Çevrilmemiş önemli eserler hakkında
Thread poster: attorisan (X)
attorisan (X)
attorisan (X)
Arabic to Turkish
+ ...
Nov 15, 2008

Uzun zamandır zihnimi işgal eden bir soru.

Meslekten çevirmen vardır , ve bu "iş" i ekmeklerini kazanmak için yapacaklar.

Bir de ben gibi ekmeğini başka bir işten kazanan amatörler var.

Bizim gibileri para kazancından başka bir kazançla hareket etmeye daha teşnedir.

Gel gör ki elimizi bu "iş"e attığımızda 1-yeterli motivasyonu bulamadığımızdan, 2-Tam kapasite çalışanlara nisbetle yetersiz kaldığımızdan , bir sonu�
... See more
Uzun zamandır zihnimi işgal eden bir soru.

Meslekten çevirmen vardır , ve bu "iş" i ekmeklerini kazanmak için yapacaklar.

Bir de ben gibi ekmeğini başka bir işten kazanan amatörler var.

Bizim gibileri para kazancından başka bir kazançla hareket etmeye daha teşnedir.

Gel gör ki elimizi bu "iş"e attığımızda 1-yeterli motivasyonu bulamadığımızdan, 2-Tam kapasite çalışanlara nisbetle yetersiz kaldığımızdan , bir sonuç elde edemiyoruz.

Bu forumun genelde meslekten çevirmenleri ağırladığını düşünerek merakla soruyorum; Bir daha Hasan Ali Yücel gelmeyeceğine göre , Doğudan ve Batıdan , zorulu olarak haberdar olmamız gerektiğini
düşündüğünüz ama çevrilmemiş ve biz amatörlere de bırakılmayacak kadar önemli gördüğünüz eserler nelerdir ve bu konuda ne yapmayı düşünürsünüz?

Teşekkürler




[Subject edited by staff or moderator 2008-11-15 15:29 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:49
English to Turkish
Güzel soru Nov 15, 2008

İçimizde, sayıları çok fazla olmamakla birlikte, edebiyatla ilgiliyim diyebilecek ve kitap çeviren arkadaşlar var. Özellikle hafta başından itibaren tatmin edici yanıtlar yazacaklarını tahmin ediyorum.
Maalesef onlardan biri ben değilim, ancak bir eksiklik dikkatimi çekiyor elbet: Yakınımızdaki doğu ve güney kültüründen örnekler epey eksik gibi. Gelen de bir batı süzgecinden (piyasasından) geçip geliyor.
Bu, belli başlı batı dilleri dışındaki dilleri
... See more
İçimizde, sayıları çok fazla olmamakla birlikte, edebiyatla ilgiliyim diyebilecek ve kitap çeviren arkadaşlar var. Özellikle hafta başından itibaren tatmin edici yanıtlar yazacaklarını tahmin ediyorum.
Maalesef onlardan biri ben değilim, ancak bir eksiklik dikkatimi çekiyor elbet: Yakınımızdaki doğu ve güney kültüründen örnekler epey eksik gibi. Gelen de bir batı süzgecinden (piyasasından) geçip geliyor.
Bu, belli başlı batı dilleri dışındaki dilleri bilen insanların, örneğin sizin gibi Arapça bilip çeviri yapan insanların azlığından da kaynaklanıyor kuşkusuz.
Bırakın edebiyatı, güncel haberlerde dahi böyle. Geçenlerde El Cezire kanalını izlerken düşündüm bunu. Örneğin Ortadoğu ülkelerinden haberler neredeyse intihar saldırılarından, Orta Asya ülkelerinden haberler neredeyse devlet büyüklerinin ziyaretlerinden ibaret. Bu gerçeği yalnızca dile bağlamanın kesinlikle mümkün olmayacağının gayet farkında olmakla birlikte yine de kopukluğu vurgulama gereği duydum.

Yanıtları ben de merakla bekliyorum.
Collapse


 
attorisan (X)
attorisan (X)
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Elmalılı Hamdi Yazır örneği Nov 15, 2008

Çok eskilerden olmayan bir örneği dikkatinize sunmak istiyorum

Ülkemizde daha çok tefsir sahasındaki hala geçilememiş eseriyle bilinen Fatih ders-i aamlarından Elmalılı Hamdi Yazır , zamanın idarecileriyle ters düşünce evine kapanır.

Aldığı maaş da kesilir. Bu esnada Paul Janet ve Gabriel Séaille’ın “ L’histoire de la Philosophie, les problémes et les écoles “ ünün bir kısmını çevirir.

