ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Silifke
Kurşunu ısır :)
Silifke
Turkey
Sep 4, 2011

Bite the bullet...
TRT'den inciler


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
English to Turkish
Alternatif inci Sep 6, 2011

: )

Kurşunu da vururlar


Direct link Reply with quote
 
Mehmet Ali Bahıt
Germany
Local time: 05:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
İsminin altında eziliyorum... Sep 7, 2011

I'm falling under your spell...

Direct link Reply with quote
 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Bir parça kek Sep 8, 2011

Yine TRT'den:

Noel Coward (Bilmeyen varsa, "Özel Hayatlar" oyununu da yazan yazar)

"Noel Korkağı"


"Bir parça kek"

Hadi yaparsın, bir parça kek işte!


"Tarlalardaki Aziz Martin"

Academy of St. Martin in the Fields orkestrası kastediliyor.

"Meylır's Fort"

Mahler'in 4. Senfonisi.


Direct link Reply with quote
 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
eşya çavuşu Sep 9, 2011

Bir film altyazısından:

"staff sergeant"


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
English to Turkish
Meylır Sep 9, 2011

Gülnur Seyhanoğlu demiş ki:
"Meylır's Fort"
Mahler'in 4. Senfonisi.


Buna bayıldım. Bir rumuz kullanacak olsam, hiç düşünmem artık: Meylır Fort : )

Bölümlerinden birini dinlemek isteyenler için:

Viyena Filarmonik Orkestrası'ndan Meylır Fort



[Değişiklik saati 2011-09-09 11:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yiğit Ati  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:00
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Çeviri belleğinden gelen tercüme:) Sep 10, 2011

İşlem esnasında uygulanacak basınç:

25 - 200 çubuk


Direct link Reply with quote
 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
düğün keki Sep 12, 2011

İngilizce'de "cake"in hem pasta hem de kek karşılığı kullanılması birçok çevirmenin de aklını karıştırıyor. Bu konuda rastladığım sayısız gafa son örnek:

Marie Antoinette'in söylediği iddia edilen ünlü sözün bir kopya DVD altyazısındaki çevirisi:

"Kek yemelerine izin verin"


Direct link Reply with quote
 

Gülnur Seyhanoğlu  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
geyik Dec 16, 2011

Bir film altyazısından:

Baba oğul at arabasıyla gidiyorlar, yolun bir yerinde baba dizginleri oğlunun eline veriyor:

"geyikleri sen al"


Yaşlı bir kadının neyle geçindiği soruluyor:

"pansiyonu var"


Direct link Reply with quote
 
Mehmet Ali Bahıt
Germany
Local time: 05:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Eski çamlar bardak oldu... Feb 13

Müşterileri için yeterli sayıda bardağı olayan bir bardan bahsedilirken:
"Barda yeterince gözlük yok."

Kontekst verilmemiş olsa canım yanmaz.


Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
külliyat Feb 16

Öncelikle, külliyat için bkz:

http://www.proz.com/topic/5418

"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:

-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!

Arkadaşın düşünce silsilesi:

"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."



[Edited at 2012-02-17 06:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 06:00
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Trottel mı? Feb 17


Cryogenix wrote:

Öncelikle, ..

"Sonralıkla", bende bunlardan yüzlerce var branş gereği ama en abuk ve eğitici olanlardan birini yazayım. Bir belgesel çevirisinden. Teknede geçiyor:

-Let's go full throttle!
+Tam kısma vanası gidelim!

Arkadaşın düşünce silsilesi:

"Peh, full'un anlamını zaten biliyoz, bebek bile bilir. Throttle neymiş? Ohoo, bir sürü anlamı var. En üsttekini yazalım. Aha da kısma vanası. O hâlde full + throttle = tam kısma vanası. Kolay oldu be, ben bu iş için yaratılmışım. Elin salakları her kelimeyi araştıradursun, ben kendi bilgilerimle araştırılacak kısmı yarıya indirdim, kendimi seviyorum. Bu belgeselle de harçlığımızı çıkarmış olduk. Vizeler de yaklaşıyor, biraz ders çalışayım."



bkz. Almanca "Trottel"

siz üşeneceksiniz şimdi; tamam, tamam söylüyorum "salak" demek.


full throttle deyimini "tam kısma vanası" olarak çeviren için ise:

Volltrottel

denebilir yani. {complete moron}




Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
wunderba Feb 17

Kelimeler güzel denk gelmiş

Direct link Reply with quote
 

Nihan Pekmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:00
Member
Turkish to English
+ ...
drop a few pounds each time Feb 17

Gelinlik firmasında çalışan kadın gelin adayından bahsediyor..

" her seferinde paralarını düşürünce" gelinlik üzerine olmıyordu..


Direct link Reply with quote
 

LinguaAA
Turkey
Filmlerden Çeviriler Apr 3

Film çevirileri, filmlerden çeviriler... http://www.stumbleupon.com/su/6ziBsW/www.kubidik.com/filmlerden_ceviriler.htm

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kurşunu ısır :)







SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »