ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: a_trans
OmegaT Kullanımı
a_trans
Local time: 13:40
English to Turkish
Aug 25, 2009

Herkese iyi gunler...

Benim OmegaT kullanımında sorunum var.Bu programın yaptığı çevirileri hafızasına alması için her cümlenin sonunda
gibi ayırıcılara ihtiyaç mı var? Boyle olmadıgı zaman hafızasından veri alıp kullanamıyor. Yardımcı olursanız sevinirim.

Tesekkurler....

[Başlık, personel veya moderatör tarafından değiştirildi 2009-08-25 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:40
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çıkmayan karakterler Aug 25, 2009


a_trans wrote:

Herkese iyi gunler...

Benim OmegaT kullanımında sorunum var.Bu programın yaptığı çevirileri hafızasına alması için her cümlenin sonunda <br/> gibi ayırıcılara ihtiyaç mı var? Boyle olmadıgı zaman hafızasından veri alıp kullanamıyor. Yardımcı olursanız sevinirim.

Tesekkurler....


Mesajınızda çıkmayan karakterler vardı onları ekleyerek yukarıya kopyaladım. Forumda yazarken:

< için sırasıyla ve aralarına boşluk koymadan & lt ;
ve
> için sırasıyla ve aralarına boşluk koymadan & gt ; yazın.


Direct link Reply with quote
 
MeA
Czech Republic
Local time: 12:40
Czech to Turkish
+ ...
En iyisi Aug 26, 2009

Kullanmadığım için bilemiyorum ama doğrudan OmegaT ekibine başvurmanızı tavsiye ederim. Eminim en doğru cevabı orada bulabilirsiniz. Linux çevirmenleri listesinden anladığım kadarıyla kullanıcılarıyla gayet ilgililer.

İyi çalışmalar

Ayrıca burada da teknik forumları varmış, yeni farkettim: proz omegat support

[Edited at 2009-08-26 11:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT Kullanımı







SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »