muzdarip. Bu sorunu burada paylaşarak daha geniş bir çevre... See more Ben 11 yıllık çevirmenlik deneyimine sahip tercümanım. Çeviri dillerim Azerice ve Rusça. Çok sık karşılaştığım bir sorun olan bir çok tercüme bürosunun çeviri yaptırmak için değil de, yalnızca kısa cümleler, bir paragraf veya kelime sormak için sürekli tercümana dönmesi ve bu şekilde rahatsız etmesidir. Bu sorunla bir tek ben karşılaşmıyorum, çevremdeki bir çok tercüman arkadaşım da aynı detten muzdarip. Bu sorunu burada paylaşarak daha geniş bir çevrede tartışılmasını istedim. Ben online çalıştığım için listemde 200 civarında tercüme bürosu var. Bu tercüme bürolarının bir bölümü bunca yılda bana bir kez bile çeviri yaptırmadılar, sadece yukarıda belirttiğim gibi ücretsiz çeviri yaptırmak da diyebileceğimiz olayı gerçekleştirmek için döndüler. Önceleri bu şekilde kısa çevirilerini ücretsiz yaptırmak isteyen tercüme bürolarına belki de bir kereye mahustur diyerek yardım ediyordum. Sonradan bunu mutad hale getirdiklerini, artık devamlı bana kısa çevirilerini yaptırmak üzere döndüklerini farkettim. Bunu farkedince de kesin bir dille ücretsiz çeviri yapmadığımı, bu şekilde bana sürekli yazarak zamanımı almaya hakları olmadığını anlatmaya başladım. Buna rağmen, yine aynı şekilde yardım istemeye devam edilince, çözümü kişisel ileti kısmına "Lütfen, yalnızca ÜCRETLİ çeviri yaptırmak için yazınız! Yardım istemeyiniz!" yazmakta buldum. İşin garip tarafı bu açık ve net cümleye rağmen hala yardım istemek için yazanlar ve bu şekilde zamanımı ve emeğimi çalanlar olabiliyor. Gazate bayilerinden adres sormanın da benzeri bir rahatsızlık verdiğini bu şekilde öğrendiğimden beri bayilerden adres sormaktan da tamamen vazgeçmiş durumdayım. Bu devamlı olarak yalnızca ücretsiz çeviri yaptırmak için dönen tercüme bürolarının içinde yardım etmek istemediğimiz için bozulanlar, kızanlar, işi edepsizliğe vuranlar da oluyor. Özetle, benim yaşadığım ve daha sık olması sebebiyle daha fazla rahatsızlık veren bu sorundan başka tercüman arkadaşların da rahatsız olup olmadığını, bu sorun için ne gibi çözüm yolları bulduklarını merak ediyorum. Burada bu konuda paylaşımlarınız beni mutlu edecektir. ▲ Collapse | | |
Serkan Doğan Türkiye Local time: 08:45 Turkish to English + ...
Ben de bu tavırdan incinenlerdenim.. See more | | |
Minimum Ücret | Oct 22, 2008 |
Kendinize minimum bir ücret belirleyip, bunu tercüme bürolarına bildirmenizi ve bu konuda ısrarcı olmanızı öneririm. Doğrusu budur, uluslararası çeviri piyasasında uygulanan da budur. Hiç kimse kalkıp da "tek kelime için ücret alınır mı?" diye sormaz, soranla da zaten çalışılmaz. Tek kelime de olsa, işinizi bölüyorsunu, epostayı okuyorsunuz, çevirip cevaben e-posta yazıyorsunuz, vs. | | |
Rustam Sabirov Türkiye Local time: 08:45 Azerbaijani to Turkish + ... TOPIC STARTER 1. Öneri için sağolun; 2. Evet benzer konuymuş. | Oct 23, 2008 |
Serkan Bey, linkleri inceledim, benzer konularmış. Selçuk Bey, öneri için teşekkürler. İyi bir fikir, tercüme bürolarına böyle bedava yaptırmaya çalıştıkları kısa çevirilerini artık belli bir ücret karşılığında yapacağımı belirteceğim. Bu şekilde ücret ödemek istemedikleri için artık bana dönmezler, ben de rahat ederim. Azerice ve Türkçenin az da olsa benzerliği kısa çevirilerini ücretsiz yaptırmak sorununu doğurmaktadır ço... See more Serkan Bey, linkleri inceledim, benzer konularmış. Selçuk Bey, öneri için teşekkürler. İyi bir fikir, tercüme bürolarına böyle bedava yaptırmaya çalıştıkları kısa çevirilerini artık belli bir ücret karşılığında yapacağımı belirteceğim. Bu şekilde ücret ödemek istemedikleri için artık bana dönmezler, ben de rahat ederim. Azerice ve Türkçenin az da olsa benzerliği kısa çevirilerini ücretsiz yaptırmak sorununu doğurmaktadır çoğunlukla. Şöyle ki, Azerice belgeleri tercümana yaptırmak istemeyen, bu çeviriler için ücret ödemek istemeyen tercüme büroları genellikle bu tür belgelerin şablonunu oluşturmakta ve de gelen her yeni Azerice belge çevirilerini bu şablona göre yapmaya çalışmaktadırlar. Bu tür çevirilerin hata dolu olduğunu belirtmeme gerek yok herhalde. Bu şablona göre çeviriyi yaparken Azerice belgede yer alan anlayamadıkları kısımları ve de şablonda bulunmayan kısımları bana sorarak o şablona ilave etmekte, böylece normalde tercümana yaptırmaları gereken ve belli bir ücret ödemeleri gereken çeviriyi bedavaya getirebilmektedirler. Bu "şark kurnazlığı" çok rahatsız edici tabi ki. Bu durumu anladığımı belli edip, yapmaktan kaçınınca da ısrarcı olup, "Bir kaç cümle için bile para istenir mi" diyerek iişi yice edepsizliğe dökmeleri ayrı bir konu. ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 08:45 English to Turkish Yapmasaydınız | Oct 23, 2008 |
Bana kimse böyle bir şey söyleyemiyor. Alıştırmasaydınız. Hem her türlü tavizi veriyoruz, ondan sonra da forumda iç döküyoruz. Sağlam bir duruş çok şeyi çözer. Bir şey daha eklemek istiyorum, bu iç dökmeyle ilgili. Kaç kere mesleki örgütlenme konusunda konuştuk, bir ses seda çıkmadı. Bu iş böyle gelmiş böyle gider, biz bunları kabul edip tek başımıza sinir olmakla kaldıkça.
[Değişiklik saati 2008-10-23 13:17] | | |
Rustam Sabirov Türkiye Local time: 08:45 Azerbaijani to Turkish + ... TOPIC STARTER Buraya yazma sebebim bu tercüme bürolarını okuyup utanmalı | Oct 23, 2008 |
Sadan bey, başlıkta da yazdığım gibi burada paylaşma nedenim ilgili tercüme bürolarının bu yaptıklarının doğru olmadığını, biz tercümanları böyle davranarak rahatsız ettiklerini anlamalrı ve biraz da olsa bu yaptıklarından utanmaları. Bu kişisel ve istisnai bir olay olmayıp yaygın bir sorundur. Burada paylaşımda bulunarak bu sorunu ortadan kaldırabiliriz. Bu sert çıkışınıza da anlam veremedim. | | |
Özden Arıkan Germany Local time: 07:45 Member English to Turkish + ... Belki soyadınızı yanlış yorumluyorlardır :-) | Oct 23, 2008 |
Rustam Bey, şaka bir yana, yakınmakta haklısınız ama, bunu ancak siz değiştirebilirsiniz. Onların okuyup utanmaları ve tavırlarını değiştirmeleri ihtimalinden (bu bir ihtimal sadece - ve en azından benim deneyimime göre insanlar sadece anlamak istedikleri şeyleri anlıyorlar zaten) medet ummaktansa, Selçuk'un dediği gibi minimum ücret talep etmek, edepsizlik yapanla da teması kesmek en doğrusu. Aslında, yanlış anlamadıysam, ben müşteriyle iletişim biçiminizi de bira... See more Rustam Bey, şaka bir yana, yakınmakta haklısınız ama, bunu ancak siz değiştirebilirsiniz. Onların okuyup utanmaları ve tavırlarını değiştirmeleri ihtimalinden (bu bir ihtimal sadece - ve en azından benim deneyimime göre insanlar sadece anlamak istedikleri şeyleri anlıyorlar zaten) medet ummaktansa, Selçuk'un dediği gibi minimum ücret talep etmek, edepsizlik yapanla da teması kesmek en doğrusu. Aslında, yanlış anlamadıysam, ben müşteriyle iletişim biçiminizi de biraz tuhaf -ve bu tür risklere çok açık- buluyorum. IM her dakika müşterinin elinin altında olmanıza, bu anlattığınız türde durumlarla vakit kaybetmenize ve suiistimale uğramanıza yol açtığı gibi, iletişimde yanlış anlamalar, bilgi kaybı, iş ilişkisinin ciddiyetle belgelenememesi gibi durumlar da doğurabilir. E-postadan ve telefondan şaşmamak en iyisi bence. ▲ Collapse | | |
Rustam Sabirov Türkiye Local time: 08:45 Azerbaijani to Turkish + ... TOPIC STARTER Çevirmenlik Yasa Tasarısı | Oct 23, 2008 |
Olabilir Özden Hanım, kuvvetle muhtemeldir. Çevirmenlerin haklarını savunmak üzere mesleki birlik oluşturması öncelikle çevirmenlikle ilgili bir kanuni düzenleme olmadan zordur. TUÇED'in buna yönelik hazırlamış olduğu Çevirmenlik Yasa Tasarısı teklif olarak şu anda mecliste ve yasal... See more Olabilir Özden Hanım, kuvvetle muhtemeldir. Çevirmenlerin haklarını savunmak üzere mesleki birlik oluşturması öncelikle çevirmenlikle ilgili bir kanuni düzenleme olmadan zordur. TUÇED'in buna yönelik hazırlamış olduğu Çevirmenlik Yasa Tasarısı teklif olarak şu anda mecliste ve yasalaşmayı bekliyor. http://www.tuced.org.tr/bilgi.asp?Lang=&ID=45&pagename=bilgi_bankasi Bu kanun tasarısının yasalaşması yönünde desteklerimizi esirgemezsek çevirmenler olarak her türlü hakkımızı daha iyi savunabiliriz. ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 08:45 English to Turkish Sert tavrımın nedeni | Oct 23, 2008 |
Rustam Bey, Sert tavrımın asıl kime olduğu belli ama (çünkü "hırsızın hiç mi suçu yok?" derler adama) bu suçta bizim de ciddi payımız var. Kapitalist piyasanın vahşeti ve kural tanımazlığı ortada. Şimdi ormanda kalsak ve kurtlar, çakallar bizi parçalasa "utanın" diye bağırsak ne yazar! Kimse de dönüp "çakalların suçu" demez, ormanda böyle dolanırsan olacağı budur diye kurbana yüklenir. Şu yapılan iğrenç istismar, çakalların böy... See more Rustam Bey, Sert tavrımın asıl kime olduğu belli ama (çünkü "hırsızın hiç mi suçu yok?" derler adama) bu suçta bizim de ciddi payımız var. Kapitalist piyasanın vahşeti ve kural tanımazlığı ortada. Şimdi ormanda kalsak ve kurtlar, çakallar bizi parçalasa "utanın" diye bağırsak ne yazar! Kimse de dönüp "çakalların suçu" demez, ormanda böyle dolanırsan olacağı budur diye kurbana yüklenir. Şu yapılan iğrenç istismar, çakalların böyle üstümüze üstümüze gelmesi tek taraflı bir şey değil. Bu utanç tablosundan bizim de almamız gereken bir pay var elbet. İkincisi, biz burada sorunları böyle naif şekilde paylaşarak sadece acımızı dindirecek bir ayin yapıyoruz. Aslında aynı sorunları yaşadığımızı öğrenerek bir nevi yalnızlık ve çaresizliğin verdiği üzüntümüzü, sıkıntımızı dindiriyoruz. Bu paylaşımın etkisi iki yönlü: Birincisi, sorunun daha iyi farkına varıp öğreniyoruz, bu kısmı güzel. AMA İkinci yön vahim: KANIKSIYORUZ ! Yıllardır Türk basınında çıkan sevimli enflasyon canavarına bakın. (Örneğin: http://www.haber34.net/images/stories/enflasyon_canavari_001.jpg ) Yaşamsal sorunları çözmek yerine izlemenin en "şirin" simgesidir. Biz burada aslında tükenişi paylaşıyoruz; çözümü değil. Forumda biraz daha geriye giderek mesleki örgütlenme üzerine yaptığımız bolca lafazanlıklara bir göz atmanızı tavsiye ederim. Bir konu yanlış anlaşılmasın, sizinkini ne gereksiz, ne de bir lafazanlık olarak görüyorum. Ancak, şu foruma yazarken bu kıyağı yaparak alıştıran biz suçluların hiç de utanmadığını bilesiniz. Başarılar ve güzel, temiz işler diliyorum
[Değişiklik saati 2008-10-23 23:25] ▲ Collapse | | |
Yasa tasarısı | Oct 24, 2008 |
Rustam Sabirov wrote: Olabilir Özden Hanım, kuvvetle muhtemeldir. Çevirmenlerin haklarını savunmak üzere mesleki birlik oluşturması öncelikle çevirmenlikle ilgili bir kanuni düzenleme olmadan zordur. TUÇED'in buna yönelik hazırlamış olduğu Çevirmenlik Yasa Tasarısı teklif olarak şu anda mecliste ve yasalaşmayı bekliyor. http://www.tuced.org.tr/bilgi.asp?Lang=&ID=45&pagename=bilgi_bankasi Bu kanun tasarısının yasalaşması yönünde desteklerimizi esirgemezsek çevirmenler olarak her türlü hakkımızı daha iyi savunabiliriz. Şu yasa tasarısına dair haber neredeyse bir yıldan fazladır aynı kelimelerle orada duruyor. Daha tasarının kendisini bile göremedik... Görebilen biri varsa insaniyet namına bana göndersin... | | |
Baybars Araz wrote: Rustam Sabirov wrote: Olabilir Özden Hanım, kuvvetle muhtemeldir. Çevirmenlerin haklarını savunmak üzere mesleki birlik oluşturması öncelikle çevirmenlikle ilgili bir kanuni düzenleme olmadan zordur. TUÇED'in buna yönelik hazırlamış olduğu Çevirmenlik Yasa Tasarısı teklif olarak şu anda mecliste ve yasalaşmayı bekliyor. http://www.tuced.org.tr/bilgi.asp?Lang=&ID=45&pagename=bilgi_bankasi Bu kanun tasarısının yasalaşması yönünde desteklerimizi esirgemezsek çevirmenler olarak her türlü hakkımızı daha iyi savunabiliriz. Şu yasa tasarısına dair haber neredeyse bir yıldan fazladır aynı kelimelerle orada duruyor. Daha tasarının kendisini bile göremedik... Görebilen biri varsa insaniyet namına bana göndersin... Baybars'a katılıyorum. Bir de bir şey sormak istiyorum; tuced sitesinde 70 YTL şeklinde görülen ücretin çeviri birimi karşılığı nedir, bilen var mı? Sayfa mı? | | |
Beher sayfası | Oct 24, 2008 |
Çağdaş Karataş wrote: Baybars'a katılıyorum. Bir de bir şey sormak istiyorum; tuced sitesinde 70 YTL şeklinde görülen ücretin çeviri birimi karşılığı nedir, bilen var mı? Sayfa mı? Her bir sayfası için Çağdaş... Açıklama şöyle: "Sayfa standardı : Çıkan her bir çeviri sayfası 1 satırdan 20 satıra kadar olup, satır boyu takribi 50 vuruştur. (En azı bir sayfadır)" Lakin, dernek başkanının kendisine ait onlarca tercüme bürosundan herhangi birisini aradığınızda 1 sayfa için 70 YTL yerine azami 10 YTL ödeyerek de tercümenizi yaptırabilirsiniz...
[Değişiklik saati 2008-10-24 13:15] | |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 08:45 Turkish to English + ...
70 ytl mi? Süpermiş. Hepimiz zengin olduk artık. Kriz falan yok bizim için. Hemen sayın dernekten bir fiyat çizelgesi alıp bir yerlere yapıştıralım.. Bu suiistimal konusunda benim de yöntemim, zaten her insaflı kişi tarafından makul görülebileceği gibi, karakter hesabı yapmaktır. Hesap özetlerinde üç beş kelimenin, birkaç cümlenin fiyatlandırıldığını fark edince, genelde zamanla amansızca vazgeçiyorlar bu fena huylarından. Elbette sür... See more 70 ytl mi? Süpermiş. Hepimiz zengin olduk artık. Kriz falan yok bizim için. Hemen sayın dernekten bir fiyat çizelgesi alıp bir yerlere yapıştıralım.. Bu suiistimal konusunda benim de yöntemim, zaten her insaflı kişi tarafından makul görülebileceği gibi, karakter hesabı yapmaktır. Hesap özetlerinde üç beş kelimenin, birkaç cümlenin fiyatlandırıldığını fark edince, genelde zamanla amansızca vazgeçiyorlar bu fena huylarından. Elbette süreklilik kazanan ve kötü niyetli diyebileceğimiz sömürü nitelikli tavırlardan bahsediyoruz burada... ▲ Collapse | | |
Şadan Öz Türkiye Local time: 08:45 English to Turkish Yasa teklifi şahane | Oct 25, 2008 |
Siz hala işin 70 lirasında 10 lirasındasınız. Beni şu madde etkiliyor arkadaşlar: - MESLEĞE SAYGI VE İTİBAR GELECEK, MESLEK ETİĞİNE UYMAYANLAR MESLEKTEN MEN EDİLECEK... Hedef budur, vizyon budur! Hala aynı kafada, karakter/sayfa hesabına kafayı gömerek devam edin siz! | | |
Serkan Doğan Türkiye Local time: 08:45 Turkish to English + ... Şiddetle destek verilmeli! | Oct 25, 2008 |
Ben gerçi bu yanlış tavra karşı yöntemimi açıklamıştım, ama bunu değiştirmeye karar verdim arkadaşlar. Bundan sonra “yasa tasarısı yasalaşsın hele, görürsün sen” dayatmasını kullanacağım. Çok daha mantıklı, yararlı ve caydırıcı olacağını düşünüyorum. Eminim hop oturup hop kalkacaklar korkunç “meslek kıstaslarının somutlaştırılması” riski karşısında. Hepsine sabir diliyorum artık. Hangi meslekte meslek etiğine uyulmuyor diye... See more Ben gerçi bu yanlış tavra karşı yöntemimi açıklamıştım, ama bunu değiştirmeye karar verdim arkadaşlar. Bundan sonra “yasa tasarısı yasalaşsın hele, görürsün sen” dayatmasını kullanacağım. Çok daha mantıklı, yararlı ve caydırıcı olacağını düşünüyorum. Eminim hop oturup hop kalkacaklar korkunç “meslek kıstaslarının somutlaştırılması” riski karşısında. Hepsine sabir diliyorum artık. Hangi meslekte meslek etiğine uyulmuyor diye meslek mensupları meslekten men edilmiş şimdiye dek? Yani, yeterince uğraşmayan, didinmeyen, ter akıtmayan ve neticesinde güzel resim yapamayan ressamları Dali’nin düdük çalıp kulübeye göndermesi gibi. Bence dernek biraz işin fantezisine kaçmış, olayı estetize etmeye çalışmış. Noterleri bile ekarte etmek istemiş. Hele ki şu 500 metre meselesi (500 metrede 50 büro bulunan kentimizde). Yaşşa, var ol!. Fakat, buna direnmeyeceğim. Hatta destek vereceğim. Zira bu badireli günlerde şu tasarının sayfaları sayın vekillerimizden birkaçının önüne gelse, kahvelerini yudumlarken birazcık olsa keyiflenseler, tebessüm etseler, ülkeye bir hizmetimiz olmuş olur hiç yoksa. Seni gidi hınzır şey. Ah dernek, ahh.. Zaten Şadan bu tür bir tasarı anlayışına karşı gerekli ‘hareket’ tarzını gayet iyi biliyor. Şak... ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |