ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Rasim Dağdelen
ACİL: Çevirinin doğruluğunu "notersiz" beyan etme (certification of accuracy without Notary Public)

Rasim Dağdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:46
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Jul 15, 2011

Arkadaşlar merhaba!
Yurtdışından bir müşterim, yaptığım 11 sayfalık ALM-TUR çevirisi için (şirket sözleşmesi) önce noter onayı + Apostil istedi. Ben, noter ücretinin (yaklaşık 1.000 TL) önce bana havale edilmesini istedim ve Apostil'in yalnızca asıl evraka yapılabileceğini belirttim.

Önce bir miktar avans gönderdiler ama, sonradan zaman darlığından bunu kabul etmediler, çok düzgün müşteri ama her şey hemen şimdi olmak zorunda ya
Şimdi, benden İngilizce, Almanca ve Türkçe olarak bir çeşit "certification of accuracy" istiyorlar.

Soru 1) Çevirdiğim metnin değiştirilmemesi için ne yapabilirim?
Bu toplamda 11 sayfalık, 4 dosyadan oluşan metni Word'de birleştirip tek dosya yapsam ve akabinde PDF'e çevirsem ve benim "certification of accuracy" imi en başa eklesem yeterli olur mu?
Yani benim CoB ilk sayfada olacak ve arkasından 11 sayfa çeviri gelecek ve hepsi bir pdf dosyası olacak.

Soru 2) Bütün bu müşkülât için ekstra ücret talep etmeli miyim, siz ne kadar istersiniz?
İki saat, üç?

Soru 3) Aşağıdaki "Certification of Accuracy" metinlerini nasıl buluyorsunuz (hem güzel hem de zararsız olmalılar):

TÜRKÇE:
Ben, ...., Türkçe ve Almanca dillerine hakim olduğumu ve ilişikteki evrakın, edindiğim bilgi ve kanaatime dayanarak, Almancadan Türkçeye tarafımdan tercüme edildiğini teyit ederim.

İNGİLİZCE:
I, ..... , confirm:
that I am familiar with both German and Turkish languages,
that I have made the attached translation from the annexed document in the Turkish language and hereby certify that the same is a true and complete translation to the best of my knowledge, ability and belief.

ALMANCA:
Ich, .... , erkläre hiermit, dass ich die Sprachen Deutsch und Türkisch beherrsche und das anliegende Dokument mit bestem Wissen und Gewissen von der deutschen in die türkische Sprache übersetzt habe.

Tarih, Yer / Date, Place / Datum, Ort /
[ ]
İmza / signed /Unterschrift
[ ]

Yanıtlarınız için şimdiden teşekkürler?





[Edited at 2011-07-15 20:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 19:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yanıt geç kaldı. Gündüz uyumuşum Jul 15, 2011

Rasim Bey üstadım iyi geceler,

Geç kaldım ama yine de birşeyler yazayım dedim. Sonra göz atacaklar için faydalı olur belki. İlgili firmayı tanıyorum. İyidir.


Yanıt 1) Çevrilen metnin değiştirilmemesi konusu zor bir konu. Büyük olasılıkla bir fırıldak çevrilmez. İşlerini görürler. Müşteri sağlam bir kişi olduğundan herşey dosyalarda kalır.
Nasıl gönderileceği kişinin yoğurt yiyişine bağlı olabilir...

Yanıt 2) Ben olsam ekstradan birşey istemezdim (müşteriye göre değişir). İstenebilir de. İnsan emeğinin değeri önemli doğal olarak.

Yanıt 3) ''Doğruluk beyanı'' güzel yazılmış bence. İçinde ilgili başlıklar belirtilebilirdi. Bu tip şeylerde ben de kısa yazıyorum (40 yılda 1 böyle iş gelirse). En güzeli bu beyanı kapsamlı yazmak, çevrilen başlıkları, firma adını filan yazarak belirtmek... Ben ıslak imzamı bayağı bir taşırarak atıyorum yazdığım beyandaki metne. Faydası olur mu bilmiyorum tabi.

Beyan kapsamlı olursa güzel olur.

