Mobile menu

Tanıtım broşürlerinde kullanılacak uslüp - Emir kipi mi Gereklilik kipi mi?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
+ ...
Nov 19, 2008

Turizm (broşür) ile ilgili bir alanda çeviri yaparken nasıl bir uslüp kullanırsınız?
Bu konuda kendimi geliştirmek istiyorum ancak yapmış olduğum bir işin revize edilmiş halinde bazı hatalar gördüm. Sizlerle bunları paylaşmak isterim: Şöyle ki: metinde "See the stunning .......Lake and play a round of golf. türünden bir ifadede geçiyor ben ...... Gölünü görmeli ve ....... golf oynamalısınız şeklinde bir uslüp kullandım. Ancak çevirim...... Gölünü görün..... oynayın şeklinde düzeltildi. Ben bu tür tanıtım broşürlerinde emir kipinin doğru bir seçim olmadığı kanısındayım. Sizin de görüşlerinizi almak isterim.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:02
Member
English to Turkish
Metinde genel olarak tutturulmak istenen havaya bağlı Nov 19, 2008

Konu tanıtım dili olunca -veya belki konu ne olursa olsun- tek bir cümleden yola çıkarak genel bir şey söylemek mümkün değil. Tanıtım dilinin havası çok geniş bir yelpazede farklılık gösterebilir: Son derece ciddi, resmi, efendi olandan zıpırlık derecesinde relaks olana kadar. Siz genel havayı nasıl hissediyorsunuz -kendi ortaya koyduğunuz metinde ve editörden gelen haliyle- önemli olan bu. Ama bu birincisi.

İkincisi, sizin üstlendiğiniz iş çeviriden ibaretse, zaten işi teslim ettikten sonra gerisini düşünmenize gerek yok. Size gelen metin daha sadece redaktörün elinden geçmiştir, belki reklam ajansındaki metin yazarına, onun kreatif direktörüne kadar falan bir sürü adam üzerinde oynayacak, kendi çizdikleri çerçeveye uyan şekle sokacaklardır metni. Ama yaratıcı çevirmenlik (demek doğru mu, bilmiyorum: transcreation'ı kastetmekteyim), marketing adaptasyonu falan gibi bir iş üstlenmişseniz, o zaman, yapılan redaksiyonla ilgili olarak görüşlerinizi belirtmek isteyebilirsiniz tabii (yani iş sahibine).


Ama hemen şunu da söyleyeyim: Verdiğiniz örnekte, "gelin görün" teknik olarak emir kipi elbette. Ama bir emir vermiyor, hatta bence "gelmelisiniz, görmelisiniz"den daha "demokratik" bir üslup. Yani buradaki emir kipi, benim kulağıma hiç de "emir" olarak gelmedi. Okuyunca bende uyanan duygu, "görmelisiniz" ("ben sizden iyi biliyorum, size ne yapmanız gerektiğini söylüyorum") diyen, dinleyenden bir basamak yukarıda duruyor. Ama "görün" ("size görmenizi öneriyorum") diyen onunla aynı basamakta duruyor. Bu anlamda, emir kipi, emir değil. Ama dediğim gibi, metnin sadece bir cümlesini okudum daha


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
Doğrudur Nov 19, 2008

Benim düşüncem, tanıtım/turizm metinleri düzeltmede olduğu gibi çevrilir, çevrilmelidir.

Örnek:

Ege'nin masmavi sularında yunus balıklarıyla kapışın. Kaz Dağları'nın insanın başını döndüren havasında enfes manzaranın büyüsüne kapılın.

Van Gölü üzerinde bulunan Akdamar Adası'nı görün/gezin/'a çıkın. Van Şehir Merkezi'nde hayatınızın kahvaltısını yapın.

İyi çalışmalar.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
İişin niteliğine göre değişir Nov 19, 2008

Özden Arıkan wrote:
İkincisi, sizin üstlendiğiniz iş çeviriden ibaretse, zaten işi teslim ettikten sonra gerisini düşünmenize gerek yok. Size gelen metin daha sadece redaktörün elinden geçmiştir, belki reklam ajansındaki metin yazarına, onun kreatif direktörüne kadar falan bir sürü adam üzerinde oynayacak, kendi çizdikleri çerçeveye uyan şekle sokacaklardır metni. Ama yaratıcı çevirmenlik (demek doğru mu, bilmiyorum: transcreation'ı kastetmekteyim), marketing adaptasyonu falan gibi bir iş üstlenmişseniz, o zaman, yapılan redaksiyonla ilgili olarak görüşlerinizi belirtmek isteyebilirsiniz tabii (yani iş sahibine).


Katılıyorum,
Şayet çevirin demişlerse anlamı herhangi bir şekilde aktarsanız olur (geri kalan kısmıyla ilgili kişiler alakadar olur zaten)

Sizden son kalite iş istemişlerse (yani şirketin reklam ve pazarlamasında sizin yapacağınız iş direkt kullanılacaksa) burda zaten bu çeviriyle kalmıyor, sizin bilgi becerinize güvenmişler demektir bu durumda da cümleleriniz zaten sorgulanmaz.

Önereceğim ifade tarzı

1-Ebilmek veya emir kipi
2-İkinci çoğul şahıs
3-Geniş zaman

Yine bu konuya ek olarak:

Reklam ve Pazarlama amaçlı işlerde çeviri ücretinin yanında yaratıcılığa da ücret alınması gerekir. Çünkü kuracağınız cümle bilgi aktarımıyla kalmıyor kazanca da doğrudan etki ediyor.


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yaptığım çeviriye benzer pek çok örnek vat ama..... Nov 19, 2008

Çağdaş Bey, tanıtım metinlerinde düzeltmede olduğu gibi çevrileceğini belirtmiş ancak aşağıdaki cümlelere de sıkça rastlamaktayız:

"Tüm bu seçeneklerden başka sedir ve çam ormanlarının muhteşem güzelliklerini geçip 1800 metredeki Gömbe yaylasına ulaşabilirsiniz. Burada yeşil göl ve uçarsu şelalesini mutlaka görmelisiniz"

Veya

"Guzeldere Şelalesinde kuş ve su sesinin birbirine kaynaştigi bu cennet mekani görmelisiniz"

Sizlere sormak istediğim bir diğer soru şu:

Düzeltmenden geri gelen işle ilgili benim görüşlerim soruluyor, burada her iki uslüp da kabul edilebilir mi? Yani sizce tabir-i caizse yaptığım işi savunurken nasıl bir tavır takınmalı ve açıklamada bulunmalıyım?


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
Bir açıklama Nov 19, 2008

Whiz wrote:


Çağdaş Bey, tanıtım metinlerinde düzeltmede olduğu gibi çevrileceğini belirtmiş ancak aşağıdaki cümlelere de sıkça rastlamaktayız:

"Tüm bu seçeneklerden başka sedir ve çam ormanlarının muhteşem güzelliklerini geçip 1800 metredeki Gömbe yaylasına ulaşabilirsiniz. Burada yeşil göl ve uçarsu şelalesini mutlaka görmelisiniz"

Veya

"Guzeldere Şelalesinde kuş ve su sesinin birbirine kaynaştigi bu cennet mekani görmelisiniz"

Sizlere sormak istediğim bir diğer soru şu:

Düzeltmenden geri gelen işle ilgili benim görüşlerim soruluyor, burada her iki uslüp da kabul edilebilir mi? Yani sizce tabir-i caizse yaptığım işi savunurken nasıl bir tavır takınmalı ve açıklamada bulunmalıyım?


Sayın Whiz

Herhalde cevap yazarken bir tarafı eksik bıraktım. Yaptığım yorum, bildirdiğim görüş tamamen elinizdeki metin türüne yönelikti. Şimdi dönüp baktığımda orada "verdiğiniz örnekteki gibi tanıtım, turizm metinleri" diye açıkça belirtmem gerekirdi. Özür dilerim.

Diğer arkadaşlarımın yazdıklarını da göz önünde bulundurarak şöyle bir görüş daha bildirmek istiyorum.

Ben, yine sizin elinizdeki metin türüne odaklanarak belirtmek isterim ki bu metinleri yazan/yazdıran kişilerin amacı, ulaşmak istedikleri hedef, ilgili yere gitmeyi ısrarla tavsiye etmiş (-meli şeklindeki örnekleriniz), orayla ilgili bir seçenek sunmuş (-ebilir şeklindeki örnekleriniz) olmak değildir. Yapın, edin derken kast edilen ise emir kipi asla değildir. Peki nedir? Yaratılmak istenen burayı/bu güzelliği kaçırmamalısınız duygusu. Akıl çelme, gönül çalma gibi bir şey. Umarım ne demek istediğimi anlatabilmişimdir. Bence ürkütecek, soğuk baktıracak derecede ısrarcı olmadan reklam stratejisi uygulamada en etkili dil "yapın, edin" şeklidir ki bu tür metinlerde en fazla kullanılan yapı da budur.


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yorumlarınız için çok teşekkürler... Nov 19, 2008

Arkadaşlar,

Düzeltmenden geri gelen işle ilgili benim görüşlerim soruluyor,

burada her iki uslüp da kabul edilebilir mi?

Yani sizce tabir-i caizse yaptığım işi savunurken nasıl bir tavır

takınmalı ve açıklamada bulunmalıyım diye bir soru yöneltmiştim.

Bu konuyla ilgili fikirlerinize de ihtiyacım olacak.....


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
Büyük olasılıkla doğrusunu yapmışsınız Nov 20, 2008

Yaptığınızın doğruluğuna inanıyorsanız, düzeltmeye karşı kendinizi savunun.
Bir kez şunu açıklığa kavuşturmak gerekiyor:
Buradaki "meli malı" eki emir değildir, "ısrarla önermektir".
Örneğin "Must See" denilen bir kalıp var: Gezilip görülmesi gereken yerler/eserler anlamında.

Tabi yerine göre. Örneğin Çağdaş'ın verdiği örnekte "meli" olmuyor:
"Yunuslarla kapışmalısınız"
Ama "şunu mutlaka görmelisiniz" tarzı uygundur; must kullanılmasa bile.

Bizde her zaman "yapın, edin" uymuyor. Bir örneği yazılımdan vereyim. Bazen programların ve/veya yeni sürümlerin kullanıcıya yönelik özellik tanıtım yazıları olur. Bire bir çevirdiğimizde şöyle bir sevimsizlik olur:

- Dosyaları kısa sürede güncelleyin
- Çevrimiçi yardım alın
- Görüntüleri web sayfalarına uygun şekilde özelleştirin....

(Emrin olur abi, peki, özelleştiririm!)

Oysa bunu doğrudan Türkçe yazan biri aynen şöyle ifade eder:

- Dosyaları kısa sürede güncelleyebilirsiniz
- Çevrimiçi yardım alabilirsiniz
- Görüntüleri.... özelleştirebilirsiniz



[Değişiklik saati 2008-11-20 01:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:02
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çevirdiğim cümle ve düzeltme yapılan cümle Nov 20, 2008

Şadan Bey,

Açıklamalarınız için teşekkür ederim. Cümle şuydu:

See the stunning glaciar-fed Lake Louise and play a round of golf on one of Whistler's championship courses.

Çevirim:

Buzullardan beslenen Louise Gölü’nü görmeli ve Whistler’in şampiyonluk sahalarından birinde bir tur golf oynamalısınız.

Düzeltilen:
Buzullardan beslenen Louise Gölü’nü görün ve Whistler’in şampiyonluk sahalarından birinde bir tur golf oynayın.

Arkadaşlar, yorumlarınızı bekliyorum.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:02
Dutch to Turkish
+ ...
Çeviriniz dava konusu veya davaya delil olacak olasaydı Nov 20, 2008

Whiz,

Arkadalar görüşlerini bildirdiler. Katılıyorum. Farklı olarak şunu söylemek istedim.

Diyelim ki elinizdeki metin ve çevirdiğiniz metin nedeniyle çüşteri veya müşterinin tatil beklentisi olan müşterisi dava açtı.

Yani sizin çeviriniz dava konusu veya davaya delil başlangıcı olarak kullanılmak durumunda kaldı.
o zaman ne yapardınız.

Ben hep bunu düşünüyor ve ister müşterimin ister de kendimin böylesi bir ihtilafta en az yorgunlukla çıkacağı metni seçiyorum.

Özdeni'in de belirttiği "transcreation" türü yazma veya düzeltme çalışmalarında, metnin bir noktaya kadar önemli olduğu ama sizin dilinize uygun ifade kaynak metnin çevrilmesiyle mümkün olmayacaksa hedef dilde en uygun ifadeyi seçmeniz gerektiği konusunda bilgilendirilirsiniz.


Sağlıcakla,

Nizam Yiğit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tanıtım broşürlerinde kullanılacak uslüp - Emir kipi mi Gereklilik kipi mi?

Advanced search


Translation news in Turkey





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs