Çeviri Atölyesi Eğitimleri başlıyor
Thread poster: sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Turkish
+ ...
Nov 6, 2008

ÇEVBİR'in düzenlediği çeviri atölyesi eğitimleri 8 Kasım itibariyle başlıyor. Kapsamı şu şekilde:

BİRİNCİ DÖNEM

1. Şiir Çevirisi: Tozan Alkan(şair, çevirmen, Ç.N. dergisi editörü)
İçerik: Çeviri, şiir çevirisi tarihçesi ve çeviri teknikleri hakkında genel bilgiler; şiir çözümlemeleri ve çeviri uygulamaları; alandaki uzman çevirmenlerle atölye katılımcılarının bir araya getirilmesi.
Ders günü ve saati: Cumartesi, 15.00-18.00

2. Sosyal ve Beşeri Bilimler Çevirisi: Bülent Doğan (çevirmen, editör)
İçerik: Gerek akademik alanda, gerekse yayıncılıkta yaşanan terminoloji, sözdizimi, anlam aktarma sorunları, uygulamalı çözümler, deneyimli çevirmen ve editörlerle katılımcıların bir araya getirilmesi.
Ders günü ve saati: Cumartesi, 11.00-14.00

Başlangıç tarihi: 8 Kasım. Atölyeler haftada bir periyoduyla 2 ay sürecektir.

İKİNCİ DÖNEM
Çeviri Editörlüğü-Redaksiyon (Tuncay Birkan) İngilizceden Türkçeye Edebiyat Çevirisi (Aslı Biçen)

YER: Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu
Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İST

Atölye Ücreti: 300 YTL (İki taksit imkanı sağlanacaktır)
Çevbir Üyeleri: (İndirimli) 200 YTL
Kayıtlar için Mail: bulent.o.dogan@gmail.com
Gsm: 0 534 526 53 44
Başvurular 7 Kasım 2008 Cuma günü sona erecektir.

İrtibat:
tozanalkan@gmail.com
bulent.o.dogan@gmail.com

www.cevirmeninnotu.com
www.cevbir.org

Program için : Tıklayın


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çevbir Atölyeleri İkinci Dönem Başlıyor Jan 2, 2009

Sevgili arkadaşlar,
Çevbir - Kitap Çevirmenleri Meslek Birliğinin ikinci dönem çeviri atölyeleri başlıyor. İlgilenenler için bilgi aşağıda:

Edebiyat Çevirisi Atölyesi: Aslı Biçen (çevirmen, yazar)
İçerik: Bu atölyede öncelikle metin analizinin edebiyat çevirisindeki önemi üzerinde durulacaktır. Bağlamın tercihleri nasıl etkilediği, metnin sürekliliğini ve akıcılığını nasıl sağladığı, Türkçe ifade imkanlarının çeşitliliği incelenecektir. Öyküler ve romanlardan parçalar çevrilecek, bu çeviriler didiklenecektir. Basılmış çeviriler, neden “iyi” ve neden “kötü” oldukları tartışılarak gözden geçirilecektir. Çeviri konusunda genel kanılar esnetilmeye ve çevirmenin içinde bulunduğu dar alan genişletilmeye, zihni ve yetenekleri özgür bırakılmaya çalışılacaktır.
İngilizceden Türkçeye
Atölye süresi: 8 Hafta
Başlangıç Tarihi: 7 Şubat 2009
Atölye gün ve saatleri: Cumartesi, 11.00-14.00
Yer: Can Yayınları Toplantı Salonu, Galatasaray, Beyoğlu
Atölye Sorumlusu: Aslı Biçen
Aslı Biçen: 1970 doğumlu çevirmen ve yazar. Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünden 1993’de mezun oldu. O zamandan beri çevirmenlik yapıyor. Bazı çevirileri: Abşalom Abşalom, William Faulkner; Kasvetli Ev, Charles Dickens; Geceyarısı Çocukları, Salman Rushdie; Muhtaç Olduğun Her Şey, A.L. Kennedy; Geceyi Anlat Bana, Djuna Barnes; Fransız Teğmenin Kadını, John Fowles. Romanları: Elime Tutun ve İnceldiği Yerden. ÇEVBİR’in kurucularından.

Çeviri Editörlüğü-Redaksiyon: Tuncay Birkan (çevirmen, editör)
İçerik: Sekiz hafta boyunca düzenlenecek atölyelerde çeviri editörlüğünün bütün bileşenleri (bir yayınevinde yayınlanacak kitapların seçimi, dizi oluşturma mantığı, yabancı yayınevleriyle ve ajanslarla yazışmalar, metne göre çevirmen ve çevirmene göre metin seçimi, çevirmenlerle kurulması gereken iletişim tarzı, deneme çevirisi değerlendirmesi, kapak yazısı yazmak, çeviri metinlere hangi durumda ne ölçüde müdahale etmek gerektiğiyle ilgili teknik ve etik sorunlar, redaksiyon süreci, sosyal bilim çevirilerinde terminolojinin, edebi çevirilerde üslubun aktarılmasındaki olası arızaların nasıl giderilebileceği, çevirilerde çok sık yapılan kavrayış ve Türkçe söyleyiş hataları vb.) uygulamalı olarak ele alınacaktır. Bu atölye sadece bu dönemde yapılacak, ileriki dönemlerde tekrarlanmayacaktır.
İngilizceden Türkçeye
Atölye süresi: 8 Hafta
Başlangıç Tarihi: 7 Şubat 2009
Atölye gün ve saatleri: Cumartesi, 15.00-18.00
Yer: Can Yayınları Toplantı Salonu, Galatasaray, Beyoğlu
Atölye Sorumlusu: Tuncay Birkan
Tuncay Birkan: 1968 doğumlu çevirmen ve editör. Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünden 1991’de mezun oldu. 1992-1996 yılları arasında Ayrıntı Yayınları’nda editör olarak çalıştı. 2004 yılından bu yana da Metis Yayınları’nda editörlük yapıyor. Çok sayıda sosyal/beşeri bilim kitabını ve kurmaca eseri yayıma hazırladı. Said, Eagleton, Jameson, Zizek, Wallerstein, Sennett, Badiou, Simmel, Bauman, Giddens, Buck-Morss, Chomsky, Lingis, Megill, Jusdanis gibi yazarlara ait 40 civarı kitap çevirdi. ÇEVBİR’in kurucularından.

Atölye Ücretleri: 300 YTL (ÇEVBİR ÜYELERİ: 200 YTL)
E-posta: kayit@cevbir.org
Tel: 0 216 337 16 99


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Atölyesi Eğitimleri başlıyor

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs