https://www.proz.com/forum/turkish/131212-%C3%87eviri_teknolojileri_at%C3%B6lye_%C3%87al%C4%B1%C5%9Fmas%C4%B1.html

Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışması
Thread poster: diye global
diye global
diye global
Türkiye
Local time: 06:23
English to Turkish
Mar 25, 2009

diye Global Communications, Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmasının bir yenisini Doğuş Üniversitesi ile işbirliği çerçevesinde 4 Nisan 2009 tarihinde gerçekleştirecek.

Daha önce Almanya ve Türkiye'de atölyeler düzenleyen diye GC, bu yeni çalışmayı lisans öğrencilerine ücretsiz sunacak.

Prof. Dr. Işın Bengi Öner, Hüseyin Mergan ve Mikayıl Hacıyev'in eğitmenliğini yapacağı atölye çalışmasının amacı var: Çeviri bellek araçlar
... See more
diye Global Communications, Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmasının bir yenisini Doğuş Üniversitesi ile işbirliği çerçevesinde 4 Nisan 2009 tarihinde gerçekleştirecek.

Daha önce Almanya ve Türkiye'de atölyeler düzenleyen diye GC, bu yeni çalışmayı lisans öğrencilerine ücretsiz sunacak.

Prof. Dr. Işın Bengi Öner, Hüseyin Mergan ve Mikayıl Hacıyev'in eğitmenliğini yapacağı atölye çalışmasının amacı var: Çeviri bellek araçlarının tanıtılması ve dil hizmetleri sektöründeki en son gelişmelerin “Makine Çevirisi ya da İnsan Çevirisi: Çeviri Sektöründe Yolun Sonu Mu Başı Mı?” sorusu çerçevesinde aktarılması. Eğitmenler gözetiminde katılımcılara öğretilenleri uygulama olanağının da sunulacağı atölye çalışması 4 Nisan 2009 tarihinde Doğuş Üniversitesi’nde yapılacak.

Eğitmenler hakkında kısaca bilgi şu şekildedir:
Prof. Dr. Işın Bengi Öner: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün kurucularından. Çeviribilim alanında pek çok konuda araştırma yaptı. 1990’lı yılların sonunda Türkiye’de ilk defa yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerini Çeviribilim programlarına alarak öğrencilerin ulusal ve uluslararası sektörle bağ kurmasını sağladı. Bengi-Öner çalışmalarını son on yıldır bu konularda yoğunlaştırdı. Yayınlarından bazıları şunlardır: Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim (1999), Çeviribilim Terimleri Sözlüğü (2001), Çeviri Kuramlarını Düşünürken (2001) ve Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen (2008) (Ülker İnce ile birlikte).

Hüseyin Mergan: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde yerelleştirme ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinde asistan olarak çalıştı. Beş yıldır çeviri ve yayıncılık sektörlerinde, çevirmen, editör, dil teknolojileri ve yerelleştirme uzmanı ve eğitmen olarak çalışmaktadır. Çeşitli yerlerde çeviri teknolojilerine ilişkin konuşmalar yaptı.

Mikayıl Hacıyev: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde yerelleştirme ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinde asistan olarak çalıştı. Beş yıldır çeviri sektöründe çevirmen, yerelleştirme uzmanı, proje yöneticisi ve dil teknolojileri uzmanı olarak çalışmaktadır.

Atölye çalışmasına katılımla ilgili bilgi almak üzere [email protected] adresine e-posta gönderebilirsiniz.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:23
English to Turkish
+ ...
Öğrencilere empoze etmeyi düşündünüz belirli bir program var mı? Mar 25, 2009

Genel kabul görmüş formatlardan (TMX, XLIFF, XLM, TBX) ve CAT programlarının ortak özelliklerinden mi bahsedilecek yoksa öğrencilere belirli bir program mı empoze edilecek? Ücretli programların yanı sıra "open source" CAT programları da tanıtılacak mı?

 
diye global
diye global
Türkiye
Local time: 06:23
English to Turkish
TOPIC STARTER
Tanıtılacak program ve atölye çalışmasının ayrıntıları Mar 27, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Genel kabul görmüş formatlardan (TMX, XLIFF, XLM, TBX) ve CAT programlarının ortak özelliklerinden mi bahsedilecek yoksa öğrencilere belirli bir program mı empoze edilecek? Ücretli programların yanı sıra "open source" CAT programları da tanıtılacak mı?


Selçuk Bey,

Atölye çalışmamız bilgisayar destekli çeviri programlarına giriş niteliğinde olduğu için, çeviri belleğinin ne olduğu, nasıl bir mantıkla çalıştığı, dil teknolojilerinin bugün hayatımıza ne derece girdiği ve çeviri sürecinde nasıl bir rol oynadığı altbaşlıkları ile sunulacaktır.

Katılımcıların çeviri bellek mantığını daha iyi benimsemeleri için bir çeviri bellek programı tanıtılacak, ancak belirlediğimiz programın "open-source" olmasına özen gösteriyoruz. Katılımcıların eğitim sonrasında istedikleri gibi programı deneyebilmesi önem arz ettiğinden bu kararı aldık.

Umarım açıklayıcı olmuştur. Aklınıza takılan başka bir konu varsa, lütfen sorun.

İyi çalışmalar,


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışması


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »