| Pages in topic: [1 2] > |
| User | Thread poster: Gezegen Off topic: "Stay hungry, stay foolish! Nasil cevrilecek?" |
Gezegen Switzerland Local time: 05:01 English to Turkish + ... |
...diye soruyor Sabri Gürses, Ceviribilim'deki son yazisinda. ve söyle bitiriyor:
"Belki de bu soruların bir yanıtı “Stay hungry, stay foolish” ifadesinin çevirisinde yatıyor. Mevcut çeviriler doğru görünmüyorken, nasıl çevirmeli bunu? Geçmişin özgürlükçü ruhunu bugünün cahil tüketici ortamında dile getirme, ifade etme olanağı var mı? Şaşırtıcı bir şekilde, Apple’ın kaderini değiştiren iPhone’dan – 2007 – iki yıl önce yapılmış olan Stanford Konuşması’nın yaratıcı çevirisi mümkün mü? Yeni yarışmamız bu olsun, ideolojisiz anayasadan önce yapmaya çalışalım."
Sadan Öz, en son 'Times kal, New Roman kal'i önermisti.
Ben, -bisküvi sirketlerinin kulaklari cinlasin-, 'Ac kal, zinde kal'i öneriyorum.
Siz? | | | |
Arslan Türegün Turkey Local time: 06:01 Italian to Turkish + ... | | "Stay hungry. Stay foolish! Nasil cevrilecek?" | Oct 12, 2011 |
"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi? | | | |
Şadan Öz Turkey Local time: 06:01 English to Turkish |
Yazı güzelmiş. Aslında söylenecek çok şey var ama ah işler.
Ben bir ön hazırlık olarak şunu sorayım:
Bu adamların "yoksul genç dahilikten klasik tekel patronluğuna" giden süreçlerinde bizi ne etkiler?
Şahsen bu tür serüvenleri izlerken heyecanlanır, ancak sonlarına doğru esnemeye başlarım ("uaaahhh, evveeet, çocuk zengin oldu, mutlu son!")
Bu soru doğrultusunda bir profile daha dikkatinizi çekmek isterim:
George Eastman (Kodak'ın kurucusu; sanırım bu türün en etkileyici örneği.)
Şimdilik bu kadar.
Not:
Tok kal, uyanık ol!
(Hatta bu sözüme donuk gözlerle bakıp "e zaten olayımız o moruk" de.) | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:01
Partial member (2011) German to Turkish + ... | | bana uyar :) | Oct 13, 2011 |
arslanturegun wrote:
"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi?
|
|
| | | |
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" Turkey Local time: 06:01
Member (2010) Turkish to English + ... |
"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
Bu anlamdaysa sanki tüm tercümanlar için söylenmiş (ya da tercüme bürosu sahiplerine tercümanları fırçalamaları için) 
[Edited at 2011-10-13 04:26 GMT] | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:01
Partial member (2011) German to Turkish + ... | | bu da uyar :) | Oct 13, 2011 |
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
|
|
| | | |
Fesih Tasli France Local time: 05:01 English to Turkish + ... | | stay hungry,stay foolish | Oct 13, 2011 |
Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor. | | | |
Yiğit Ati Belarus Local time: 06:01
 Member (2010) English to Turkish + ... | | Bence ortada gezinen çeviriler doğru... | Oct 13, 2011 |
@İbrahim
"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
Geçen gün Facebook'da gezerken bu konuşmayı dinleme fırsatı buldum. Eğer konuşmanın bütünü göz önünde bulundurulacak olursa İbrahim Bey'in önerisi mantıklı görünüyor. Zira, Steve Jobs 30 yaşında başarıya ulaştığında, başarı ile beraber prensiplerinde yaşamış olduğu değişim onun kendi kurduğu şirketten kovulmasına neden olacak kadar hatalı bir karar almasına neden olmuş.
Steve'in Apple'ı kurmasına neden olan onun fakir biri olması ve bu nedenle büyük bir disiplinle 10 yıl çalışmasını sağlayan yaşam prensipleri idi.
Kurduğu şirketten kovulmasına ise içinde gezdiği son model arabalar ve yanında uyuduğu güzel kızlar neden oldu ( Varsayım).
Buradan yola çıkarak, "Aç Kal Budala Kal" doğru bir çeviridir. Sabri Gürses'e katılmıyorum.
Ne var ki, bu bir deyiş olduğundan dolayı farklı kelimeler ve farklı bir cümle yapısı ile Türkçe'ye daha güzel aktarılabilir. |  |  | | | | |
Emin Arı Turkey Local time: 06:01
 Member (2008) English to Turkish + ... | | aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme... | Oct 13, 2011 |
imho | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:01
Partial member (2011) German to Turkish + ... | | olur bu da olur | Oct 13, 2011 |
Emin Arı wrote:aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme...
|
|
| | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:01
Partial member (2011) German to Turkish + ... | | tişört e baskı malzemesi de olur | Oct 13, 2011 |
stay hungry, stay foolish!

üzerinde çalışıyorum
(c) için başvuruda bulundum bile... | | | |
Gezegen Switzerland Local time: 05:01 English to Turkish + ... TOPIC STARTER |
Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?
Apple Chancery:
 | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:01
Partial member (2011) German to Turkish + ... | | tipini beğenmedim | Oct 13, 2011 |
Gezegen wrote:
Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?

|
|
ben klasikçilerdenim ve
times new roman
genelde severek kullandığım ve okuduğum bir tip
bu nedenle de tişörte bunu kullanacağım

arka görünüm
aslında şunlar da aklıma gelmiyor değil:
1) kimilerine göre olumsuz bir anlamı da olabilen bu deyimi kim giyer de dolaşır piyasada?
2) aslında çoook iyi para da kazanalıbilir, çünkü meşhur "meşhur-zengin-ölü" bir "fool" söylemiş bu lafı...
3) fool almancaya "narr*" olarak da çevrilebildiğine göre... 
________________________________________________________________________
*narr: soytarı | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:01
Partial member (2011) German to Turkish + ... |
Fesih Tasli wrote:
Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor. |
|
bu kokuyu alamadım, bağaşla üstad... | | | |
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" Turkey Local time: 06:01
Member (2010) Turkish to English + ... | | Tıp ve besin kimyası bağlamında da doğru | Oct 14, 2011 |
Aç kalırsan beyin hücrelerin beslenmez aptal olursun. | | | |
| Pages in topic: [1 2] > |
There is no moderator assigned specifically to this forum.