ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Gezegen
Off topic: "Stay hungry, stay foolish! Nasil cevrilecek?"

Gezegen
Switzerland
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
Oct 12, 2011

...diye soruyor Sabri Gürses, Ceviribilim'deki son yazisinda. ve söyle bitiriyor:

"Belki de bu soruların bir yanıtı “Stay hungry, stay foolish” ifadesinin çevirisinde yatıyor. Mevcut çeviriler doğru görünmüyorken, nasıl çevirmeli bunu? Geçmişin özgürlükçü ruhunu bugünün cahil tüketici ortamında dile getirme, ifade etme olanağı var mı? Şaşırtıcı bir şekilde, Apple’ın kaderini değiştiren iPhone’dan – 2007 – iki yıl önce yapılmış olan Stanford Konuşması’nın yaratıcı çevirisi mümkün mü? Yeni yarışmamız bu olsun, ideolojisiz anayasadan önce yapmaya çalışalım."

Sadan Öz, en son 'Times kal, New Roman kal'i önermisti.

Ben, -bisküvi sirketlerinin kulaklari cinlasin-, 'Ac kal, zinde kal'i öneriyorum.

Siz?


Direct link Reply with quote
 
Arslan Türegün
Turkey
Local time: 06:01
Italian to Turkish
+ ...
"Stay hungry. Stay foolish! Nasil cevrilecek?" Oct 12, 2011

"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi?

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
English to Turkish
Yazı Oct 12, 2011

Yazı güzelmiş. Aslında söylenecek çok şey var ama ah işler.
Ben bir ön hazırlık olarak şunu sorayım:
Bu adamların "yoksul genç dahilikten klasik tekel patronluğuna" giden süreçlerinde bizi ne etkiler?
Şahsen bu tür serüvenleri izlerken heyecanlanır, ancak sonlarına doğru esnemeye başlarım ("uaaahhh, evveeet, çocuk zengin oldu, mutlu son!")

Bu soru doğrultusunda bir profile daha dikkatinizi çekmek isterim:
George Eastman (Kodak'ın kurucusu; sanırım bu türün en etkileyici örneği.)

Şimdilik bu kadar.

Not:

Tok kal, uyanık ol!
(Hatta bu sözüme donuk gözlerle bakıp "e zaten olayımız o moruk" de.)


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
bana uyar :) Oct 13, 2011


arslanturegun wrote:

"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi?



Direct link Reply with quote
 

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 06:01
Member (2010)
Turkish to English
+ ...
belki de Oct 13, 2011

"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.


Bu anlamdaysa sanki tüm tercümanlar için söylenmiş (ya da tercüme bürosu sahiplerine tercümanları fırçalamaları için)

[Edited at 2011-10-13 04:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
bu da uyar :) Oct 13, 2011



Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.



Direct link Reply with quote
 

Fesih Tasli  Identity Verified
France
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
stay hungry,stay foolish Oct 13, 2011

Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor.

Direct link Reply with quote
 

Yiğit Ati  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:01
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Bence ortada gezinen çeviriler doğru... Oct 13, 2011

@İbrahim

"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.

Geçen gün Facebook'da gezerken bu konuşmayı dinleme fırsatı buldum. Eğer konuşmanın bütünü göz önünde bulundurulacak olursa İbrahim Bey'in önerisi mantıklı görünüyor. Zira, Steve Jobs 30 yaşında başarıya ulaştığında, başarı ile beraber prensiplerinde yaşamış olduğu değişim onun kendi kurduğu şirketten kovulmasına neden olacak kadar hatalı bir karar almasına neden olmuş.

Steve'in Apple'ı kurmasına neden olan onun fakir biri olması ve bu nedenle büyük bir disiplinle 10 yıl çalışmasını sağlayan yaşam prensipleri idi.

Kurduğu şirketten kovulmasına ise içinde gezdiği son model arabalar ve yanında uyuduğu güzel kızlar neden oldu ( Varsayım).

Buradan yola çıkarak, "Aç Kal Budala Kal" doğru bir çeviridir. Sabri Gürses'e katılmıyorum.

Ne var ki, bu bir deyiş olduğundan dolayı farklı kelimeler ve farklı bir cümle yapısı ile Türkçe'ye daha güzel aktarılabilir.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme... Oct 13, 2011

imho

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
olur bu da olur Oct 13, 2011


Emin Arı wrote:aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme...



Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
tişört e baskı malzemesi de olur Oct 13, 2011

stay hungry, stay foolish!



üzerinde çalışıyorum
(c) için başvuruda bulundum bile...


Direct link Reply with quote
 

Gezegen
Switzerland
Local time: 05:01
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
iPhone5! Oct 13, 2011

Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?

Apple Chancery:



Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
tipini beğenmedim Oct 13, 2011


Gezegen wrote:

Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?





ben klasikçilerdenim ve
times new roman
genelde severek kullandığım ve okuduğum bir tip
bu nedenle de tişörte bunu kullanacağım


arka görünüm


aslında şunlar da aklıma gelmiyor değil:
1) kimilerine göre olumsuz bir anlamı da olabilen bu deyimi kim giyer de dolaşır piyasada?
2) aslında çoook iyi para da kazanalıbilir, çünkü meşhur "meşhur-zengin-ölü" bir "fool" söylemiş bu lafı...
3) fool almancaya "narr*" olarak da çevrilebildiğine göre...
________________________________________________________________________

*narr: soytarı


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:01
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
ben Oct 13, 2011


Fesih Tasli wrote:

Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor.


bu kokuyu alamadım, bağaşla üstad...


Direct link Reply with quote
 

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 06:01
Member (2010)
Turkish to English
+ ...
Tıp ve besin kimyası bağlamında da doğru Oct 14, 2011

Aç kalırsan beyin hücrelerin beslenmez aptal olursun.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Stay hungry, stay foolish! Nasil cevrilecek?"







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »