Sizlere sormak istediğim ve haftalardır kafamı kurcalayan bir durum var. 6 senedir yeminli tercüman olarak çalışıyorum. Genelde freelance çünkü doğru düzgün bir iş bulamadım. 7 ay önce şu an adını veremeyeceğim bir tercüme bürosuyla anlaştım ve tercüman olarak işe başladım. Sigortam zamanında yatıyor ama maaşımı sürekli geç alıyorum. Hadi bunlara tamam. Geçenlerde pdf'den word'e çevirdiğim bir döküman için karakter hesabı yaparken rakamları ayırın/dahil etmeyin dediler. Hayrola daha önce böyle bir isteğiniz olmamıştı ayrıca ben hiç böyle bir şey duymadım dedim. Şimdi sanırım artık sürekli bu şekilde çalıştırmak istiyorlar beni. Merak ettiğim şey, böyle bir uygulama gerçekten var mı? Karakter/kelime hesap ederken dökümanınızdan rakamları ayıklıyor musunuz? Şimdiden teşekkürler.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Şadan Öz Turkey Local time: 09:23 English to Turkish
Yerine göre
Nov 18, 2009
Eğer dosyada sırf rakamlardan oluşan büyük kısımlar varsa ve çeviriye dahil edildiği takdirde ciddi bir fark oluşacaksa, müşteri/işveren bunu talep edebilir ve etmektedir.
Ancak, "cümlede tarih var, 6 karakter düşüyoruz" şeklinde bir komediye varırsa kabullenilemez.
İlk ihtimale karşı "müşterinin/işverenin bunu talep etmesi etik değil" de diyebilirsiniz.
İşin etik kısmına girersek, çok daha temele inmemiz, dinamiti oralara yerleştirmemiz icap eder. Bana sorarsanız, tüm bu piyasa ilişkileri etik kabul ediliyorsa, bu etiğe aykırı değildir.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özden Arıkan Germany Local time: 08:23 Member English to Turkish
Dikkat edilmesi gereken durumlar olabilir
Nov 19, 2009
Şadan'ın görüşüne genel olarak katılıyorum, ama rakamları ayırırken, özellikle CAT ile çalışıyorsanız, metinde ne yoğunlukta rakam olduğuna önceden bakmakta yarar var. Bu bütün CAT programları için geçerli mi bilmiyorum, ama en azından Trados, rakamları saymıyor (yani iş miktarı Trados analizine göre belirlendiğinde zaten hiçbirimiz rakamlara para almamış oluyoruz). Ama bazen rakamlara müdahale etmek gerekebiliyor: Kesirli sayılara virgül koyma, ondalık ayırıcıyı değiştirme, fiyat listesiyse fiyat simgesini baştan sona taşıma vb gibi işler. Rakamlar uzun uzun listeler halindeyse, yani bu yukarıda sözünü ettiğim ıvır zıvır işler zaman alacaksa, o zaman bu, çevirmen için dezavantaj olur tabii. Önünüze gelen metinde iki sayfa rakam sıralanmışsa, neyin nesi olduğuna bir göz atıp baştan ona göre anlaşmak daha iyidir.
Sizin verdiğiniz örnek bu duruma uyuyor mu bilmiyorum, ama dediğiniz gibi "artık sürekli bu şekilde" olacaksa, en azından böyle bir olasılığı akılda tutmakta fayda var.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)