Mutlu akşamlar


[Edited at 2011-07-15 20:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rasim Dağdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:46
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Doğruluk beyanı Jul 15, 2011


Adnan Özdemir demiş:

..İlgili firmayı tanıyorum. İyidir.


Yanıt 1) Çevrilen metnin değiştirilmemesi konusu zor bir konu...
Yanıt 2) Ben olsam ekstradan birşey istemezdim...
Yanıt 3) ''Doğruluk beyanı'' güzel yazılmış bence. İçinde ilgili başlıklar belirtilebilirdi...

Beyan kapsamlı olursa güzel olur...


Yanıt ve fikirler için teşekkürler!
Ben önce benim ''Doğruluk Beyanı''nı (ne güzel deyim) imzalayıp tarayıcıdan geçirdim ve diğer bütün evrakları da tarayıcıdan geçirip, başına benim beyanı koyup, bir PDF dosyası olarak gönderdim.
Beyanları da biraz değiştirdim, dosyanın adını yazdım, "yeminli, yemin ederim ki" falan demedim, zaten noter olmadan geçersiz olurdu. Haklısınız, beyan daha kapsamlı olmalıydı, başlıklar, vb. Ama zaman kalmadı, diğer işler...

Beyanların son şekli:
TÜRKÇE:
Ben, ...., Türkçe ve Almanca dillerine hakim olduğumu ve ilişikteki evrakın [evrakın adı.PDF], edindiğim bilgi ve kanaatime dayanarak, Almancadan Türkçeye tarafımdan tercüme edildiğini teyit ederim.

ALMANCA:
Ich, .... , erkläre hiermit, dass ich die Sprachen Deutsch und Türkisch beherrsche und das anliegende Dokument [Name des Dokuments.PDF] mit bestem Wissen und Gewissen von der deutschen in die türkische Sprache übersetzt habe.

İNGİLİZCE:
I, ..... , confirm:
that I am familiar with both German and Turkish languages,
that I have made the attached translation [Name of the Document.PDF] from the annexed document in the Turkish language and hereby certify that the same is a true and complete translation to the best of my knowledge, ability and belief.

Ekstra ücret istemek zorundayım! Belki iki, belki de üç saat falan. Aslında çok daha fazla çaba sarf ettim, ama her neyse.
Ortak 1 belki de daha fazla müşterimiz vardır, kim bilir.

Ama bu o değil galiba. Hadi isim vermeyelim burada





[Edited at 2011-07-15 21:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:46
Member (2005)
Dutch to Turkish
+ ...
Değişikliğe tahdit Oct 30, 2011

Merhabalr,

Değişikliğe tahdit PDF olarak kolay. PDF dosyalarının metnini kopyalanmaz yapabilirsiniz. Hatta print edilmesini de engelleyebiliyorsunuz.
11 sayfalıysa, "comment tools" vs yi devre dışı bırakabiliyorsunuz.

Bu müşteriye uygulamanız gerekir mi onu bilmiyorum. Ama birçok ilevi sınırlayabiliyorsunuz.

Bunu Adobe Acrobat full sürümüne sahipseniz
PDF dosyanızı açtıktan sonra

MEnüsü ingilizce ise,

Documents/Security/Show Security Setting of this Document üzerinden o anki ayarları görebilirsiniz.

How to Secure a Document seçeneğine tıkladığınızda bunu nasıl yapacağınıza dair yardım bilgileri gelecek

Kolay gelsin,
Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:46
Turkish to English
+ ...
Genelde Oct 31, 2011

şu tip bir şey kullanıyoruz:


H. İbrahim TÜTÜNCÜOĞLU
Yeminli Tercüman
İngilizce olarak ibraz edilen aslından Türkçeye çevirisi yapılan evrakın, İngilizce yeminli tercümanı H. İbrahim Tütüncüoğlu tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğini beyan ve teyit ederiz. İkibinonbir senesi Şubat ayının yirmisekizinci günü. 28.02.2011


Tabii Avrupa'da Noter onayı diye bir zırvalık yok. Vatandaşın cebinden çıkan bu gereksiz paranın üçte biri tercümanlara kalsa tercümanların geliri 2 misline çıkar.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ACİL: Çevirinin doğruluğunu "notersiz" beyan etme (certification of accuracy without Notary Public)







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »