Pages in topic:   [1 2] >
yard─▒m - edmund burke al─▒nt─▒ ├ževirisi
Thread poster: sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
Jul 28, 2003

do─črusu nereye yazaca─č─▒m─▒ bilemedim. bir kudoza girdim bir foruma, neyse sonunda forumda karar k─▒ld─▒m. sorun ┼ču: Edmund Burke'ten bir al─▒nt─▒:
"Men are qualified for civil liberty, in exact proportion to their disposition to put moral chains upon their own appetites. .. . ***Society cannot exist unless a controlling power upon will and appetite be placed somewhere, and the less of it there is within, the more there must be without.*** It is ordained in the eternal constitution of things, that men of intemperate minds cannot be free. Their passions forge their fetters."

***'lar aras─▒ndaki c├╝mleyi ├ž├Âz├╝mlemem gerek. daha do─črusu son b├Âl├╝m├╝n├╝. ┼×├Âyle yapt─▒m:
***Society cannot exist unless a controlling power upon will and appetite be placed somewhere, and the less of it [controlling power] there is within [this place], the more [controlling power] there must be without [this place].***
Buna g├Âre de T├╝rk├žesini "Arzu ve i┼čtah─▒ denetleyici bir g├╝├ž bir yere yerle┼čtirilmedik├že toplum varolamaz; bu yerin i├žinde bu g├╝├ž ne kadar azsa, bu yer olmad─▒─č─▒nda bu g├╝├ž o kadar ├žok olmak zorunda." Ama sanki gene de ┼ču "ne kadar... o kadar" kal─▒b─▒n─▒ oturtamad─▒m gibi.
Anyone taking the challenge?


Direct link Reply with quote
 

├ľzden Ar─▒kan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member
English to Turkish
Diyor kiiii! Jul 29, 2003

sevinc altincekic wrote:

do─črusu nereye yazaca─č─▒m─▒ bilemedim. bir kudoza girdim bir foruma, neyse sonunda forumda karar k─▒ld─▒m. sorun ┼ču: Edmund Burke'ten bir al─▒nt─▒:
"Men are qualified for civil liberty, in exact proportion to their disposition to put moral chains upon their own appetites. .. . ***Society cannot exist unless a controlling power upon will and appetite be placed somewhere, and the less of it there is within, the more there must be without.*** It is ordained in the eternal constitution of things, that men of intemperate minds cannot be free. Their passions forge their fetters."

***'lar aras─▒ndaki c├╝mleyi ├ž├Âz├╝mlemem gerek. daha do─črusu son b├Âl├╝m├╝n├╝. ┼×├Âyle yapt─▒m:
***Society cannot exist unless a controlling power upon will and appetite be placed somewhere, and the less of it [controlling power] there is within [this place], the more [controlling power] there must be without [this place].***
Buna g├Âre de T├╝rk├žesini "Arzu ve i┼čtah─▒ denetleyici bir g├╝├ž bir yere yerle┼čtirilmedik├že toplum varolamaz; bu yerin i├žinde bu g├╝├ž ne kadar azsa, bu yer olmad─▒─č─▒nda bu g├╝├ž o kadar ├žok olmak zorunda." Ama sanki gene de ┼ču "ne kadar... o kadar" kal─▒b─▒n─▒ oturtamad─▒m gibi.
Anyone taking the challenge?



"─░┼čtah" konusunda sana, "i├ž/d─▒┼č" meselesi konusunda ├ça─člar'a kat─▒lmaktay─▒m. "Appetite"─▒ i┼čtah diye ├ževirmekten t─▒rsmamak laz─▒m, ba┼čka hi├žbir kelime o anlam─▒n i├žini dolduramaz. ─░┼čtah yaa, h─▒rs, kudret, ihtiras falan, insan zank diye hissediyor neyin ifade edildi─čini, full throttle bir ┼čekilde yani (evet T├╝rk├že altyaz─▒l─▒ seyrettim, kurdu─čum c├╝mlelerden belli olmuyor mu? Murat, ┼ču meslekta┼člar─▒na bi┼čey s├Âyle!) Tamam, ciddile┼čecem, pardon, ciddile┼čece─čim:

Within ve without ile kastetti─či, insan─▒n i├ži ve d─▒┼č─▒, "somewhere" dedi─či de bu (somewhere=either within or without) ki "yer" kelimesini kullanman─▒ tavsiye etmem: ─░nsan─▒n i├žsel kontrol mekanizmalar─▒ ne kadar az olursa, ona d─▒┼čar─▒dan o kadar ├žok kontrol, kural vb dayat─▒lmas─▒ gerekir... diyor, baba. Ki ya┼čl─▒ insanlar b├Âyle s─▒k─▒c─▒ laflar etmeyi severler. Efendim? Burke ├Âleli ├žok mu olmu┼č? Olabilir. Ama bu yukar─▒dakini ya┼čl─▒l─▒─č─▒nda yazm─▒┼čt─▒r mutlaka.

