| User | Thread poster: Silifke Kurşunu ısır :) |
Silifke Turkey |
Bite the bullet...
TRT'den inciler | | | |
Şadan Öz Turkey Local time: 06:00 English to Turkish | | Alternatif inci | Sep 6, 2011 |
: )
Kurşunu da vururlar | | | |
Mehmet Ali Bahıt Germany Local time: 05:00
Member (2011) English to Turkish + ... | | İsminin altında eziliyorum... | Sep 7, 2011 |
I'm falling under your spell... | | | |
Gülnur Seyhanoğlu Turkey Local time: 06:00
Member (2009) English to Turkish + ... | | Bir parça kek | Sep 8, 2011 |
Yine TRT'den:
Noel Coward (Bilmeyen varsa, "Özel Hayatlar" oyununu da yazan yazar)
"Noel Korkağı"
"Bir parça kek"
Hadi yaparsın, bir parça kek işte!
"Tarlalardaki Aziz Martin"
Academy of St. Martin in the Fields orkestrası kastediliyor.
"Meylır's Fort"
Mahler'in 4. Senfonisi. | | | |
Gülnur Seyhanoğlu Turkey Local time: 06:00
Member (2009) English to Turkish + ... |
Bir film altyazısından:
"staff sergeant" | | | |
Şadan Öz Turkey Local time: 06:00 English to Turkish |
Gülnur Seyhanoğlu demiş ki:
"Meylır's Fort"
Mahler'in 4. Senfonisi. |
|
Buna bayıldım. Bir rumuz kullanacak olsam, hiç düşünmem artık: Meylır Fort : )
Bölümlerinden birini dinlemek isteyenler için:
Viyena Filarmonik Orkestrası'ndan Meylır Fort
[Değişiklik saati 2011-09-09 11:07 GMT] | | | |
Yiğit Ati Belarus Local time: 06:00
 Member (2010) English to Turkish + ... | | Çeviri belleğinden gelen tercüme:) | Sep 10, 2011 |
İşlem esnasında uygulanacak basınç:
25 - 200 çubuk | | | |
Gülnur Seyhanoğlu Turkey Local time: 06:00
Member (2009) English to Turkish + ... |
İngilizce'de "cake"in hem pasta hem de kek karşılığı kullanılması birçok çevirmenin de aklını karıştırıyor. Bu konuda rastladığım sayısız gafa son örnek:
Marie Antoinette'in söylediği iddia edilen ünlü sözün bir kopya DVD altyazısındaki çevirisi:
"Kek yemelerine izin verin" | | | |
Gülnur Seyhanoğlu Turkey Local time: 06:00
Member (2009) English to Turkish + ... |
Bir film altyazısından:
Baba oğul at arabasıyla gidiyorlar, yolun bir yerinde baba dizginleri oğlunun eline veriyor:
"geyikleri sen al"
Yaşlı bir kadının neyle geçindiği soruluyor:
"pansiyonu var" | | | |
Mehmet Ali Bahıt Germany Local time: 05:00
Member (2011) English to Turkish + ... | | Eski çamlar bardak oldu... | Feb 13 |
Müşterileri için yeterli sayıda bardağı olayan bir bardan bahsedilirken:
"Barda yeterince gözlük yok."
Kontekst verilmemiş olsa canım yanmaz. | | | |
Cryogenix Turkey Local time: 06:00
 Member (2011) English to Turkish + ... |
Öncelikle, külliyat için bkz:
http://www.proz.com/topic/5418
"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:
-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!
Arkadaşın düşünce silsilesi:
"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."
[Edited at 2012-02-17 06:53 GMT] | | | |
Rasim Dağdelen Turkey Local time: 06:00
Member (2010) German to Turkish + ... |
Cryogenix wrote:
Öncelikle, ..
"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:
-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!
Arkadaşın düşünce silsilesi:
"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."
|
|
bkz. Almanca "Trottel"
siz üşeneceksiniz şimdi; tamam, tamam söylüyorum "salak" demek.
full throttle deyimini "tam kısma vanası" olarak çeviren için ise:
Volltrottel
denebilir yani. {complete moron}
 | | | |
Cryogenix Turkey Local time: 06:00
 Member (2011) English to Turkish + ... |
Kelimeler güzel denk gelmiş  | | | |
Nihan Pekmen Turkey Local time: 06:00
Member Turkish to English + ... | | drop a few pounds each time | Feb 17 |
Gelinlik firmasında çalışan kadın gelin adayından bahsediyor..
" her seferinde paralarını düşürünce" gelinlik üzerine olmıyordu.. | | | |
LinguaAA Turkey | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.