Kitabın (Matbaa-i Amire baskıs�
... See more
Çok eskilerden olmayan bir örneği dikkatinize sunmak istiyorum

Ülkemizde daha çok tefsir sahasındaki hala geçilememiş eseriyle bilinen Fatih ders-i aamlarından Elmalılı Hamdi Yazır , zamanın idarecileriyle ters düşünce evine kapanır.

Aldığı maaş da kesilir. Bu esnada Paul Janet ve Gabriel Séaille’ın “ L’histoire de la Philosophie, les problémes et les écoles “ ünün bir kısmını çevirir.

Kitabın (Matbaa-i Amire baskısı ,1926 , sf.10-11 ) girişinde şunları söylüyor: (bu transkrip ilk defa burada yayımlanıyor )

“”Tarih-i felsefe müderrislerinden bir hayli zevata bunun tercümesini tavsiye ve rica ettiğim ve vaadler aldığım halde kimse va’dini incaz etmedi. Vakta ki şu iki sene zarfında bilcümle iştigalat-ı resmiyeden vareste ve bütün derslerimden fariğ u mahrum bir surette uzlet-nişin kaldım bu sırada bu kitabın ...kısmını itmama muvaffak oldum...Bu kısımlar bizim en büyük ihtiyacat-ı felsefiyemizi istiab ettiği için aksam-ı sairesini beklemeden mevki-i intişara konulmasını (ve bunun da bu tip faaliyetlere bir başlangıç olmasını) temenni etmekten gönlümü alamadım.Senelerden beri devam eden mesai-i ilmiyesi ta’til edilmiş ve o mesainin bir ücret-i vataniyesi demek olan kifaf-ı maişeti tevkif olunmuş ve bu cihetle hayat-ı hususiyesi ye’s-aver bir hale gelmiş bulunan bir ferdin bu iştigalı bir küstahlık ve bu temennisi bir hayal sayılmak lazım gelirse de ibtila-yı ilmin böyle bir tecellisini mazur görmek...gerekir.
Bir fıkıh müderris-i sabıkının böyle garbden menkul bir eser-i felsefi neşrinde rıza-yı hak gözetmek iddiası biraz garip görünür fakat... (lisan aşina olmayan alimlerin günün yeni ihtiyaçlarına göre hasıl olan harici bilgilerini tamamlayacakları böyle bir esere ihtiyaç duydukları) nazar-ı dikkate alınırsa bu garabet zail olmak lazım gelir.””

Bazı kelimeler çok eski ama sadeleştirme de tadını tuzunu kaçırıyor, onun için parantez içindeki özetler hariç olduğu gibi transkribe ettim.


[Değişiklik saati 2008-11-15 18:48 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:49
English to Turkish
Türkçe çevirisi tadı tuzu kaçırmaz bence Nov 15, 2008

attorisan demiş ki:
Bazı kelimeler çok eski ama sadeleştirme de tadını tuzunu kaçırıyor, onun için parantez içindeki özetler hariç olduğu gibi transkribe ettim.


Osmanlıca bilmeyen biri olarak bazı değil epey kelime eski benim için. Normal bir açıklama yazısı olarak günümüz Türkçesine çevrilirse tadı tuzu kaçacak bir metne benzemiyor bana kalırsa. Tabi söylemesi kolay, oturup çevirmek lazım gerçekten.
Neyse, konuyu dağıtmayayım ben. Teşekkürler.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:49
Dutch to Turkish
+ ...
Ben aksi istikametin zaruretine inanıyorum Nov 16, 2008

Merhabalar,

Yani bizim el yazmalarından doğuya veya batıya çevirlmemiş olanların, doğudan ve batıdan bu yöne çevrilmemiş olanlarla karşılaştırıldığında daha bir öncelikli olacağını düşünüyorum.

Buna benzeri bir soruyu bir proje çerçevesinde hayli zaman önce sormuş ve bu konuda bazı cevaplar
... See more
Merhabalar,

Yani bizim el yazmalarından doğuya veya batıya çevirlmemiş olanların, doğudan ve batıdan bu yöne çevrilmemiş olanlarla karşılaştırıldığında daha bir öncelikli olacağını düşünüyorum.

Buna benzeri bir soruyu bir proje çerçevesinde hayli zaman önce sormuş ve bu konuda bazı cevaplar almıştık.


Batı dillerine çevrilmesi için siz Hangi Türkçe kitabı seçerdiniz?


2007 de başlamayı planladığımız projeyi 2008'de bile hayata geçirmemiz mümkün olmadı ama bu konuda tamamen vazgeçmiş de değiliz.

Ben önceikle kendi klasiklerimizi doğuya ve batıya çevirmeyi yeğlediğim gibi sizlere de aynını tavsiye ederim. Bu diğer tarafa karşı olmaktan değil, bu tarafı daha öncelikli görmemden kaynaklanıyor.

Ancak eğer yine de çevirmeyi düşünürseniz, batıda özellikle ABD'de 20. asrın ilk çeyreğinde görülen hızlı bir artış gösteren "think thank"ler ve bunların işlevleri ve hem toplum hem de üretim üzerine etkilerine dair eserlerin çevrilmesinin gerektiğini düşünüyorum. Ne varki bu tür çevirilerin bir roman çevirisi kadar kıymeti veya piyasası yok.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit



[Edited at 2008-11-16 00:24 GMT]
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:49
English to Turkish
Ulysses ve arkadaşları Nov 16, 2008

Bu başlık bana "Ulysses çevrilemez", "Hayır, efendim, bakın çevrildi işte" muhabbetlerini hatırlattı. Çevrilmiş, çevrilmemiş eserlerle ilgili toplu bir kayıt tutuluyor mu ya da böyle bir şey mümkün mü acaba?

Ben aslında kitap çevirmenliğine çok hevesli ve bu alanda iddialı bir çevirmen olmama rağmen son senelerde bu konunun bana ne kadar sıkıntı verdiğini bildiğimden şimdi şunları yazarken daralıyorum. Kendimi Joseph K. gibi hissetmeme sebep oluyo
... See more
Bu başlık bana "Ulysses çevrilemez", "Hayır, efendim, bakın çevrildi işte" muhabbetlerini hatırlattı. Çevrilmiş, çevrilmemiş eserlerle ilgili toplu bir kayıt tutuluyor mu ya da böyle bir şey mümkün mü acaba?

Ben aslında kitap çevirmenliğine çok hevesli ve bu alanda iddialı bir çevirmen olmama rağmen son senelerde bu konunun bana ne kadar sıkıntı verdiğini bildiğimden şimdi şunları yazarken daralıyorum. Kendimi Joseph K. gibi hissetmeme sebep oluyor bu konu. Bir milyon tane proje belirleyip hiçbirine türlü nedenlerle başlayamamış olmak üzerimde bir utanç gibi duruyor. Kimbilir daha çevrilmeyi bekleyen ne eserler var ve çevrilmemiş her önemli eserin bana sanki bir yerlerden hakaretler yağdırdığını işitiyorum zaman zaman. Tembel, korkak, kaytaran insan...

Ben çevrilmemiş eserler konusu ile ilgili her zaman şöyle düşünmüşümdür; önceliği yabancı dillerden dilimize yapılacak çevirilere verip asıl özen ve çabanın tersi yöndeki çalışmalar için seferber edilmesi, yani, ikincisinin daha uzun vadeli projelerde değerlendirilmesi. Türkçe'den diğer dillere kazandırılması beni mutluluktan çılgına çevirecek o kadar fazla eser sayabilirim ki. Oğuz Atay, Yusuf Atılgan, İhsan Oktay Anar kitapları başka dillere kazandırılmış mıdır acaba? Fakat tanıdığım pek çok arkadaşımı da içine alan ana diline çevirme sorumluluğu bizim daha çok işin bu yanıyla ilgili bir şeyler yapmamız gerekliliğine işaret ediyor. Diğer çalışmalarda yabancı çevirmen, editör, redaktör bulmanız gerekiyor ki zorlu işler bunlar. Gereksiz ya da yıldırıcı demedim, buraya dikkat edilmeli.

Bu arada Hasan Ali Yücel ile ilgili ne kadar doğru söylemişsiniz. Gerçekten bir daha gelmesi imkansız. Beyazıt İl Halk Kütüphanesi'nden alıp okuduğum Yunan tragedyalarında adını gördüğümde nasıl yüceldi gözümde güzel insan. Can'ın neden hayatta en çok babasını sevdiği belli.

Keşke sadece İngilizce ile sınırlı olmayıp diğer dillerden çevirisini sipariş edebileceğim, hakkında bilgi sahibi olduğum eserler olsaydı da bu konuya somut katkı yapabilseydim. Bu arada yarışma metninin yazarı Richard Beard'ü çok iddialı bulduğumu söyleyebilirim küçük bir not olarak. Bakacağım çevirileri var mı diye. Ah şu zaman sıkıntısı.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevrilmemiş önemli eserler hakkında


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »