Türkiye dışında olup çeviri hizmeti sunan serbest Türkçe çevirmenleri bir şekilde örgütlenebilir mi?
Thread poster: Nizamettin Yigit

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:53
Dutch to Turkish
+ ...
Oct 27, 2008

Merhabalar,

Doğrudan olmasa da örgütlenme alakalı forum başlıkları ve atışmaları gözlemledikten sonra memlekette olanların örgütlenmelerinde yontulması gereken bir çok şey olsa da dışarıdakiler çok kolay ve art niyet de olmayacak şekilde örgütlenebilir.

En azından avcılar kulübündeki gibi arada bir biraraya gelip anılarımızı paylaşırız.
Sağolsun Özden'ler bir kaç yıl önce bizi ziyaret ettiğinde ailece anlattıkları fıkralardan hala telif haklarını da ihmal etmeksizin anlatıyorum. Ali'nin Wilhelm olma serüvenini...
Her ne kadar iadei ziyaret yapamamış olsak da tkerarını ve benzerlerini dört gözle beklemekteyiz. Bir dernek olarak daha kolay yapabiliriz.

Bunun nasıl olabileceği veya nasıl olması gerektiği konusunda fikrinizi sormak istiyorum.

Sağlıcakla kalın,

Nizam Yigit



[Edited at 2008-10-27 20:21]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:53
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Gerekçe ve diğer ülkelerde durum Oct 28, 2008

Merhabalar,

Bu başlığı açarken şaka yapmak değildi amacım. Hadin gelin gardeşleee, şu dernek işini da halledelim demek de değildi. Belki bu başlık altında örgütlenmenin nasıl olabileceği konusunda paylaşımlardan ders alınabilir diye düşünmüştüm.

Biz çok ilginç bir milletiz. Hollanda'da Türkler tarafından kurulmuş 2700 civarında dernek veya vakıf var.

Sivil Toplum Örgütü...

Hollandadaki bu göçmen nüfusa ait Sivil Toplumun sayısı resmi rakamlara göre 350 bin den biraz fazla.

Yani 130 kişiye bir sivil toplum örgütü düşüyor.

Ülkemizde yaklaşık olarak her bin kişiye 1 cami
Her 180 kişiye bir öğretmen
okul öncesi, ilk, orta dahil toplam 60 bin civarında okulumuz var. 1100+ kişiye bir okul.
düşmekte. Devamını yazmak istemiyorum.
Bizim göçmen vatandaşlarımızın durumu memleketimizdkeinden daha kötü.
Ama yine de her 120 kişiye bir dernek var.

STK ların işlevselliğine bakılırsa varlıklarıyla yoklukları arasında bir fark yok.

Yani bir yerlerde yanlış yapılıyor. Hoca göle maya tutturduğu halde bizimkiler canım sütü ekşitiyor...

Yanlış zamanda, yanlış bir formül ile, yanlış bir misyon için yanlış bir vizyonla kurulacak STKlardan ne olacağı da zaten çok büyük bir öngörü gerektirmiyor.

Kimbilir belki bu STK'laşmayı yeni baştan çalışmalı.

Bu nedenle yarı latife, zaten vakıf ve dernekler kanunun ve makanizmalarının bizdekinden daha işler ve daha iyi planlanmış olduğu için belki bu örgütlenme işini dıştan içeriye doğru yapmalı diye bu başlığı açtım.

Çevirmen, büro, ajans vs nin örgütlenmesi zaten her tarafta karışık. Bu yıl itibariyle, STK olarak çevirmenlerin kütüğünü tutan Hollanda kurumu, yerini yarı devlet bir organa bırakacak. Çevirmenlerin kütüğü, belediye kütükleriyle de bağlantılı hale getirilecek. Yani biz buna TC kimlik nolarıyla adamın yeminli çevirmen olup olmadığını görmemiz de diyebileceğiz.
Öyle tek tabanca 1001 dilden yemin beraatı olma durumları da mümkün olmayacak.. Tabi bu değişikliğin Hollanda'da yapılıyor oluşu, aslında bizdeki sorunların buralarda da var olduğu o nedenle daha oturaklı daha tumturaklı bir yapılanmaya gidildiğini de hissettiriyor...

Sadece ayrıntıları bize malum değil o kadar...

Yukarıdaki verilere bakılırsa bizim bir süre daha okumaya, ve fırından ekmek yemeye devam etmemiz lazım.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit





[Edited at 2008-10-28 23:18]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye dışında olup çeviri hizmeti sunan serbest Türkçe çevirmenleri bir şekilde örgütlenebilir mi?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs