This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 14:28 English to Turkish + ...
Expand segment komutu ile iki segmenti birleştirebilirsiniz...
May 10, 2010
Menüde nerede olduğunu unuttum ama vardı.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hamid Aydin Türkiye Local time: 14:28 Member (2008) English to Turkish + ...
Farklı bir soru
May 10, 2010
Merhaba;
Bu sorunun cevabı temel Trados kısayollarını bilen bir kişi için çok kolay: Ctrl+Alt+Pgup/Pgdn. (Shrink/Expand segment)
Ama sanırım burada sorulması gereken (belki de Whiz hanımın sorduğu), benim de TagEditor kullanırken (özellikle doc uzantılı dosyalarda) zihnime soru işaretleri üşüşmesine sebep olan husus, bu kısayol ile birleştirilemeyen segmentlerin nasıl birleştirileceği.
Örneğin bir cümle var, paragrafla bölünm... See more
Merhaba;
Bu sorunun cevabı temel Trados kısayollarını bilen bir kişi için çok kolay: Ctrl+Alt+Pgup/Pgdn. (Shrink/Expand segment)
Ama sanırım burada sorulması gereken (belki de Whiz hanımın sorduğu), benim de TagEditor kullanırken (özellikle doc uzantılı dosyalarda) zihnime soru işaretleri üşüşmesine sebep olan husus, bu kısayol ile birleştirilemeyen segmentlerin nasıl birleştirileceği.
Örneğin bir cümle var, paragrafla bölünmüş. Bu yüzden Trados onu iki segment olarak algılıyor. Böyle bir cümle yapısını TagEditor'de nasıl birleştirebiliriz.
Kaynak metnin TagEditor'de değiştirilemeyeceğin hatırlatarak, nasıl olacağı hususunda cevabınız faydalı olacaktır.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 14:28 English to Turkish + ...
Kaynak metni değiştirmek
May 11, 2010
SDL Trados Studio 2009'da mümkün değil ama TagEditor'de kaynak metni değiştirebilirsiniz.
Tools>Options>Protection altında Protect document kutusunu boş bıraktığınız takdirde kaynak metin değiştirilebilir.
Ama kaynak metinde değişiklik yapmak sorunlara neden olabilir. Müşterinin hazırlayıp gönderdiği bir TTX dosyasını (örneğin InDesign, FrameMaker) çeviriyorsanız doğrusu pek tavsiye etmem.
SDL Trados Studio 2009'da mümkün değil ama TagEditor'de kaynak metni değiştirebilirsiniz.
Tools>Options>Protection altında Protect document kutusunu boş bıraktığınız takdirde kaynak metin değiştirilebilir.
Ama kaynak metinde değişiklik yapmak sorunlara neden olabilir. Müşterinin hazırlayıp gönderdiği bir TTX dosyasını (örneğin InDesign, FrameMaker) çeviriyorsanız doğrusu pek tavsiye etmem.
Ben TTX dosyalarını başka bir CAT programı ile çevirdiğim için segmentleri istediğim gibi birleştirip bölebiliyorum, TTX formatına geri dönüştürürken sorun çıkmıyor. Ama TagEditor kullanırken birleştirme /bölme işlemi yapmaya çekinirim. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 14:28 English to Turkish + ...
Palyatif bir çözüm
May 11, 2010
Türk dilinin yapısı ile İngilizce dilinin yapısının farklı olması nedeniyle, bölünmüş veya fiilin sonda yer alması gereken cümlelerde, çeviriyi tamamıyla bir segmentte yapıp, ikinci segmentin çevirisini boş bırakıyorum ve müşteriyi bu konuda uyarıyorum. Şimdiye kadar itiraz eden olmadı ama palyatif bir çözüm olduğunun da farkındayım.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Murat Baş Türkiye Local time: 14:28 Turkish to English + ...
Word ile çalışırken
Nov 4, 2010
Tercümeden önce Word dosyasında Araçlar + Seçenekler + Biçimlendirme İşaretleri + Paragraf İşaretleri bölümünü işaretliyorum. Böylece yanlış bölünmeleri önceden görüp düzeltme şansım oluyor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.