*** i├žinde yazd─▒─č─▒n c├╝mleyi ben ┼č├Âyle anl─▒yorum: ─░nsan─▒n irade ve i┼čtah─▒na gem vuran bir g├╝c├╝n denetimi kurulmadan, toplum var olamaz. Bu denetim ya insan─▒n kendi i├žinde ger├žekle┼čir, ya d─▒┼čar─▒dan gelir: ─░├žsel olan─▒ ne kadar azsa, d─▒┼čar─▒dan o kadar fazlas─▒n─▒n uygulanmas─▒ gerekir.

T├╝rk├že ile ─░ngilizce aras─▒ndaki muazzam yap─▒sal farkl─▒l─▒k, paragraf─▒n alt─▒n─▒ ├╝st├╝ne getirme, c├╝mle b├Âlme, araya c├╝mle ekleme hakk─▒n─▒ verir. Bence bunu yap. Full Throttle ├ževirmenleri haklar─▒n─▒ bilmiyorlard─▒. Sonu├ž, k├Ât├╝yd├╝! (Bu arada Demi Moore'a bay─▒ld─▒m. Moralimi d├╝zeltti, hani bis de ya┼član─▒yos ya

Daha parlak bir ├Âneri istiyorsan, "must be native speaker" ┼čart─▒n─▒ koyarak Kudoz/English>English'te sor derim.

Kolay gelsin


Direct link Reply with quote
 

├ľzden Ar─▒kan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member
English to Turkish
bi dakka Jul 29, 2003

┼čimdi akl─▒ma bir ┼čey daha geldi, ├Ânceki yay─▒nlanana kadar beklersem, onun ├╝zerinde d├╝zelteyim diye, ka├žar, dahas─▒ ben ka├žm─▒┼č olabilirim vb...

will & appetite meselesi: "irade" deyince bir ┼čeyi yapma g├╝c├╝ ve kararl─▒l─▒─č─▒ gibi anla┼č─▒labiliyor bazen, yan─▒nda appetite olmasayd─▒ yine iradeyi ├Ânerirdim ama, burada ┼č├Âyle bir durum olabilir mi acaba? will bir ┼čeye duyulan istek, appetite bu iste─čin ├Âl├ž├╝s├╝. dolay─▒s─▒yla istek ve i┼čtah diye ├ževirmek bu anlam─▒ daha iyi verebilir.


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
will = arzu Jul 30, 2003

├ževiriyi okuma a┼čamas─▒nday─▒m ve "will"i ├Ânce irade diye ben ├ževirmi┼čim, ama kitap art─▒k bittikten sonra "irade" olmad─▒─č─▒, daha g├╝├žl├╝ bir ┼čey olmas─▒ gerekti─či ortaya ├ž─▒kt─▒. "istek" de yeterince g├╝├žl├╝ de─čil, kar┼č─▒ konulamaz, insan─▒n i├žini yiyen bir ┼čey olmal─▒yd─▒. neredeyse "┼čehvet" diyece─čim ama o kadar da g├╝├žl├╝ de─čil:)


Xola wrote:

┼čimdi akl─▒ma bir ┼čey daha geldi, ├Ânceki yay─▒nlanana kadar beklersem, onun ├╝zerinde d├╝zelteyim diye, ka├žar, dahas─▒ ben ka├žm─▒┼č olabilirim vb...

will & appetite meselesi: "irade" deyince bir ┼čeyi yapma g├╝c├╝ ve kararl─▒l─▒─č─▒ gibi anla┼č─▒labiliyor bazen, yan─▒nda appetite olmasayd─▒ yine iradeyi ├Ânerirdim ama, burada ┼č├Âyle bir durum olabilir mi acaba? will bir ┼čeye duyulan istek, appetite bu iste─čin ├Âl├ž├╝s├╝. dolay─▒s─▒yla istek ve i┼čtah diye ├ževirmek bu anlam─▒ daha iyi verebilir.


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Jul 30, 2003

Xola wrote:
Within ve without ile kastetti─či, insan─▒n i├ži ve d─▒┼č─▒, \"somewhere\" dedi─či de bu (somewhere=either within or without) ki \"yer\" kelimesini kullanman─▒ tavsiye etmem: ─░nsan─▒n i├žsel kontrol mekanizmalar─▒ ne kadar az olursa, ona d─▒┼čar─▒dan o kadar ├žok kontrol, kural vb dayat─▒lmas─▒ gerekir... diyor, baba. Ki ya┼čl─▒ insanlar b├Âyle s─▒k─▒c─▒ laflar etmeyi severler. Efendim? Burke ├Âleli ├žok mu olmu┼č? Olabilir. Ama bu yukar─▒dakini ya┼čl─▒l─▒─č─▒nda yazm─▒┼čt─▒r mutlaka.

*** i├žinde yazd─▒─č─▒n c├╝mleyi ben ┼č├Âyle anl─▒yorum: ─░nsan─▒n irade ve i┼čtah─▒na gem vuran bir g├╝c├╝n denetimi kurulmadan, toplum var olamaz. Bu denetim ya insan─▒n kendi i├žinde ger├žekle┼čir, ya d─▒┼čar─▒dan gelir: ─░├žsel olan─▒ ne kadar azsa, d─▒┼čar─▒dan o kadar fazlas─▒n─▒n uygulanmas─▒ gerekir.

T├╝rk├že ile ─░ngilizce aras─▒ndaki muazzam yap─▒sal farkl─▒l─▒k, paragraf─▒n alt─▒n─▒ ├╝st├╝ne getirme, c├╝mle b├Âlme, araya c├╝mle ekleme hakk─▒n─▒ verir. Bence bunu yap. Full Throttle ├ževirmenleri haklar─▒n─▒ bilmiyorlard─▒. Sonu├ž, k├Ât├╝yd├╝! (Bu arada Demi Moore\'a bay─▒ld─▒m. Moralimi d├╝zeltti, hani bis de ya┼član─▒yos ya

Daha parlak bir ├Âneri istiyorsan, \"must be native speaker\" ┼čart─▒n─▒ koyarak Kudoz/English>English\'te sor derim.

Kolay gelsin


thank you. sana da ├ža─člar:) bu i├ž d─▒┼č meselesi olay─▒ z─▒nk diye ayd─▒nlatt─▒. ben haklar─▒m─▒ biliyorum ama ├Ânce bir anlamam laz─▒m:))


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
Voll Trottel Jul 30, 2003

Nerede izledin, hangi formatta izledin? Valla ├Âyle filme ├Âyle ├ževiri. Almanca ad─▒ Voll Trottel miydi yoksa)
Film ├ževirisi piyasas─▒ da ├Âteki piyasalardan pek farkl─▒ de─čil, inci kumsal─▒ anlayaca─č─▒n.


Direct link Reply with quote
 

├ľzden Ar─▒kan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member
English to Turkish
Charlie's Angels. Part II. Full Throttle. Jul 30, 2003

murat karahan wrote:

Nerede izledin, hangi formatta izledin? Valla ├Âyle filme ├Âyle ├ževiri. Almanca ad─▒ Voll Trottel miydi yoksa)
Film ├ževirisi piyasas─▒ da ├Âteki piyasalardan pek farkl─▒ de─čil, inci kumsal─▒ anlayaca─č─▒n.


DVD'den izledim yahu, merak edilecek bir ┼čey yok, ama T├╝rkiye'den gelme bir DVD'ydi. Burdakiler ├ževirmi┼č olsa zaten onlar─▒n mazereti var


Direct link Reply with quote
 

├ľzden Ar─▒kan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member
English to Turkish
Ah nerde! Jul 30, 2003

murat karahan wrote:

Nerede izledin, hangi formatta izledin? Valla ├Âyle filme ├Âyle ├ževiri. Almanca ad─▒ Voll Trottel miydi yoksa)
Film ├ževirisi piyasas─▒ da ├Âteki piyasalardan pek farkl─▒ de─čil, inci kumsal─▒ anlayaca─č─▒n.


Sinemalarda da oynuyor tabii ┼čimdi. Ke┼čke ad─▒n─▒ Voll Trottel yapsalarm─▒┼č. Hi├ž de─čilse "Ful Srot─▒l" sesleriyle ma─čdur olmazd─▒ bi├žare kulaklar─▒m


Direct link Reply with quote
 

├ľzden Ar─▒kan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member
English to Turkish
ay ├žok yazd─▒m, Jul 30, 2003

sevinc altincekic wrote:

├ževiriyi okuma a┼čamas─▒nday─▒m ve "will"i ├Ânce irade diye ben ├ževirmi┼čim, ama kitap art─▒k bittikten sonra "irade" olmad─▒─č─▒, daha g├╝├žl├╝ bir ┼čey olmas─▒ gerekti─či ortaya ├ž─▒kt─▒. "istek" de yeterince g├╝├žl├╝ de─čil, kar┼č─▒ konulamaz, insan─▒n i├žini yiyen bir ┼čey olmal─▒yd─▒. neredeyse "┼čehvet" diyece─čim ama o kadar da g├╝├žl├╝ de─čil:)


Xola wrote:

┼čimdi akl─▒ma bir ┼čey daha geldi, ├Ânceki yay─▒nlanana kadar beklersem, onun ├╝zerinde d├╝zelteyim diye, ka├žar, dahas─▒ ben ka├žm─▒┼č olabilirim vb...

will & appetite meselesi: "irade" deyince bir ┼čeyi yapma g├╝c├╝ ve kararl─▒l─▒─č─▒ gibi anla┼č─▒labiliyor bazen, yan─▒nda appetite olmasayd─▒ yine iradeyi ├Ânerirdim ama, burada ┼č├Âyle bir durum olabilir mi acaba? will bir ┼čeye duyulan istek, appetite bu iste─čin ├Âl├ž├╝s├╝. dolay─▒s─▒yla istek ve i┼čtah diye ├ževirmek bu anlam─▒ daha iyi verebilir.


hep teker teker akl─▒ma geldi, valla bu son, bi daa bi┼čey demiycem bu iplikte.

hakl─▒s─▒n, bence de arzu ile i┼čtah yan yana daha g├╝zel duruyor.


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
─░yi de... Jul 31, 2003

Onu ben ├ževirdim, n'olcak ┼čimdi? ┼×aka bir yana, o DVD'ler korsan, buradaki amcalar biraz abartt─▒ korsan piyasas─▒n─▒. Hen├╝z ├çarli'nin Keleklerinin legal DVD'si yok ortada. MTA'lardan (M├╝neccim Translator Anonymous) birisi ├ževiriyordur fakat baz─▒lar─▒ ger├žekten ├žok yarat─▒c─▒ arkada┼člar, kulland─▒klar─▒ ├ževiri y├Ântemi de UUE (uydur uydur ebeg├╝meci). ├ľzhakikki Matrix'de isimleri g├Ârecektiniz, Nyo, Neyo, Trinidad... Bir de filmin son repli─či, "┼×imdi bu telefonu a├žt─▒─č─▒mda yepyeni bir d├╝nya do─čacak" falan diye ├ževrilmi┼č ve yaz─▒ ekrandayken lank diye telefonu kapat─▒yor. Televizyonlardaki dublaj ├ževirilerinin de pek farkl─▒ oldu─ču s├Âylenemez.

Xola wrote:

murat karahan wrote:

Nerede izledin, hangi formatta izledin? Valla ├Âyle filme ├Âyle ├ževiri. Almanca ad─▒ Voll Trottel miydi yoksa)
Film ├ževirisi piyasas─▒ da ├Âteki piyasalardan pek farkl─▒ de─čil, inci kumsal─▒ anlayaca─č─▒n.


DVD'den izledim yahu, merak edilecek bir ┼čey yok, ama T├╝rkiye'den gelme bir DVD'ydi. Burdakiler ├ževirmi┼č olsa zaten onlar─▒n mazereti var


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
irade-istek-arzu Jul 31, 2003

Bu arada Edmund Burke umar─▒m mezar─▒nda d├Ânm├╝yordur, hani adam ger├žekten de irade demek istemi┼čse:)) ah biz ├ževirmenler ahhhh!!!

Xola wrote:

sevinc altincekic wrote:

├ževiriyi okuma a┼čamas─▒nday─▒m ve "will"i ├Ânce irade diye ben ├ževirmi┼čim, ama kitap art─▒k bittikten sonra "irade" olmad─▒─č─▒, daha g├╝├žl├╝ bir ┼čey olmas─▒ gerekti─či ortaya ├ž─▒kt─▒. "istek" de yeterince g├╝├žl├╝ de─čil, kar┼č─▒ konulamaz, insan─▒n i├žini yiyen bir ┼čey olmal─▒yd─▒. neredeyse "┼čehvet" diyece─čim ama o kadar da g├╝├žl├╝ de─čil:)


Xola wrote:

┼čimdi akl─▒ma bir ┼čey daha geldi, ├Ânceki yay─▒nlanana kadar beklersem, onun ├╝zerinde d├╝zelteyim diye, ka├žar, dahas─▒ ben ka├žm─▒┼č olabilirim vb...

will & appetite meselesi: "irade" deyince bir ┼čeyi yapma g├╝c├╝ ve kararl─▒l─▒─č─▒ gibi anla┼č─▒labiliyor bazen, yan─▒nda appetite olmasayd─▒ yine iradeyi ├Ânerirdim ama, burada ┼č├Âyle bir durum olabilir mi acaba? will bir ┼čeye duyulan istek, appetite bu iste─čin ├Âl├ž├╝s├╝. dolay─▒s─▒yla istek ve i┼čtah diye ├ževirmek bu anlam─▒ daha iyi verebilir.


hep teker teker akl─▒ma geldi, valla bu son, bi daa bi┼čey demiycem bu iplikte.

hakl─▒s─▒n, bence de arzu ile i┼čtah yan yana daha g├╝zel duruyor.


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
korsan DVD!!! Jul 31, 2003

vay be alamanya'da bile korsan varm─▒┼č!!!!!

murat karahan wrote:

Onu ben ├ževirdim, n'olcak ┼čimdi? ┼×aka bir yana, o DVD'ler korsan, buradaki amcalar biraz abartt─▒ korsan piyasas─▒n─▒. Hen├╝z ├çarli'nin Keleklerinin legal DVD'si yok ortada. MTA'lardan (M├╝neccim Translator Anonymous) birisi ├ževiriyordur fakat baz─▒lar─▒ ger├žekten ├žok yarat─▒c─▒ arkada┼člar, kulland─▒klar─▒ ├ževiri y├Ântemi de UUE (uydur uydur ebeg├╝meci). ├ľzhakikki Matrix'de isimleri g├Ârecektiniz, Nyo, Neyo, Trinidad... Bir de filmin son repli─či, "┼×imdi bu telefonu a├žt─▒─č─▒mda yepyeni bir d├╝nya do─čacak" falan diye ├ževrilmi┼č ve yaz─▒ ekrandayken lank diye telefonu kapat─▒yor. Televizyonlardaki dublaj ├ževirilerinin de pek farkl─▒ oldu─ču s├Âylenemez.

Xola wrote:

murat karahan wrote:

Nerede izledin, hangi formatta izledin? Valla ├Âyle filme ├Âyle ├ževiri. Almanca ad─▒ Voll Trottel miydi yoksa)
Film ├ževirisi piyasas─▒ da ├Âteki piyasalardan pek farkl─▒ de─čil, inci kumsal─▒ anlayaca─č─▒n.


DVD'den izledim yahu, merak edilecek bir ┼čey yok, ama T├╝rkiye'den gelme bir DVD'ydi. Burdakiler ├ževirmi┼č olsa zaten onlar─▒n mazereti var


Direct link Reply with quote
 

├ľzden Ar─▒kan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member
English to Turkish
maksat ┼čurda ├╝├ž laf edelim, Jul 31, 2003

yoksa korsan DVD'den g├╝zel t├╝rk├žemize katk─▒ bekledi─čim yoktu can─▒m. korsan oldu─čunun fark─▒nday─▒m. ├ževirmenin elinde metin de yokmu┼č belli. diyaloglar─▒ p├╝r dikkat dinlerken surat─▒n─▒n ald─▒─č─▒ ┼čekilleri tahmin edebiliyorum. anlayamam─▒┼č bir s├╝r├╝s├╝n├╝, gariban. mesela demi moore'un oynad─▒─č─▒ karakterin ad─▒ san─▒yorum madison lee olacak, ama altyaz─▒da medicine lee diye ge├žiyor charlie'nin intikamc─▒ mele─čini kabile b├╝y├╝c├╝s├╝ yapm─▒┼člar sizin anlayaca─č─▒n─▒z, hehhe. DVD t├╝rkiye'den gelmeydi bu arada, sevin├ž├ži─čim, ama burda da bizimkiler yap─▒yor galiba korsan. edmund burke de mezar─▒nda d├Ânerse d├Âns├╝n. biz ├Âyle onlar gibi bir will ile yetinmeyiz, araptan al─▒r─▒z, frans─▒zdan al─▒r─▒z, ordan al─▒r─▒z, burdan al─▒r─▒z, bir kavrama be┼č ayr─▒ dilden be┼č ayr─▒ kelime kullan─▒r─▒z. yerse! mezara girmeden ├Ânce ak─▒l edip ba─člam verseydi o da, n'apal─▒m yani, burda y─▒rt─▒n─▒yoruz ba─člam her ┼čeydir, gerisi laf ├╝ g├╝zaft─▒r diye

[Edited at 2003-07-31 19:08]


Direct link Reply with quote
 
wandadorff
Local time: 18:01
Turkish to English
+ ...
"will" ve "inside" Jul 31, 2003

bence "will" bu halde determination to do demek.
"inside" de, ne bir yer ne de bir kisi, fakat inside society demek


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

yard─▒m - edmund burke al─▒nt─▒ ├ževirisi

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs