Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
İyi bir tercümanın CV’si nasıl olmalı?
Thread poster: gizem turkish

gizem turkish
Local time: 01:01
English to Turkish
+ ...
Mar 26, 2009

İyi bir tercümanın CV’si nasıl olmalı?

Eskiden günde 2-3 CV gelirdi, Türkiye’den veya Türkiye dışından. Şimdilerde krizin bir sonucu olarak günde ortalama 8-10 CV alıyorum. İşin tuhafı aldığım CV’ler Outlook’un Silinmiş Öğler klasörünü çok seviyor. Çoğunu daha ilk birkaç satırını okuduktan sonra hemen siliyorum. Çok ciddi temel problemler var. Uzun zamandır bunlara ilişkin düşüncelerimi paylaşmak istiyordum.

En önemli sorun noktalama işaretleri. En sık tekrarlanan hata mesela virgülden önce boşluk bırakılması. Ya da tam tersi virgülden sonra boşluk bırakılmaması. Arada bir lise mezunları da yolluyor bu CV’leri ancak yollayanların çoğu filoloji, mütercim-tercümanlık ya da işte işletme vs. mezunları. İnsan bu tür temel hataları görünce şaşırıyor, bu okullarda ne öğretildiğini merak ediyor doğrusu. Bu tür hataları yapan kişiler de galiba yazıyla, imlayla gerçekleştirilen bir iş için başvurduklarının bile farkında değil.

Bir de işin ilginci bu son yazacağım iki husus aslında iki ayrı başlık olarak da tartışılabilir, genelde referanslar kısmı çok ilginç oluyor. Mesela işte Motorola, General Motor, vs. vs. dev şirketlerin adları uzayıp gidiyor. İnsan düşünüyor tabi, yani bu şirketlere iş yapıyorsanız neden iş başvurusunda bulunuyorsunuz diye. Sonra düşününce anlıyorsunuz burda ahlaki bir sorunun söz konusu olduğunu. Tamam, doğru, bu tercüman arkadaşımız yapmış bu tür işler, işte bilmem filanca tercüme bürosu üzerinden. Ancak o tercüme bürosunun adını anmadan yazmış, sanki bunlar direkt olarak kendi müşterileriymiş gibi. Yazan da var, en azından prozdaki birkaç arkadaşın bu ahlaki tutumunu takındığını bilmek sevindiriyor.

İkincisi, uzmanlık alanlarına dair. CV’lerin bu alanında da mesela bir nakliye şirketine ya da bir inşaat şirketine başvuran vasıfsız bir kardeşimizin takındığı uslup var: Ne iş olsa yaparım! Yapılacak işler teknik tercüme, hukuki tercüme, edebi tercüme, ticari tercüme vs. şeklinde uzayıp gidiyor. Bunu yapabilecek olan var mı? Bu kadar alana hakim olacak tercüman bulmak imkansız gibi bir şey.


Kurulan abuk subuk cümlelerden bahsetmeye gerek görmüyorum. Çoğunuzun tahmin edebileceği gibi ne yazık ki bu konuda da durum çok iç açıcı değil.

Son olarak aklımda kalan CV’den bahsetmeliyim. Ama burası zihnimde biraz puslu. Bir yerde mi okudum, yoksa böyle bir CV’yi ben mi aldım net olarak hatırlamıyorum: Başvuran arkadaşımız muhtemelen bir sahil kasabasında bir bahçede üç beş arkadaşıyla bira yudumladığı bir resmi eklemiş CV’sinin üst kısmına. Kendi kafasını daire içine alıp okla uzatmış, yanına da güzel bir açıklama düşmüş: “Bu benim” diye.


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
Turkish to English
+ ...
İyi bir tercümanın CV'si olmaz Mar 26, 2009

İyi bir tercümanın CV'si olmaz ve hazırlamaz. İyi çevirmen zaten peşinden haldır haldır koşulan kişidir. "Word of mouth" sayesinde ünü yayıldıkça yayılır. Referans vermez, referans verilir. Onun ismi başkalarının cv'sinde anılır. Ondan ısrarla cv isteyenler yanılır. Her sözü olay, her edimi efsane olur. Ensesi hafiften kalın, göbeği yanlardan yağlıdır. İşi alması tümüyle keyfine bağlıdır.

Bilmem biraz şımarıklık mı ettim.. Cv'si olanlar affetsin.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
Member
English to Turkish
Serbest çevirmenlik Mar 26, 2009

Çok teşekkürler bu konuyu açtığınız için. Bir çeviri bürosu sahibi/yöneticisi gözüyle yapılan değerlendirme çok daha önemli tabii.

Aslında bu Proz forumlarında birçok kez dile de getirildi. Mesele serbest çalışan ile kadrolu eleman arasındaki farkı tam kavrayamamış olmaktan ileri geliyor bir ölçüde. Yine bu nedenle, "serbest çevirmen için özgeçmiş/hal tercümesi/CV/résumé söz konusu olamaz, olsa olsa tanıtım broşürü/metni olur" görüşü de çeşitli vesilelerle dile getirildi ve ben de buna katılıyorum. Serbest çalışan ve hizmetlerini tanıtarak müşteri arayan meslek erbabı ile bir kuruluşta çalışmak üzere başvuran, yani müşteri değil işveren arayan eleman adayı aynı tarzda kendini tanıtamaz. Mesela ben de birçok özgeçmişte çeviri ve çevirmenlikle ilgisi olmayan (ve çeviri verecek kişiye bir şey ifade etmeyecek) bir sürü bilgi görüyorum: Ehliyet, erkeklerde askerlik, hobiler ve saire. Bunlardan ancak sonuncusu, o da bazı durumlarda ilgili olabilir. Diyelim sanat, sanat tarihi gibi konularda çeviri yapıyorsunuzdur ve senelerdir de resim yapıyorsunuzdur. Bunu anlarım. Ama Web lokalizasyonu işi arayan birinin futbol oynadığı çeviri bürosunu niye ilgilendirsin?

Ama sizin de dediğiniz gibi en kötüsü, dilbilgisi ve yazım hatası içeren bir özgeçmiş sunmak tabii ki. Bir tane hata bile o özgeçmişi doğrudan çöpe yollamaya yeter bence. O yüzden defalarca kontrol etmek, yabancı dilde yazılmışsa daha da titiz bir kontrolden geçirmek, başkalarının fikrini sormak çok önemli. Merak edenler için Makaleler bölümünde birkaç tane çok güzel yazı var bu konuda.

Son verdiğiniz resimli örnek de epey eğlenceli gerçekten, ama işte "acı gerçeği" gayet güzel özetliyor: Meslek olamamak. Adam, bir iş bulana kadar alt tarafı çeviri yapacak, dil biliyor işte, bir de kravatlı tıraşlı vesikalık mı çektirsin yani?


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
English to Turkish
CV sorunsalı Mar 27, 2009

Bundan yıllar önceydi, yanılmıyorsam Radikal gazetesinde bir haber yayımlanmıştı. Sabancı gibi gözde üniversitelerden birinde lisans, yine aynı ayarda başka üniversitelerde yüksek lisans ve doktora eğitimlerini tamamlamış bir arkadaşın uzun süre işsiz kaldığından ve sonunda canına tak etmesi nedeniyle ultra orijinal bir CV formatı geliştirip bir çok büyük şirketin gözdesi haline gelişi destansı bir dille anlatılıyordu. Bahsedilen şahıs CV'sindeki soğuk havayı dağıtma ve ilgi çekici bir özgeçmiş hazırlama düşüncesinden hareketle geleneksel CV formatını belki bazı kişilere gülünç gelebilecek değişikliklerle yerle bir ediyordu. Örneğin CV'de geçen bazı çarpıcı ifadeler arasından hatırladıklarım: Warcraft'ın kralıyım, Championship Manager'da kimse elime su dökemez vs.

