Acceptable Turkish Letters and the Ones to Avoid
Thread poster: ATIL KAYHAN

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:44
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Feb 24, 2004

Bu mesajda sizlere Türkçe harflerden hangilerinin Internet ortaminda dogru göründüklerini (OK olanlar) ve hangilerinin kötü göründüklerini (OK olmayanlar, veya bad boys anlatmaya çalisacagim.

Bazi Türkçe karakterler her tür yazida sorunsuz bir görünüme sahiptirler. Bunlar Çç Öö Üü harfleri olmak uzere üç harf ve toplam 6 karakterdir. Bunlari yazilarinizda rahatlikla kulanabilirsiniz.

Öte yandan, diger bazi karakterler bircok bilgisayarda sorunlu görüntü verirler. Bunlar yumusak G/g, büyük i, küçük I, S_ ve s_ harfleridir. Örnegin, Ğğ İ ı Ş ş harfleri birçok bilgisayarda kötü görünür.

Ben bu 2. gruba giren karakterlerin Internette kullanilmasina karsiyim. Ortaya cikan yazi tek kelimeyle OKUNAMAZ olabilir. Unutmayin, bunlar sizin bilgisayarinizda dogru görünse bile, bir baskasininkinde kötü görünebilir. Küresel Internet ortaminda, karsimizdakine nezaket için bunu dikkate almak gerekir.

OK OLANLAR > Çç Öö Üü

BAD BOYS > yumusak G/g, büyük i, küçük I, S_ ve s_

Hepinize basarili çeviriler dilerim.

Saygilarimla,
ATIL


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Turkish
+ ...
namümkün!!!! Feb 24, 2004

Bu önerinizin ne kadar tehlikeli bir öneri olduğunun farkında mısınız, Atıl Bey? yoksa Atil mi demeliyim önerinize uyarak? Http ile başlayan internet adreslerine bile bizim Türkçe harfleri aldırmaya çalışan BT'cilerimiz varken, sizin gibi Türkçeyi ve bunun sonucunda da Türkçe harfleri ekmek parasını kazanmak için kullanan biz çevirmenlerin sırf internet ortamında harflerimiz okunmuyor diye harflerimizden vazgeçmemizi önermenize bir anlam veremedim. Üstelik bu işin kolayı da var, explorer, netscape ya da her ne tarayıcı kullanıyorsanız o tarayıcının son halini yüklersiniz bilgisayarınıza ve bütün Türkçe harfleriniz emrinize amadedir.
Farkında mısınız bilmiyorum ama Türkçe karakter desteği bir çok yerde var, Türkler olarak bir şeyi başarabildiysek bilişim alanında Türkçe harflerimize sahip çıkabildik çok şükür ki...


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:44
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
tartışılması bile gereksiz Feb 25, 2004

ATIL KAYHAN wrote:

Küresel Internet ortaminda, karsimizdakine nezaket için bunu dikkate almak gerekir.


Bu konunun nezaketle ne alâkası var anlamadım. Türkçe dil desteğini internet explorer da netscape de veriyor. Tüm harflerin, hatta şapkalıların (â, î) bile kullanılması taraftarıyım. Bu konunun tartışmaya açılmasını bile abesle iştigal olarak görüyorum.


Direct link Reply with quote
 

murat karahan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:44
English to Turkish
+ ...
Harfleri görmek isteyen görür, uğraşmayan da görmesin. Feb 25, 2004

Yapacağı şey sadece iki fare tıklaması.

Çäğàâåéòå, àêî íÿêîé ñå å ñáëúñêâàë ñ ïîäîáåí ïğîáëåì èëè çíàå êàê äà ñè ãî ğàçğåøà, ùå áúäà ìíîãî áëàãîäàğíà! Èñêàõ äà ñè ïğèáàâÿ íîâè òåğìèíè, íî ïğîñòî íå ğàçïîçíàâà êèğèëèöàòà!
Íÿêàêâè ïğåäëîæåíèÿ?

Görünüm menüsü altından Metin Kodlaması bölümüne girip krilce'yi seçin, sonra yukarıdaki metnin nasıl göründüğüne bakın. Yoksa Bulgarlar Krilce kullanmamalı mı?

Ãíùñßæåé êÜğïéïò/êÜğïéá óõíÜäåëöïò ğéá ğñáêôéêŞ åöáñìüæåé ôï Õğïõñãåßï Åîùôåñéêşí ôçò ÅëëÜäïò ó÷åôéêÜ ìå ôéò åğßóçìåò ìåôáöñÜóåéò:
- Ğüóï ğëçñşíåé ôïí ìåôáöñáóôŞ
- Ğüôå ğëçñşíåé

Görünüm menüsü altından Metin Kodlaması bölümüne girip Yunanca'yı seçin, sonra yukarıdaki metnin nasıl göründüğüne bakın. Yoksa Yunanlılar alfabelerini kullanmamalı mı?

Artık DOS döneminde değiliz, çoğu dil kodlaması işletim sistemleriyle birlikte geliyor. Bu yüzden Türkçe karakter kullanmadan yazmak saçma olduğu kadar, sık gibi sözcüklerin farklı minimal pair'lerinin ortaya çıktığı bir komedi durumu yaratır.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acceptable Turkish Letters and the Ones to Avoid

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs