This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Profilimi kurcalarken sürpriz bir istatistik buldum - belki sizler zaten biliyordunuz: Proz.com'da paralı üye olan çevirmenlerin birincil dil çifti olarak ender bulunur dil çiftleri. Böyle hantal bir şekilde ifade etmemi mazur görün, ama Proz.com bağlamının dışında (ne de olsa dışarıdaki piyasada durum farklı olabilir) iki önemli parametreyi de ifadeye katmak zorundayım: 1) Bu dil çiftleriyle çalışan çevirmen Proz.com'un paralı üyesi olacak ve 2) dil çifti, çevirmenin öncelikli (listesinin başındaki) çifti olacak. Bunlar, her iki yönde Fransızca ile Türkçe, ayrıca Türkçe>Almanca (bu sürpriz oldu benim için), bir de İtalyanca>Türkçe.
Tabii şu önemli: İstatistik paralı üyelerle kısıtlı tutulmuş. Ama belki de bu dil çiftleri aslında ender falan değil. Yani yine İngilizceye göre daha az çevirmen ve iş söz konusu olsa da, istatistiğin gösterdiğinden çok daha canlı bir piyasaları bulunduğu ortaya çıkabilir. Bunu da merak ediyorum doğrusu.
Bağlantısını verdiğim sayfada bu çiftlerde yayınlanan iş ilanlarının sayısı da var ve tahmin edilebileceği gibi rakamlar çok düşük. Ama sitede iş ilanlarının, toplam iş alma/verme faaliyeti içinde ağırlıklı bir hacim oluşturmadığını biliyoruz. Aynı durumun, yani asıl önemli iş alma/verme faaliyetinin, bu çiftler için de profil sayfaları üzerinden gerçekleştiğini varsayarsak, şu soruyu sormak anlamlı olabilir: Bu çiftlerde çalışan arkadaşlar, "ender" statüsünden fayda sağlıyor mu ve/veya fiyat belirlerken bunu göz önünde bulunduruyor mu? (Veya bu bilgiye sahipler mi?)
Tabii son aylarda dillerden düşmeyen ekonomik durgunluğun bu çiftlerde de etkisini gösterip göstermediğini de merak ediyorum. Yani özetle, bu istatistik piyasayı (İnternet, Proz ve daha genel piyasa diyelim) ne ölçüde yansıtıyor ve İngilizce ile çalışanlar dışındaki çevirmenlerin durumu nasıl?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dikran d (X) Türkiye Local time: 09:52 French to Turkish + ...
Fransızca/Türkçe
Apr 1, 2009
Merhaba Özden,
Bana gelen tepkilerden anladığım kadarıyla Fransızca/Türkçe dil çiftiyle çalışan benim tanıdığım tüm çevirmenler HARIL HARIL çalışıyor. Ben de arkadaşlardan yardım istiyorum elimdeki işleri zamanında bitirebilmek için. Yani şu anda bir sorun yok, bence.
[Edited at 2009-04-01 00:09 GMT]
[Edited at 2009-04-01 00:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.