O dönemlerde CV kavramıyla yeni tanışan bendeniz bu olay örneğinden kendime şöyle bir ders çıkarmıştım. "CV şekiller dünyasının en şekilli şekillerinden biridir ve şu adamın başına gelen bir durum gerçekten yaşanabiliyorsa bu etiket aracı üzerine fazla takılmanın da bir manası yoktur. Başka yollardan açılım ve tanıtım faaliyetleri yürütmeliyim." (Sebep: Asla o kadar yaratıcı olamam.) O gün bugündür, yaptığım somut işin kalitesi ve Serkan'ın da dediği Word of Mouth gerçeği hizmetlerimin tanıtımında %90 küsür paya sahip. Bugüne kadar Proz profil sayfam ya da Word, PDF formatına döşenmiş süslemelerle elde ettiğim bağlantı sayısı, açık yüreklilikle belirtmek isterim, bir elin parmaklarını geçmemiştir. Bana kazandıran ekseriyet, çekinmemek, telefon etmek, gerektiğinde gidip yüzyüze görüşmek, deneme çevirileri yapmak, yaptığım çevirilerden örnekler göstermek, insanlarla iyi ilişkiler kurup beni birilerine tavsiye etmelerini sağlamak olmuştur. Özellikle insanlarla iyi ilişkiler kurmak, karşı tarafta ilk izlenimi doğru oluşturabilmek bu veya başka bir sektöre yeni adım atan arkadaşlarımız için kilit noktalardır. "Bunu bir CV ile de pekala başaran yığınla insan var" denebilirse de kendi örneğim bana kalıcı ve karlı iş ilişkilerinin çoğunlukla CV harici tavır, davranış ve girişimlerden sağlanabileceğini göstermiştir.

Ahlak mı işbilirlik mi sorusu belki birçoğumuzun aklını bir dönem işgal etmiştir. Ahlak tarafından baktığımızda CV'lerin iş dünyasının en sahte unsurlarından olduğunu düşünüyorum. Bir çevirmen CV'si tasavvur edelim: 20 yıldır serbest çevirmen olarak ülkemizin ve dünyanın elit firmalarıyla çalışmaktayım. Tıp alanında 200 milyar, Otomotiv alanında 500 milyar, Hukuk alanında 1 trilyon karakter (Rakamlar TİE'den alınmamış, tamamen abartılmıştır) tecrübem var. Otuz beş CAT aracını Alonso'nun F1 aracını kullandığı gibi kullanabiliyorum. Aynı zamanda Devlet Üstün Hizmet Madalyası'na sahip bir konferans tercümanıyım. Bla, bla, bla...

"Sen ne ayaksın agam? Cin misin, peri misin?" derler adama. Hele çevir şu vekaletnameyi de görelim rüşdünü.

Ben gene şöyle alakasız bitireyim hiçbir sonuca bağlanmayan yazımı: "Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi."


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Local time: 01:01
French to Turkish
+ ...
Cevirmenin CV'si olmaz Mar 30, 2009

Serkan arkadaşın belirttiği görüşe tamamen katılıyorum. Iyi bir çevirmenin CV'si olmaz. Gerekiyorsa sadece referansı olur. Aslında ona da gerek yoktur çünkü iyi bir çevirmen iş başvurusunda bulunmaz işler ona gelir. O onların arasından hangisini yapacağına karar verir.

Direct link Reply with quote
 

gizem turkish
Local time: 01:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çevirmenin CV'si neden olmasın? Mar 30, 2009

Konunun gelip durduğu yer biraz şaşırtıcı. Bir çevirmenin, iyi bir çevirmenin CV'si neden olmasın? Hem Serkan Bey'in hem de Mustafa Bey'in yazdıklarında CV'si olmak sanki kötü bir şeymiş gibi anlatılıyor. Bunun kötü tarafının ne olduğunu anlayamadım. Çünkü eninde sonunda işveren, iş yaptıracağı kişinin hangi okuldan mezun olduğunu, o güne dek ne tür projelerde çalışıp tecrübe edindiğini öğrenmek ister. Özellikle yurtdışına çalışan arkadaşlarımızın daha iyi bileceği gibi, CV'nizi yollamadan iş almanız neredeyse imkansızdır.
Bunun yanısıra, Serkan ve Mustafa Beyler'in tercüman algısını da konuşmak gerekiyor gibime geliyor. Burada biraz kahraman, kurtarıcı, efsane algısıyla bütünleşmiş, gerçek hayatta karşılığı olmayan bir meslek erbabı potresi çizilmiş. Doğru, herkes kendi mesleğinde aranır, efsane, kahraman vs. olmak ister. Bu galiba insan ruhunun ihtiyaç duyduğu lezzetli bir gıda. Ama benim anlayamadığım kısım bu efsane olgusu CV'li neden olmuyor? Yani aranır, efsane bir tercümanın CV'si neden olmasın?


Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
French to Turkish
+ ...
Deneme Çevirisi Mar 30, 2009

gizem turkish wrote:
Çünkü eninde sonunda işveren, iş yaptıracağı kişinin hangi okuldan mezun olduğunu, o güne dek ne tür projelerde çalışıp tecrübe edindiğini öğrenmek ister. Özellikle yurtdışına çalışan arkadaşlarımızın daha iyi bileceği gibi, CV'nizi yollamadan iş almanız neredeyse imkansızdır.


CV'den ziyade bir deneme çevirisi yapmanızı isterler Yılmaz Bey.
Adam Türkçe bilmiyor müşterisine onaylatması lazım.
Şöhretinizi de duymamış;)
Tabii bazı arkadaşlar deneme çevirisi de yapmak istemezler; bu da onların sorunu;)


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
English to Turkish
Hayda breehh! Mar 30, 2009

Şurada yazılanlara bakan bir yabancı da karşısında Can Yücel ordusu var sanacak.
Üç kişinin bir araya gelip hakkını arayamadığı, ezik bir teknisyen grubu değil de, yetmiş yedi silahşörler var alemde sanki.
CV bir yana, hele yurtdışında bir şirkete "yaparım abi sizin işinizi" şeklinde başvurunca bi de bilgisayarımdaki muhtelif programları sürümlerine kadar yazmamı istiyorlar. Paşa paşa da yazıyorum.
Efsane olamadan, kodum mu oturtamadan, bilgisayar başında gözlerim kan çanağı çalışa çalışa öbür tarafa intikal edecem, ona yanıyorum : )


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Turkish
+ ...
büyük sözü dinlememek... Mar 31, 2009

Sadan Oz wrote:

Şurada yazılanlara bakan bir yabancı da karşısında Can Yücel ordusu var sanacak.
Üç kişinin bir araya gelip hakkını arayamadığı, ezik bir teknisyen grubu değil de, yetmiş yedi silahşörler var alemde sanki.
CV bir yana, hele yurtdışında bir şirkete "yaparım abi sizin işinizi" şeklinde başvurunca bi de bilgisayarımdaki muhtelif programları sürümlerine kadar yazmamı istiyorlar. Paşa paşa da yazıyorum.
Efsane olamadan, kodum mu oturtamadan, bilgisayar başında gözlerim kan çanağı çalışa çalışa öbür tarafa intikal edecem, ona yanıyorum : )


Vakti zamanında sana kaç kere kendini ağırdan sat Şadan demiştim... Al işte sonunda düştüğün durum gözler önünde...

Bu arada Serkancığım, bir sonraki mesajının "Hakan Şükür'ün CV'si mi var ki?" şeklinde olmasını bekliyorum. Herhangi bir farklı mesaj halinde Çiçek pasajında bedava rakıyı kaçırırsın...


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Local time: 01:01
French to Turkish
+ ...
CV kullanmıyorum Mar 31, 2009

Şahsen CV kullanmıyorum. Bana iş getirenler adımı başka müşterilerden duyup geliyorlar. CV yerine içinde iletişim bilgilerim, fiyat tarifem ve çalıştığım büroların adları olan bir liste var istenirse ondan yolluyorum. En az 5 yıldır piyasada iş yapan bir çevirmenin CV'ye ihtiyacı olacağını da düşünmüyorum. Şöyle düşünelim günde 14 saat çalışıyorum ve işleri zor yetiştiriyorum (ah nerde!) ya ben tutup daha iş başvurusunda bulunur muyum? Deneme çevirisi yapar mıyım?

Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
Turkish to English
+ ...
Düşününce.. Mar 31, 2009

Baybarsçığım, lütfen büyük düşün. CV hazırla, gönder, cevabını bekle, beğenileceğini um. Nereye kadar. Nitelik kadar imajın da önemli olduğu çağda yaşıyoruz. Sen bunu başarmış birisin, benden daha iyi bilmen gerekirdi. Önemli olan karşılıklı güven ve dayanışmadır. Para her zaman ikinci planda gelir benim için (ne etkili yalan bu). Mustafa çok doğru söylüyor ve ben de bunu uyguluyorum diyebilirim. Zaten duyan iyi duymuştur ve arıyordur. Dolaylı referanslar ganidir. Kaldı ki ben de bu istekli hakkında referans alıp onaylatmadan katiyyetle çalışmaya başlamam. Yapılması gereken budur.. Gerek çevirmenin gerekse büronun belirli birtakım kriterleri vardır, olmalıdır. Bunlar hep doğal şeyler...

Bununla birlikte, gerekirse, bütün bu söylediklerim ve üstte yazdıklarımı geri alırım. 8 sayfa okul, referans, kurs, seminer vs ile doldurulmuş cv'si olup da bu aralar günlerini tercüme bürolarına bu cv'sinin fotokopilerini bırakıp hiç olumlu yanıt alamamakla geçirenleri bilirim. Benimki topu topu yarım sayfa etmiyor. Yazdığına değmez. İşte şurayı bitirdim, ondan beri çevirmenlik yapıyorum. Aslında değil yarım sayfa, yarım satıra bile sığıyormuş. Demin fark ettim.

Baybars ve Şadan üstatlarım. Sizlere sesleniyorum. Küçük bir ziyafeti hak etmedim mi?.


Direct link Reply with quote
 

gizem turkish
Local time: 01:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Genellemenin dayanılmaz hafifliği Mar 31, 2009

Mustafa Bey,
Serkan Bey,
Şahsen, kişisel tercihlerinize söyleyecek hiçbir şeyim olamaz. Ama farkındaysanız tartışma aslında yanlış bir genelleme yaptığınız için ortaya çıktı: Tercümanın CV’si olmaz. Siz kendiniz CV’ye ihtiyaç duymayabilir, kimseye CV yollamayabilir, deneme çevirisi yapmayabilirsiniz. Mesela ben de CV’si olmayan, deneme çevirisi yapmayan tercüman iş vermeyebilirim. Bütün bunlar doğal. Ama bunu bir kural şeklinde ifade edip, kesin bilimsel bir olguymuş gibi açıkladığınız zaman, burada yaşandığı gibi bir tartışmanın çıkması doğal.


[Değişiklik saati 2009-03-31 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
English to Turkish
I'm the legend (Biraz da gülelim) Mar 31, 2009

Bu yerli piyasada bazı arkadaşlar için geçerli olabilir, Yılmaz Bey özetlemiş meseleyi zaten.
Yurtdışıyla çalışırken bu konuda ısrar edildiği takdirde aşağıdaki gibi muhayyel bir diyalog mümkündür:

Project Manager John: Hi Sadan, we're still waiting for your CV and the completed application form.
(Selam Şadan, hala CV'ni ve başvuru formunu bekliyoruz.)
Sadan: Hi John, is it very necessary?
(Aleykümselam John. Ya, çok gerekli mi?)
John: ???
(Efendim?)
Sadan: I mean the CV.
(CV'yi diyorum)
John: Yes. ?
(Evet. ?)
Sadan: Strange!
(Tuhaf!)
John: If you have any question, please let me know, Sadan.
(Kafana takılan bir şey varsa söyle Şadan.)
Sadan: No no! John, look, everybody knows me here.
(Yok yok. John, bak, beni burada herkes bilir.)
John: Everybody? Here?
(Herkes? Burası neresi?)
Sadan: I'm very good translator John. Ask it anyone, if you don't believe. Many agencies want to work with me; they all know me by the word of mouth.
(Çok iyi çevirmenim ben John. İnanmazsan sor. Bir sürü şirket benimle çalışmak istiyor; hepsi de beni bilir, duymuştur.)
John: Sadan, don't you want to work with us?
(Şadan, bizimle çalışmak istemiyor musun?)
Sadan: Are you kidding John? Of course I want.
(Şaka mı yapıyorsun? Tabii istiyorum.)
John: And... you won't send your CV?
(Ve CV'ni göndermiyorsun?)
Sadan: No! Not necessary.
(Yok, gerek yok.)
John: Thank you Sadan!
(Teşekkürler Şadan!)
Sadan: See you brother.
(Görüşürüz birader.)

(Serkan, Türk çevirmeni en asil duyguların insanı olduğu için, yemeğin de hasını hak etmektedir kuşkusuz.)


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:01
English to Turkish
İlahi... Mar 31, 2009

Sadan Oz wrote:

Bu yerli piyasada bazı arkadaşlar için geçerli olabilir, Yılmaz Bey özetlemiş meseleyi zaten.
Yurtdışıyla çalışırken bu konuda ısrar edildiği takdirde aşağıdaki gibi muhayyel bir diyalog mümkündür:

Project Manager John: Hi Sadan, we're still waiting for your CV and the completed application form.
(Selam Şadan, hala CV'ni ve başvuru formunu bekliyoruz.)
Sadan: Hi John, is it very necessary?
(Aleykümselam John. Ya, çok gerekli mi?)
John: ???
(Efendim?)
Sadan: I mean the CV.
(CV'yi diyorum)
John: Yes. ?
(Evet. ?)
Sadan: Strange!
(Tuhaf!)
John: If you have any question, please let me know, Sadan.
(Kafana takılan bir şey varsa söyle Şadan.)
Sadan: No no! John, look, everybody knows me here.
(Yok yok. John, bak, beni burada herkes bilir.)
John: Everybody? Here?
(Herkes? Burası neresi?)
Sadan: I'm very good translator John. Ask it anyone, if you don't believe. Many agencies want to work with me; they all know me by the word of mouth.
(Çok iyi çevirmenim ben John. İnanmazsan sor. Bir sürü şirket benimle çalışmak istiyor; hepsi de beni bilir, duymuştur.)
John: Sadan, don't you want to work with us?
(Şadan, bizimle çalışmak istemiyor musun?)
Sadan: Are you kidding John? Of course I want.
(Şaka mı yapıyorsun? Tabii istiyorum.)
John: And... you won't send your CV?
(Ve CV'ni göndermiyorsun?)
Sadan: No! Not necessary.
(Yok, gerek yok.)
John: Thank you Sadan!
(Teşekkürler Şadan!)
Sadan: See you brother.
(Görüşürüz birader.)

(Serkan, Türk çevirmeni en asil duyguların insanı olduğu için, yemeğin de hasını hak etmektedir kuşkusuz.)


"Cevher!" diyorum başka da bir şey diyemiyorum bu enfes parodi üzerine. Burada Sadan derken yabancı abimiz/ablamız Sa (staccato) ve dan (legato - eannnn - yayarak) söyler herhalde değil mi? "I mean the CV" ve "John, look, everybody knows me here" bölümlerinde koptum ben

Yalnız CV gerekmez diyen arkadaşlarımızı bir nebze olsun savunmadan da edemeyeceğim ciddileşmek gerekirse. Fikirlerini beyan ederken "Ben CV hazırlayan çevirmenin aklından-mantığından şüphe duyarım" tonunda demediler herhalde ne dedilerse. Zaten böyle bir şey demenin bu başlık altında çok abes kaçacağını düşünüyorum zira Yılmaz Bey yazısında çevirmen adaylarına veya tecrübesiz/sektörde uzun bir geçmişi olmayan çevirmenlere odaklanmış gibi geldi bana. Yanılıyorsam düzeltsin lütfen.

Zaten başka bir taraftan alırsak illa çeviri düşünülmeksizin CV gibi basit bir metin formatında bile çuvallayan insanların dille ilgili herhangi bir sektörde bırakın köklü bir geçmişe sahip olmayı hayalini bile kuramayacakları aşikardır.

Bu bakımdan, tecrübeli ve sektörde belirli bir yer edinmiş insanların kendilerini CV bağımsız olarak tarif etme girişimlerini yanlış bulmuyorum, daha ziyade tercih ve yol meselesi şeklinde yorumluyorum. Çünkü bu sektörde herkesin gelmek istediği yerler birbirinden büyük farklılıklar gösterebilir. Parodide örneklenen İşveren John'un *her* çevirmenin amaç ve hedefleri kapsamında yer alan bir figür olmadığını zannediyorum. Özellikle yurtiçi ve şehiriçi çalışma mecraları dikkate alındığında CV vb. etiketlere olan itibar/ihtiyaç ciddi azalma göstermekte; Word of Mouth ağırlığını dehşetengiz bir biçimde hissettirmektedir; kendi deneyimlerimden biliyorum.

İşte ilk yazımda da değindiğim CV'nin yapaylığı gerçeğiyle bağlantılı bir durum bu. Şöyle bir örnek gerçek hayatlarımızdan çok mu kopuk sizce? İşveren eline alıyor çevirmenin belki özene bezene hazırladığı CV'sini ve çevirmenin portföyünde tamamlandığı iddia edilen işlere "Amma da güzel sallamışsın haa" diyor. Kime kızabilirsiniz? Kimden şüphelenebilirsiniz? Oysa referans hadisesi bu tür şüpheli durumların tamamını saniyede ortadan kaldırmakta ve sürece müthiş bir hız kazandırmaktadır. Ben olayın tamamen bu tarafındayım.

Yılmaz Bey'den de şöyle bir ricam olacak aslında: Kimse konuyu kısır tartışmalara hapsetmeden bir işveren gözüyle/tecrübesiyle yeni arkadaşlara yol gösterici beklentiler sıralarsa çok anlamlı olacaktır. Bunu bir yere kadar eleştirerek yaptı ancak bence başkalarından da katkılarla daha açık bir tavsiye metni yaratılabilirse bir yere varmış oluruz.

Herkese iyi çalışmalar, bol kazançlar.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
Member
English to Turkish
Peki yeni başlayanlar ne yapacak? Mar 31, 2009

CV'yi illa standart -ve standart dışı- bilgileri, eğitim durumu, iş tecrübesi vs'yi içeren bir Word belgesi olarak düşünmeyin. Web sitesi veya Proz ve benzeri sitelerdeki profil sayfaları da bir tür CV (özellikle Proz'un profil sayfaları buna çok elverişli bence). Bir şekilde bir yerden başlayıp kendinizi tanıtmanız lazım. Yani iyi çevirmen CV veya herhangi bir tanıtım aracı kullanmasa bile, bunları kullanmaz hale gelebilmesi için yine bu şeyleri kullanması gerekiyor. Burası biraz karışık oldu ama... bu ne yaman çelişki?

Siz belki de iyi çevirmen iş aramaz, iş ayağına gelir, demek istiyorsunuzdur. İyi çevirmenin iş ayağına gelir, doğru (iyi bir pazarlamacı da olması kaydıyla, ki yine CV veya tanıtım malzemesine geliyor iş), ama bu, iş arayanın, başvuru gönderenin kötü çevirmen olduğu anlamına gelmez. Niye aramasın, başvurmasın? Yine tatsız analojilerimden birine başvuracağım ama, pencere önünde oturup "Şimdi geçen araba benim, ilk kırmızı senin" falan diye gün geçiren kızlar gibi mi olacak çevirmen? Nitekim, bizim mahallede en iyi kocaları pencere önünde bekleyen kızlar değil, aktif bir şekilde diskoya, çaya falan giden kızlar kapmıştır hep


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İyi bir tercümanın CV’si nasıl olmalı?

Advanced search


Translation news in Turkey





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs