M. Ali Bayraktar Turkey Local time: 08:59 Member English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Olay farklı anlaşıldı
Oct 21, 2009
Bir sürü yazı yazılıp çizildi
Ve ben daha yeni farkettim sorunun nerden kaynaklandığını
Yazımın giriş bölümü şöledir.
M. Ali Bayraktar wrote:
Herkese Merhaba,
Bildiğiniz gibi dillerin katı kuralları yazılan metin ne kadar resmileşirse o kadar aranır hale gelir.
Örneğin iki arkadaşın veya aile efratının birbirine yazdığı mektuplarda bu kurallar olmuş olmamış kimsenin umrunda olmazken, resmi bir makamla yazışırken veya birden fazla kişinin okuması beklenen yazılarda bu kurallar gereklidir.
Bence bunlardan esnetilebilecekler hatta değiştirildiğinde estetik olarak daha güzel görünecekler de var (güzellik göreceli olduğundan burada herkese göre diye bir kaide yok)
Benim bahsetmek istediklerim de bu zararsız ve göze genel kabul gördüğü şeklinden daha güzel görünen kural ihlalleri.
Olayı çevirisi yapılan bir metinle sınırlamak istememiştim aslında. Burada görebilirsiniz o niyetimi.
Ancak, sorun verdiğim örnekten kaynaklandı.
M. Ali Bayraktar wrote:
Ve (hepsinde olmasa da) bir çok rapor ve ticari metinlerde bunu Türkçeye uyarladım ve kanımca çok da güzel duruyor yapınca. (Hiç şikayet almadım, aslında onlarca müşteriden sadece biri farkederek ilginç olduğunu söyledi)
Bu örnek tüm düşünceleri aslına bakılarak üretilen bir metinde yapılacabilecek yaratıcılıkla sınırladı.
Ben burada genel anlamıyla yazı dilinden bahsetmek istemiştim.
Birazda çeviri ile ilgili bir konu olduğu için herkes bilinçaltında orjinal metin ve üretilen metin ikileminden başka boyutlara gidemedi.
Ancak, Bumin ve Adnan Bey'in olayı çeviriyle sınırlı olarak algılamadıklarını görüyorum.
Bu zaten merak ettiğim yönüydü bu kurallara bakış açısının.
Özden Hanım, Nizamettin Bey, Gizem Turkish, Karahan Bey sizler de zaten çeviri haricinde bunun yapılabileceğini belirtiyorsunuz yazdıklarınızda ve verdiğiniz örnekler de.
İşte benim de burda paylaşımının olmasını istediğim şeyler hiç ve kullanmayan, veya hiç virgül nokta kullanmayan örneklerdeki kahramanların yerine kendilerinizi koyarak 'ben olsam şöyle bir yazı yazardım ve örneğim de şudur' gibi tarzların koyulmasıydı.
Bir detaya müdehale etmeden tartışma boyutuna geldiği için iş, özür dilerim.
Ancak gerçekten farkedemedim
Hem farklı görüşlerin belirtilmesi faydalı da oldu.
Genel olarak algılanmasını rica ediyorum konunun.
Gizem Turkish'e:
- Benim niyetim bir gedik veya bir yerlerden vurmak değil aksine yanlış anlaşılmaya sizin dünyanızdan örnek vermekti (Çünkü benim örneklerimi yanlış anladığınızı düşündüm - Ancak yanlış anlayan öyle sert bir tepki verir)
Zaten size cevaben yazdığım yazıda da genel olarak baktığımı göreceksiniz.
Herkese teşekkürler ve saygılar
M. Ali
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bumin Turkey Local time: 08:59 English to Turkish + ...
off topik (of)
Oct 21, 2009
Soru sahibi arkadaşım konuyu özetlemiş ve kapatmış aslında, bunu off topic addedin.
Özden Hanım,
Tırnak işaretinin (basbayağı toynak “ işareti bu yahu? Asıl tırnak işareti parantez?) çok iyi bildiğiniz başka kullanımları da olduğundan kesin hükümlerde bulunmadan önce detay istemekte fayda var. Yoksa yanlış yere yanlış demiş olursunuz,
ki neyse, yanlış peşinde değilim, konu da kapanmış,
ki bir de üstüne, Seniha Akar'ı şahsen tanıyor olabileceğinizi bile düşünüyor, yaratıcılık hakkında neler düşündüğünüzü iyi kötü tahmin ediyorum. Görme biçimi.
Değişik bakış açılarının doğrularını söylüyoruz. Benim söylediklerimi de doğrulayacak olurlu tasarımlar var, sizinkileri de. Üstüne bir de, amacım tartışmak değil paylaşmak. Yine de, tırnak kullanımında hata olduğunda üsteliyorsanız boldlayarak gösterin lütfen, düzeltelim, forum temiz kalsın.
İyi akşamlar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özden Arıkan Germany Local time: 07:59 Member English to Turkish
Toynak
Oct 22, 2009
Bumin wrote:
Soru sahibi arkadaşım konuyu özetlemiş ve kapatmış aslında, bunu off topic addedin.
Özden Hanım,
Tırnak işaretinin (basbayağı toynak “ işareti bu yahu? Asıl tırnak işareti parantez?) çok iyi bildiğiniz başka kullanımları da olduğundan kesin hükümlerde bulunmadan önce detay istemekte fayda var. Yoksa yanlış yere yanlış demiş olursunuz,
ki neyse, yanlış peşinde değilim, konu da kapanmış,
ki bir de üstüne, Seniha Akar'ı şahsen tanıyor olabileceğinizi bile düşünüyor, yaratıcılık hakkında neler düşündüğünüzü iyi kötü tahmin ediyorum. Görme biçimi.
Haklısınız, toynak işaretinin vurgulama veya ayırma amacıyla da kullanılabileceğini atlamışım. Öte yandan, "...bana mı atfediyorsunuz? Öyle değilse, bu paragrafı dikkate almayın; öyle ise bu sizin yorumunuz ve yanlış." dediğimi de unutmayın.
Benim kimi tanıyıp tanımadığımdan size ne? Ben sizin tam adınızı bile bilmiyorum, siz benim tanışıklıklarım üzerine spekülasyon yapıyorsunuz. Buna gerek var mı? Yaratıcılık hakkında ben şunları düşünürüm, diye paketleyip bir köşede beklettiğim düşüncelerim yok. Olursa ve sorulursa veya yeri gelirse, söylerim, siz tahmin yürütmeyin.
Akşamı kaçırdığıma göre, iyi günler
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ebru Kopf Turkey Local time: 08:59 Member (2006) English to Turkish + ...
Egalite
Oct 22, 2009
Başlık Osmanlıcadır kimse Almanca Egal olarak algılamasın öncelikle....
Egalite (yanlış anlama/algılama) dememin sebebi ne kadar ilginç bir konu tartışmaya açılmış, herkes kendi görüşlerini paylaşmak istemiş ama yine tarih tekerrür edip canhıraş yanlış anlamalarla güzelim tartışma olmuş sana çekişme. Aslında ben de dilbilgisi (yazım ve gramer) kurallarına katı bir şekilde bağlıyımç Netice kendi anadilini tam olarak bilmeyen biri ne adam gi çeviri yapabilir ne de inisiyatifini kullanıp bazı değişikliklere gidebilir. Elbette ki bazı durumlarda (şu an içinde olduğum durum) işverenim gramatik anlamda değil Türk okuyucularına hitap edebilen, onların duraksamadan anlayabileceği şekilde çeviri yapmamı istedi, ki bu da bana mantıklı geldi. Teknik çevirilerde yazım kuralı ihlali biraz zorolur zira kalıp bellidir.
Nice çeviriler gelmiştir önüme ki, ben bile okurken anlamakta zorlanmışımdır. İngiliz deyimlerini Türk diline olduğu gibi çeviremezsiniz, bu durumda mevcut olan en yakın deyimi ya da kendi yaratıcılığınızı kullanırsınız. Bence kural ihlalini çevirmenden ziyade yazar/yazan yapmış ise o zaman farklı bence, aynı e.e.cummings örneği gibi, çünkü yazar, tıpkı forum başlığındaki gibi, bilinçli olarak o ihlali yapmıştır, bizler de ona göre o ihlali yapmak durumundayız. En azından ben önceden uyarıyorum, bu şekle bağlı kalırsam yanlış anlaşılmalar olacak diyorum.
Ha, serbest yazı, mahlaslı köşe yazısı yazdığım zaman ise halet-i ruhiyem o an için neyse onu yansıtıyorum buna ihlaller dahil.
Alâ-tarik-il İcmal (kısaca) hepinize iyi akşamlar dilerim umarım yanlış anlaşılmam bu sefer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Çağdaş Karataş Turkey Local time: 08:59 Member (2007) English to Turkish
Kilit
Nov 20, 2009
Değerli arkadaşlarım,
Bu başlığın kilitlenme sebebi tartışmaların artık kırıcı olabilecek ton ve seviyelere varmış olmasıdır. ProZ.com kurallarına göre, moderatörler, içinde kavgaya ve savaşa varabilecek bir hararet barındıran ve istenmeyen sonuçlara varabilecek tartışmaların gerçekleştiği konu başlıklarını kilitleme hakkına sahiptirler.
Nahoş sözleri tekrarlamak ya da alıntılamaktan hazzetmediğim için, hararetin başlığın neresinde olduğunu görmek ve anlamak isteyen arkadaşlarım mesajları baştan aşağı hızlıca tarayabilirler.
Selamlar, iyi çalışmalar,
Çağdaş
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)